"Odes" XLVII d'Anacréon (en fait, anacréontique…)
Φιλῶ γέροντα τερπνόν,
φιλῶ νέον χορευτήν.
Ἂν δ ΄ ὁ γέρων χορεύῃ,
τρίχας γέρων μέν ἐστιν,
τὰς δὲ φρένας νεάζει.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
φιλέω,ῶ :
γέρων,οντος (ὁ) : le vieillard
τερπνός,ή,όν :
charmant, aimable, gracieuxνέος,ου (ὁ) : le jeune homme
χορευτής,ου (ὁ) : le danseur
ἄν = ἐάν : si
χορεύω : danser
θρίξ, τριχός (ἡ) : le cheveu (accusatif de relation)
φρήν, φρενός ( ἡ) : l'esprit, le caractθ
re (accusatif de relation)νεάζω : κ
tre jeune
Vocabulaire :
fréquence 1
ἄν = ἐάν : si
νέος,ου (ὁ) : le jeune homme
fréquence 2 :
γέρων,οντος (ὁ) : le vieillard
φρήν, φρενός ( ἡ) : l'esprit, le caractθ
re (accusatif de relation)
ne pas apprendre :
θρίξ, τριχός (ἡ) : le cheveu (accusatif de relation
)νεάζω : κ
tre jeuneτερπνός,ή,όν : charmant, aimable, gracieux
χορευτής,ου (ὁ) : le danseur
χορεύω : danser
"Traduction" de Jean Baptiste de Saint-Victor (texte de Brunck), Paris, H.Nicolle éditeur, 1813 :
ΕΙΣ ΓΕΡΟΝΤΑ
Φιλῶ γέροντα τερπνόν,
φιλῶ νέον χορευτάν.
Γέρων δ ΄ ὅταν χορεύῃ,
τρίχας γέρων μέν ἐστι,
τὰς δὲ φρένας νεάζει.
Ce qui convient à un vieillard
Qu'un jeune homme au plaisir s'abandonne sans cesse,
Mais aussi qu'un vieillard soit aimable et joyeux,
Celui dont le plaisir charme encor la vieillesse,
Bien que déjà l'hiver ait blanchi ses cheveux,
Dans l'âme a du printems la grace et la jeunesse.