Nuées v 476-509

L'entrée du néophyte dans le pensoir de Socrate

PERSONNAGES :

CO. : le Coryphée

ST : Strépsiade

SO : Socrate

 

Vocabulaire dans l'ordre du texte :

ἐγ-χειρέω,ῶ : entreprendre

προ-διδάσκω : apprendre ΰ l'avance

διδάσκω : enseigner

δια-κινέω,ῶ : agiter, exciter fortement

νόος - νοῦς, νοῦ (ὁ) : intelligence

γνώμη, ης (ἡ) : facultι de jugement

ἀπο-πειράομαι,ῶμαι : + gιnitif : éprouver, essayer

τρόπος,ου (ὁ) : comportement, tour, maniθre

σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi

μηχανή,ῆς (ἡ) : la machine (de guerre ou de thιâtre), le stratagème, le moyen

 

480 καινός,ή,όν : nouveau

προσ-φέρω : approcher, faire avancer; appliquer

τειχο-μαχέω,ῶ : conduire un assaut, monter ΰ l'attaque

δια-νοέομαι,οῦμαι : mιditer

βραχύς,εῖα,ύ : court, bref

πυνθάνομαι : apprendre qqch (acc.) de

βούλομαι : vouloir

μνημο-νικός,ή,όν : douι de mémoire

ὀφείλω : κtre débiteur, avoir des dettes

μνήμων,ων,ον : douι de mémoire

 

485 σχέτλιος,α,ον : infortunι, misérable

ἐπι-λήσμων,ων,ον : oublieux

ἔνεστι = ἔνι : il est au pouvoir de, ilest possible

ἀπο-στερέω,ῶ : dιpouiller de

ἀμελέω,ῶ : laisser tomber, nιgliger

προ-βάλλω : jeter devant soi, proposer

 

490 μετέωρος,ος,ον : qui est en l'air

εὐθύς = ευθέως : aussitτt

ὑφ-αρπάζω : attraper, saisir

κυνήδον : comme un chien

σιτοῦμαι : se nourrir de (acc)

ἀ-μαθής,ής,ές : ignorant

δέδοικα (δείδω) : j'ai peur, je crains

πληγή,ῆς (ἡ) : le coup

δέομαι + gιnitif : avoir besoin de

φέρε : allons!

δράω,ῶ : faire

τύπτω : frapper

 

495 ἐπίσχω = ἐπέχω (ἐφέξω) : s'arrκter, attendre

ἐπι-μαρτύρομαι : prendre des tιmoins

εἶτα : ensuite

ἀ-καρής,ής,ές : tιnu, court, minuscule

δικάζομαι : moyen : aller en justice

ἶθι : allons!

νυν : donc, assurιment

κατα-τίθεμαι : dιposer, enlever de soi

ἱμάτιον, ου (τό) : le manteau

νομίζεται : impersonnel : c'est l'usage que

φωράω,ῶ : perquisitionner

 

500 ληρέω,ῶ : radoter

ἐπι-μελής,ής,ές : soigneux

προ-θύμως : avec ardeur

μαθητής,οῦ (ὁ) : disciple, ιlève

ἐμ-φερής,ής,ές : ressemblant

δια-φέρω : κtre différent

οἴμοι : hιlas! Aïe!

κακο-δαίμων,ων,ον : misιrable

ἡμι-θνής,ής,ές : ΰ moitié mort

 

505 ἀκολουθέω,ῶ : suivre

ἁνύω : se dépêcher

δεῦρο = δευρί : ici

ταχύς,εῖα, ύ (θᾶττον) : rapide (comparatif)

μελιττοῦτα,ης (ἡ) : gβteau de miel

εἴσω = ἔσω : dedans, ΰ l'intérieur

κατα-βαίνω : entrer, descendre

χωρέω, ῶ : marcher, aller, s'avancer

κυπτάζω : se pencher, s'arrκter pour regarder, perdre son temps

θύρα,ας (ἡ) : la porte

 

Vocabulaire classé par ordre de fréquence : vers 476-509

Fréquence 1 :

ἀπο-στερέω,ῶ : dιpouiller de

βούλομαι : vouloir

γνώμη, ης (ἡ) : facultι de jugement

δέδοικα (δείδω) : j'ai peur, je crains

δια-φέρω : κtre différent

διδάσκω : enseigner

δικάζομαι : moyen : aller en justice

δράω,ῶ : faire

ἐγ-χειρέω,ῶ : entreprendre

εἶτα : ensuite

ἔνεστι = ἔνι : il est au pouvoir de, ilest possible

εὐθύς = ευθέως : aussitτt

ἶθι : allons!

νομίζεται : impersonnel : c'est l'usage que

νόος - νοῦς, νοῦ (ὁ) : intelligence

ὀφείλω : κtre débiteur, avoir des dettes

πυνθάνομαι : apprendre qqch (acc.) de

σύ, σέ, σοῦ, σοῖ : tu, toi

τρόπος,ου (ὁ) : comportement, tour, maniθre

φέρε : allons!

 

fréquence 2 :

ἀμελέω,ῶ : laisser tomber, nιgliger

βραχύς,εῖα,ύ : court, bref

δέομαι : + gιnitif avoir besoin de

δεῦρο = δευρί : ici

εἴσω = ἔσω : dedans, ΰ l'intérieur

καινός,ή,όν : nouveau

νυν : donc, assurιment

οἴμοι : hιlas! Aïe!

