"Odes, XLIII" Sur la cigale (en fait , poème anacréontique…)
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ,
ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα,
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὧραι.
Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς,
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,
θέρεος γλυκὺς προφήτης.
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε,
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
μακαρίζω : cι
lébrerτέττιξ,ιγος (ἡ) :
la cigaleδένδρον,ου (τό) : l'arbre
ἄκρος,α,ον : pointu, extrκ
me ; le sommet de…ὀλίγος,η,ον : un peu de, en petite quantitι
δρόσος,ου (ἡ) : la rosι
eπίνω (πέπωκα) : boire (parfait : j'ai bu)
βασιλεύς,έως (ὁ
) : le roiὅπως = ὥσπερ : comme
ἀείδω = ᾄδω :
πάντα ὁπόσα : toutes les choses qui, que…
βλέπω :
ὥρα,ας (ἡ) : la saison
γεωργός,οῦ (ὁ) :
βροτός,ου : le mortel, l'homme
γλυκύς,εῖα,ύ : doux
προφήτης, ου (ὁ) : le porte-parole, le prophθ
teΜοῦσα,ης (ἡ) : la
MuseΦοῖβος,ου (ὁ) : Phι
bus (Apollon)λιγυρός,ά, όν : mι
lodieuxδίδωμι (ἔδωκεν) : donner (aoriste, 3
ème personne)οἴμη,ης (ἡ) : le chant (ι
pique)γῆρας, ως (τό) : la vieillesse
τείρω : user, accabler
γη-γενής,ής,ές : nι
de la terreἀ-παθής,ής,ές : exempt
de souffranceἀν-αιμόσαρκος,ος,ον : ΰ
la chair dépourvue de sangσχεδόν : presque
Vocabulaire par ordre de fréquence
fréquence 1
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
βροτός,ου : le mortel, l'homme
δίδωμι (ἔδωκεν) : donner (aoriste, 3
ème personne)ὀλίγος,η,ον : un
peu de, en petite quantité
fréquence 3 :
ἄκρος,α,ον : pointu, extrκ
me ; le sommet de…γῆρας, ως (τό) : la vieillesse
πίνω (πέπωκα) : boire (parfait : j'ai bu)
σχεδόν : presque
ὥρα,ας (ἡ) : la saison
ne pas apprendre :
ἀν-αιμόσαρκος,ος,ον : ΰ
la chair dépourvue de sangἀ-παθής,ής,ές : exempt de souffrance
γη-γενής,ής,ές : nι
de la terreγλυκύς,εῖα,ύ : doux
δένδρον,ου (τό) : l'arbre
δρόσος,ου (ἡ) : la rosι
eλιγυρός,ά, όν : mι
lodieuxμακαρίζω : cι
lébrerΜοῦσα,ης (ἡ) : la Muse
οἴμη,ης (ἡ) : le chant (ι
pique)ὅπως = ὥσπερ : comme
πάντα ὁπόσα : toutes les choses qui, que…
προφήτης, ου (ὁ) : le porte-parole, le prophθ
teτείρω : user, accabler
Φοῖβος,ου (ὁ) : Phι
bus (Apollon)
"Traduction" de Jean Baptiste de Saint-Victor (texte de Brunck), Paris, H.Nicolle éditeur, 1813 :
Εἰς τέττιγα
Μακαρίζομέν σε, τέττιξ,
ὅτε δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων
ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,
βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.
Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα,
ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,
κὀπόσα φέρουσιν ὕλαι.
Σὺ δὲ φίλιος γεωργοῖς,
ἀπὸ μηδενός τι βλάπτων·
σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,
θέρεος γλυκὺς προφήτης.
Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,
φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,
λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.
Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,
σοφέ, γηγενές, φίλυμνε,
ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·
σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.
Ô Cigale mélodieuse!
Que ta destinée est heureuse!
Que tu vis sous d'aimables lois!
Dans les parfums de la rosée
Tu t'enivres, reine des bois!
Puis, sur un vert rameau posée,
L'écho retentit de ta voix.
Les fruits que prodigue l'automne,
Les biens qu'apporte le printemps,
La faveur des Dieux te les donne,
Dans le bocage et dans les champs.
Des guérets hôte pacifique,
Ta vue est chère au laboureur;
Nous aimons ton chant prophétique,
De l'été doux avant-coureur.
Les Muses daignent te sourire;
Et tu tiens du Dieu de la lyre
L'éclat de tes joyeux accents.
Sur toi, la douleur ni les ans
N'exercent jamais leur empire.
Des bois oracle harmonieux,
Fille innocente de la terre,
Ta substance pure et légère
Te rend presque semblable aux Dieux.