Nuées v 476-509
L'entrée du néophyte dans le pensoir de Socrate
PERSONNAGES :
CO. : le Coryphée
ST : Strépsiade
SO : Socrate
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ἐγ-χειρέω,ῶ : entreprendre
προ-διδάσκω : apprendre ΰ
l'avanceδιδάσκω : enseigner
δια-κινέω,ῶ : agiter, exciter fortement
νόος - νοῦς, νοῦ (ὁ) : intelligence
γνώμη, ης (ἡ) : facultι
de jugementἀπο-πειράομαι,ῶμαι : + gι
nitif : éprouver, essayerτρόπος,ου (ὁ) : comportement, tour, maniθ
reσύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi
μηχανή,ῆς (ἡ) : la machine (de guerre ou de thι
âtre), le stratagème, le moyen
480
καινός,ή,όν : nouveauπροσ-φέρω : approcher, faire avancer; appliquer
τειχο-μαχέω,ῶ : conduire un assaut, monter ΰ
l'attaqueδια-νοέομαι,οῦμαι : mι
diterβραχύς,εῖα,ύ : court, bref
πυνθάνομαι : apprendre qqch (acc.) de
βούλομαι : vouloir
μνημο-νικός,ή,όν : douι
de mémoireὀφείλω : κ
tre débiteur, avoir des dettesμνήμων,ων,ον : douι
de mémoire
485
σχέτλιος,α,ον : infortunι, misérableἐπι-λήσμων,ων,ον : oublieux
ἔνεστι = ἔνι : il est au pouvoir de, ilest possible
ἀπο-στερέω,ῶ : dι
pouiller deἀμελέω,ῶ : laisser tomber, nι
gligerπρο-βάλλω : jeter devant soi, proposer
490
μετέωρος,ος,ον : qui est en l'airεὐθύς = ευθέως : aussitτ
tὑφ-αρπάζω : attraper, saisir
κυνήδον : comme un chien
σιτοῦμαι : se nourrir de (acc)
ἀ-μαθής,ής,ές : ignorant
δέδοικα (δείδω) : j'ai peur, je crains
πληγή,ῆς (ἡ) : le coup
δέομαι + gι
nitif : avoir besoin deφέρε : allons!
δράω,ῶ : faire
τύπτω : frapper
495
ἐπίσχω = ἐπέχω (ἐφέξω) : s'arrκter, attendreἐπι-μαρτύρομαι : prendre des tι
moinsεἶτα : ensuite
ἀ-καρής,ής,ές : tι
nu, court, minusculeδικάζομαι : moyen : aller en justice
ἶθι : allons!
νυν : donc, assurι
mentκατα-τίθεμαι : dι
poser, enlever de soiἱμάτιον, ου (τό) : le manteau
νομίζεται : impersonnel : c'est l'usage que
φωράω,ῶ : perquisitionner
500
ληρέω,ῶ : radoterἐπι-μελής,ής,ές : soigneux
προ-θύμως : avec ardeur
μαθητής,οῦ (ὁ) : disciple, ι
lèveἐμ-φερής,ής,ές : ressemblant
δια-φέρω : κ
tre différentοἴμοι : hι
las! Aïe!κακο-δαίμων,ων,ον : misι
rableἡμι-θνής,ής,ές : ΰ
moitié mort
505
ἀκολουθέω,ῶ : suivreἁνύω :
se dépêcherδεῦρο = δευρί : ici
ταχύς,εῖα, ύ (θᾶττον) : rapide (comparatif)
μελιττοῦτα,ης (ἡ) : gβ
teau de mielεἴσω = ἔσω : dedans, ΰ
l'intérieurκατα-βαίνω : entrer, descendre
χωρέω, ῶ : marcher, aller, s'avancer
κυπτάζω : se pencher, s'arrκ
ter pour regarder, perdre son tempsθύρα,ας (ἡ) : la porte
Vocabulaire classé par ordre de fréquence : vers 476-509
Fréquence 1 :
ἀπο-στερέω,ῶ : dι
pouiller deβούλομαι : vouloir
γνώμη, ης (ἡ) : facultι
de jugementδέδοικα (δείδω) : j'ai peur, je crains
δια-φέρω : κ
tre différentδιδάσκω : enseigner
δικάζομαι : moyen : aller en justice
δράω,ῶ : faire
ἐγ-χειρέω,ῶ : entreprendre
εἶτα : ensuite
ἔνεστι = ἔνι : il est au pouvoir de, ilest possible
εὐθύς = ευθέως : aussitτ
tἶθι : allons!
νομίζεται : impersonnel : c'est l'usag
e queνόος - νοῦς, νοῦ (ὁ) : intelligence
ὀφείλω : κ
tre débiteur, avoir des dettesπυνθάνομαι : apprendre qqch (acc.) de
σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi
τρόπος,ου (ὁ) : comportement, tour, maniθ
reφέρε : allons!
