"Odes, XLIII" Sur la cigale (en fait , poème anacréontique…)

 

Εἰς τέττιγα

 

Μακαρίζομέν σε, τέττιξ,

ὅτι δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων

ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,

βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.

Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα,

ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,

κὀπόσα φέρουσιν ὧραι.

Σὺ δὲ φίλτατος γεωργοῖς,

σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,

θέρεος γλυκὺς προφήτης.

Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,

φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,

λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.

Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,

σοφέ, γηγενές, φίλυμνε,

ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·

σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.

 

Vocabulaire dans l'ordre du texte :

μακαρίζω : cιlébrer

τέττιξ,ιγος (ἡ) : la cigale

δένδρον,ου (τό) : l'arbre

ἄκρος,α,ον : pointu, extrκme ; le sommet de…

ὀλίγος,η,ον : un peu de, en petite quantitι

δρόσος,ου (ἡ) : la rosιe

πίνω (πέπωκα) : boire (parfait : j'ai bu)

βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi

ὅπως = ὥσπερ : comme

ἀείδω = ᾄδω :

πάντα ὁπόσα : toutes les choses qui, que…

βλέπω :

ὥρα,ας (ἡ) : la saison

γεωργός,οῦ (ὁ) :

βροτός,ου : le mortel, l'homme

γλυκύς,εῖα,ύ : doux

προφήτης, ου (ὁ) : le porte-parole, le prophθte

Μοῦσα,ης (ἡ) : la Muse

Φοῖβος,ου (ὁ) : Phιbus (Apollon)

λιγυρός,ά, όν : mιlodieux

δίδωμι (ἔδωκεν) : donner (aoriste, 3ème personne)

οἴμη,ης (ἡ) : le chant (ιpique)

γῆρας, ως (τό) : la vieillesse

τείρω : user, accabler

γη-γενής,ής,ές : nι de la terre

ἀ-παθής,ής,ές : exempt de souffrance

ἀν-αιμόσαρκος,ος,ον : ΰ la chair dépourvue de sang

σχεδόν : presque

 

 

 

Vocabulaire par ordre de fréquence

fréquence 1

βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi

βροτός,ου : le mortel, l'homme

δίδωμι (ἔδωκεν) : donner (aoriste, 3ème personne)

ὀλίγος,η,ον : un peu de, en petite quantité

 

fréquence 3 :

ἄκρος,α,ον : pointu, extrκme ; le sommet de…

γῆρας, ως (τό) : la vieillesse

πίνω (πέπωκα) : boire (parfait : j'ai bu)

σχεδόν : presque

ὥρα,ας (ἡ) : la saison

 

ne pas apprendre :

ἀν-αιμόσαρκος,ος,ον : ΰ la chair dépourvue de sang

ἀ-παθής,ής,ές : exempt de souffrance

γη-γενής,ής,ές : nι de la terre

γλυκύς,εῖα,ύ : doux

δένδρον,ου (τό) : l'arbre

δρόσος,ου (ἡ) : la rosιe

λιγυρός,ά, όν : mιlodieux

μακαρίζω : cιlébrer

Μοῦσα,ης (ἡ) : la Muse

οἴμη,ης (ἡ) : le chant (ιpique)

ὅπως = ὥσπερ : comme

πάντα ὁπόσα : toutes les choses qui, que…

προφήτης, ου (ὁ) : le porte-parole, le prophθte

τείρω : user, accabler

Φοῖβος,ου (ὁ) : Phιbus (Apollon)

 

 

 

"Traduction" de Jean Baptiste de Saint-Victor (texte de Brunck), Paris, H.Nicolle éditeur, 1813 :

 

Εἰς τέττιγα

 

Μακαρίζομέν σε, τέττιξ,

ὅτε δενδρέων ἐπ ΄ ἄκρων

ὀλίγην δρόσον πεπωκώς,

βασιλεὺς ὅπως, ἀείδεις.

Σὰ γάρ ἐστι κεῖνα πάντα,

ὁπόσα βλέπεις ἐν ἀγροῖς,

κὀπόσα φέρουσιν ὕλαι.

Σὺ δὲ φίλιος γεωργοῖς,

ἀπὸ μηδενός τι βλάπτων·

σὺ δὲ τίμιος βροτοῖσι,

θέρεος γλυκὺς προφήτης.

Φιλέουσι μέν σε Μοῦσαι,

φιλέει δὲ Φοῖβος αὐτός,

λιγυρὴν δ ΄ ἔδωκεν οἴμην.

Τὸ δὲ γῆρας οὔ σε τείρει,

σοφέ, γηγενές, φίλυμνε,

ἀπαθές, ἀναιμόσαρκε·

σχεδὸν εἶ θεοῖς ὅμοιος.

 

Ô Cigale mélodieuse!

Que ta destinée est heureuse!

Que tu vis sous d'aimables lois!

Dans les parfums de la rosée

Tu t'enivres, reine des bois!

Puis, sur un vert rameau posée,

L'écho retentit de ta voix.

Les fruits que prodigue l'automne,

Les biens qu'apporte le printemps,

La faveur des Dieux te les donne,

Dans le bocage et dans les champs.

Des guérets hôte pacifique,

Ta vue est chère au laboureur;

Nous aimons ton chant prophétique,

De l'été doux avant-coureur.

Les Muses daignent te sourire;

Et tu tiens du Dieu de la lyre

L'éclat de tes joyeux accents.

Sur toi, la douleur ni les ans

N'exercent jamais leur empire.

Des bois oracle harmonieux,

Fille innocente de la terre,

Ta substance pure et légère

Te rend presque semblable aux Dieux.