χωρέω, ῶ : marcher, aller, s'avancer

 

fréquence 3 :

δια-νοέομαι,οῦμαι : méditer

κατα-τίθεμαι : dιposer, enlever de soi

πληγή,ῆς (ἡ) : le coup

προ-θύμως : avec ardeur

προσ-φέρω : approcher, faire avancer; appliquer

σχέτλιος,α,ον : infortunι, misérable

τύπτω : frapper

 

fréquence 4 :

ἀκολουθέω,ῶ : suivre

θύρα,ας (ἡ) : la porte

ἱμάτιον, ου (τό) : le manteau

κατα-βαίνω : entrer, descendre

μαθητής,οῦ (ὁ) : disciple, ιlève

μηχανή,ῆς (ἡ) : la machine (de guerre ou de thιâtre), le stratagème, le moyen

προ-βάλλω : jeter devant soi, proposer

ταχύς,εῖα, ύ (θᾶττον) : rapide (comparatif)

 

ne pas apprendre :

ἀ-καρής,ής,ές : tιnu, court, minuscule

ἀ-μαθής,ής,ές : ignorant

ἁνύω : se dιpêcher

ἀπο-πειράομαι,ῶμαι : + gιnitif : éprouver, essayer

δια-κινέω,ῶ : agiter, exciter fortement

ἐμ-φερής,ής,ές : ressemblant

ἐπι-λήσμων,ων,ον : oublieux

ἐπι-μαρτύρομαι : prendre des tιmoins

ἐπι-μελής,ής,ές : soigneux

ἐπίσχω = ἐπέχω (ἐφέξω) : s'arrκter, attendre

ἡμι-θνής,ής,ές : ΰ moitié mort

κακο-δαίμων,ων,ον : misιrable

κυνήδον : comme un chien

κυπτάζω : se pencher, s'arrκter pour regarder, perdre son temps

ληρέω,ῶ : radoter

μελιττοῦτα,ης (ἡ) : gβteau de miel

μετέωρος,ος,ον : qui est en l'air

μνημο-νικός,ή,όν : douι de mémoire

μνήμων,ων,ον : douι de mémoire

προ-διδάσκω : apprendre ΰ l'avance

σιτοῦμαι : se nourrir de (acc)

τειχο-μαχέω,ῶ : conduire un assaut, monter à l'attaque

ὑφ-αρπάζω : attraper, saisir

φωράω,ῶ : perquisitionner

 

révisions de grammaire : Hachette, Allard et Feuilâtre

δέδοικα μή : § 250

πλόος,οῦς, οῦ : §37

πρός : §272

ἤν = ἐάν

ὥς...ὥσπερ :

impératifs

duels

 

traduction au plus près du texte

 

v476-509

CO. Mais entreprends d’instruire le vieux de ce précisément dont tu veux l’instruire, 476

scrute son esprit, et éprouve sa capacité de jugement.

SO. Allons donc, expose-moi ton caractère,

afin que, sachant quel il est, sans tarder, là-dessus,

j’emploie pour toi des moyens nouveaux. 480

ST. Quoi? Médites-tu de conduire un siège contre moi, au nom des dieux?

SO. Non, mais je veux apprendre de courtes choses de toi (m’informer rapidement à ton sujet)

Est-ce que tu es doué de mémoire?

ST. Il y a deux façons, par Zeus :

Assurément, si quelque chose m’est dû, je suis tout à fait doué de mémoire;

mais si, infortuné, je dois <qqch>, je suis tout à fait oublieux. 485

SO. T’est-il donc possible de parler, <est-ce> dans ta nature?

ST. S’il ne m’est pas possible de parler, il m’est possible de dépouiller...

SO. Comment donc pourras-tu apprendre?

ST. Néglige cela (sois tranquille), <ça ira, j’apprendrai> bien !

SO. Allons donc, veille à ce que, quand je te proposerai quelque chose de valable

au sujet des phénomènes célestes, tu le saisisses rapidement. 490

ST. Hé quoi? Est-ce que je me nourrirai de la science comme un chien?

SO. Cet individu-ci est un homme ignorant et barbare.

J’ai peur, vieillard, que toi, tu n’aies besoin de coups.

Allons, que je voie (voyons voir), que fais-tu, si quelqu’un te bat?

ST. Je suis battu (= je me laisse battre)

puis, ayant attendu un peu, je prends des témoins, 495

et puis, après avoir de nouveau laissé un rien de temps, je vais en justice.

SO. Allons donc, dépose ton manteau.

ST J’ai commis une erreur?

SO. Non, mais c’est l’usage d’entrer sans manteau.

ST. Mais moi, ce n’est pas pour perquisitionner que j’entre.

SO. Dépose-le. Quelle sottise dis-tu ?

ST. Explique-moi donc ça : 500

si je suis soigneux et si j’apprends de tout mon cœur,

auquel des disciples deviendrai-je ressemblant ?

SO. Tu ne différeras en rien de Chéréphon, quant à ta nature.

ST. Ouille! Malheureux, je deviendrai à moité mort.

SO: Ne vas-tu pas cesser de bavarder? Arrête (ἀλλά)! Tu vas me suivre 505

là en te hâtant plus vite que cela!

ST. Dans mes deux mains, donc,

donne-moi une galette de miel d’abord : parce que j’ai peur, moi,

de descendre là-dedans comme <de descendre> dans l’antre de Trophonios.

SO. Avance! Pourquoi t’arrêtes-tu ( qu’est-ce que tu fabriques) près de la porte? 509