fréquence 2 :
ἀμελέω,ῶ : laisser tomber, nι
gligerβραχύς,εῖα,ύ : court, bref
δέομαι : + gι
nitif avoir besoin deδεῦρο = δευρί : ici
εἴσω = ἔσω : dedans, ΰ
l'intérieurκαινός,ή,όν : nouveau
νυν : donc, assurι
mentοἴμοι : hι
las! Aïe!χωρέω, ῶ : marcher, aller, s'avancer
fréquence 3 :
δια-νοέομαι,οῦμαι
: méditerκατα-τίθεμαι : dι
poser, enlever de soiπληγή,ῆς (ἡ) : le coup
προ-θύμως : avec ardeur
προσ-φέρω : approcher, faire avancer; appliquer
σχέτλιος,α,ον : infortunι
, misérableτύπτω : frapper
fréquence 4 :
ἀκολουθέω,ῶ : suivre
θύρα,ας (ἡ) : la porte
ἱμάτιον, ου (τό) : le manteau
κατα-βαίνω : entrer, descendre
μαθητής,οῦ (ὁ) : disciple, ι
lèveμηχανή,ῆς (ἡ) : la machine (de guerre ou de thι
âtre), le stratagème, le moyenπρο-βάλλω : jeter devant soi, proposer
ταχύς,εῖα, ύ (θᾶττον) : rapide (comparatif)
ne pas apprendre :
ἀ-καρής,ής,ές : tι
nu, court, minusculeἀ-μαθής,ής,ές : ignorant
ἁνύω : se dι
pêcherἀπο-πειράομαι,ῶμαι : + gι
nitif : éprouver, essayerδια-κινέω,ῶ : agiter, exciter fortement
ἐμ-φερής,ής,ές : ressemblant
ἐπι-λήσμων,ων,ον : oublieux
ἐπι-μαρτύρομαι : prendre des tι
moinsἐπι-μελής,ής,ές : soigneux
ἐπίσχω = ἐπέχω (ἐφέξω) : s'arrκ
ter, attendreἡμι-θνής,ής,ές : ΰ
moitié mortκακο-δαίμων,ων,ον : misι
rableκυνήδον : comme un chien
κυπτάζω : se pencher, s'arrκ
ter pour regarder, perdre son tempsληρέω,ῶ : radoter
μελιττοῦτα,ης (ἡ) : gβ
teau de mielμετέωρος,ος,ον : qui est en l'air
μνημο-νικός,ή,όν : douι
de mémoireμνήμων,ων,ον : douι
de mémoireπρο-διδάσκω : apprendre ΰ
l'avanceσιτοῦμαι : se nourrir de (acc)
τειχο-μαχέω,ῶ : conduire un assaut,
monter à l'attaqueὑφ-αρπάζω : attraper, saisir
φωράω,ῶ : perquisitionner
révisions de grammaire : Hachette, Allard et Feuilâtre
δέδοικα μή : § 250
πλόος,οῦς, οῦ : §37
πρός : §272
ἤν = ἐάν
ὥς...ὥσπερ :
impératifs
duels
traduction au plus près du texte
v476-509
CO. Mais entreprends d’instruire le vieux de ce précisément dont tu veux l’instruire, 476
scrute son esprit, et éprouve sa capacité de jugement.
SO. Allons donc, expose-moi ton caractère,
afin que, sachant quel il est, sans tarder, là-dessus,
j’emploie pour toi des moyens nouveaux. 480
ST. Quoi? Médites-tu de conduire un siège contre moi, au nom des dieux?
SO. Non, mais je veux apprendre de courtes choses de toi (m’informer rapidement à ton sujet)
Est-ce que tu es doué de mémoire?
ST. Il y a deux façons, par Zeus :
Assurément, si quelque chose m’est dû, je suis tout à fait doué de mémoire;
mais si, infortuné, je dois <qqch>, je suis tout à fait oublieux. 485
SO. T’est-il donc possible de parler, <est-ce> dans ta nature?
ST. S’il ne m’est pas possible de parler, il m’est possible de dépouiller...
SO. Comment donc pourras-tu apprendre?
ST. Néglige cela (sois tranquille), <ça ira, j’apprendrai> bien !
SO. Allons donc, veille à ce que, quand je te proposerai quelque chose de valable
au sujet des phénomènes célestes, tu le saisisses rapidement. 490
ST. Hé quoi? Est-ce que je me nourrirai de la science comme un chien?
SO. Cet individu-ci est un homme ignorant et barbare.
J’ai peur, vieillard, que toi, tu n’aies besoin de coups.
Allons, que je voie (voyons voir), que fais-tu, si quelqu’un te bat?
ST. Je suis battu (= je me laisse battre)
puis, ayant attendu un peu, je prends des témoins, 495
et puis, après avoir de nouveau laissé un rien de temps, je vais en justice.
SO. Allons donc, dépose ton manteau.
ST J’ai commis une erreur?
SO. Non, mais c’est l’usage d’entrer sans manteau.
ST. Mais moi, ce n’est pas pour perquisitionner que j’entre.
SO. Dépose-le. Quelle sottise dis-tu ?
ST. Explique-moi donc ça : 500
si je suis soigneux et si j’apprends de tout mon cœur,
auquel des disciples deviendrai-je ressemblant ?
SO. Tu ne différeras en rien de Chéréphon, quant à ta nature.
ST. Ouille! Malheureux, je deviendrai à moité mort.
SO: Ne vas-tu pas cesser de bavarder? Arrête (ἀλλά)! Tu vas me suivre 505
là en te hâtant plus vite que cela!
ST. Dans mes deux mains, donc,
donne-moi une galette de miel d’abord : parce que j’ai peur, moi,
de descendre là-dedans comme <de descendre> dans l’antre de Trophonios.
SO. Avance! Pourquoi t’arrêtes-tu ( qu’est-ce que tu fabriques) près de la porte? 509