"Odes" XLVII d'Anacréon (en fait, anacréontique…)

 

Φιλῶ γέροντα τερπνόν,

φιλῶ νέον χορευτήν.

Ἂν δ ΄ ὁ γέρων χορεύῃ,

τρίχας γέρων μέν ἐστιν,

τὰς δὲ φρένας νεάζει.

 

Vocabulaire dans l'ordre du texte :

φιλέω,ῶ :

γέρων,οντος (ὁ) : le vieillard

τερπνός,ή,όν : charmant, aimable, gracieux

νέος,ου (ὁ) : le jeune homme

χορευτής,ου (ὁ) : le danseur

ἄν = ἐάν : si

χορεύω : danser

θρίξ, τριχός (ἡ) : le cheveu (accusatif de relation)

φρήν, φρενός ( ἡ) : l'esprit, le caractθre (accusatif de relation)

νεάζω : κtre jeune

 

Vocabulaire :

fréquence 1

ἄν = ἐάν : si

νέος,ου (ὁ) : le jeune homme

 

fréquence 2 :

γέρων,οντος (ὁ) : le vieillard

φρήν, φρενός ( ἡ) : l'esprit, le caractθre (accusatif de relation)

 

ne pas apprendre :

θρίξ, τριχός (ἡ) : le cheveu (accusatif de relation)

νεάζω : κtre jeune

τερπνός,ή,όν : charmant, aimable, gracieux

χορευτής,ου (ὁ) : le danseur

χορεύω : danser

 

 

 

"Traduction" de Jean Baptiste de Saint-Victor (texte de Brunck), Paris, H.Nicolle éditeur, 1813 :

 

ΕΙΣ ΓΕΡΟΝΤΑ

 

Φιλῶ γέροντα τερπνόν,

φιλῶ νέον χορευτάν.

Γέρων δ ΄ ὅταν χορεύῃ,

τρίχας γέρων μέν ἐστι,

τὰς δὲ φρένας νεάζει.

 

Ce qui convient à un vieillard

 

Qu'un jeune homme au plaisir s'abandonne sans cesse,

Mais aussi qu'un vieillard soit aimable et joyeux,

Celui dont le plaisir charme encor la vieillesse,

Bien que déjà l'hiver ait blanchi ses cheveux,

Dans l'âme a du printems la grace et la jeunesse.