Nuées vers 510-562
Défense de sa pièce par l'auteur
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
510
ἴθι : va (impιratif)χαίρω : se rι
jouir de + datifἀνδρεία,ας (ἡ) : le courage, la bravoure
ἔνεκα (οὔνεκα, εἴνεκα) : ΰ
cause de + génεὐτυχία,ας (ἡ) : le bonheur
προ-ήκω : κ
tre parvenu àβαθύς,εῖα,ύ : profond (substantivι
ici, au neutre)ἡλικία,ας (ἡ) : l'β
ge
515
νεωτέρος,α,ον = νέος : nouveau, extraordinaire, rιvolutionnaireχρωτίζω :
passer à la teinture, teindreἐπ-ασκέω,ῶ : s'exercer ΰ
+ accusatifθεώμενος,ου
(ὁ) : le spectateurκατα-λέγω (κατ-ερῶ) : exposer en dι
tail, énumérer, exposer, déclarerἐκ-τρέφω (θρέψω) : ι
lever, nourrir
520
οὕτω + optatif : renforcement du souhait : oui, puissι-je…νικάω,ῶ : vaincre
νομίζω : estimer, juger, penser
ὡς : puisque, ι
tant donné queθεατής,οῦ (ὁ) : le spectateur
δεξιός,ά,όν : habile, expert
ἔχω + adv : κ
tre dans tel ou tel étatσοφός,ή,όν : informι
, qui s'y connaît enἀξιόω,ῶ : juger digne de
ἀνα-γεύω : faire goϋ
ter de nouveauπαρ-έχω : inspirer, donner, fournir
ἔργον,ου (τό) : la peine, le travail
ἀνα-χωρέω,ῶ : battre en retraite, se retirer
φορτικός,ή,όν : grossier, rustre
525
ἠττάω,ῶ , ἠσσάω: vaincreμέμφομαι : blβ
merπραγματεύομαι : se donner de la peine
ἑκών,όντος : volontairement
προ-δίδωμι : trahir
ἐξ ὅτου : de
puis le moment où, depuis que (annonce ἐκ τούτου vers 533)ἡδύ + infinitif : il est agrι
able deσώφρων,ων,ον : modι
ré, maître de soi, chasteκαταπύγων,ων,ον : dι
bauché, infâme (racine πυγή : le cul, les fesses)εὖ ἀκούειν : avoir bonne rιputation (ἄριστα ἀκούειν : recevoir excellent accueil)
530
παρθένος,ου (ἡ) : jeune fille non mariιe, pucelle, viergeἔξεστι : il est permis
τίκτω (ἔτεκον 2): engendrer, donner naissance, faire un bι
béἐκ-τίθημι : exposer (un enfant)
ἀν-αιρέομαι,οῦμαι : recueillir (un en
fant), adopterἐκ-τρέφω : nourrir, ι
leverγενναῖος,α,ον : noble
παιδεύω : ι
duquerπιστός,ή,όν : digne de foi, sϋ
r; confiantὅρκιον,ου (τό): serment, traitι
, convention, garantieγνώμη,ης (ἡ) : jugement, discernement
535
ζητέω,ῶ : chercher, faire une enquêteἤν = ἐάν : si
ἐπι-τυγχάνω : rencontrer + datif
γιγνώσκω (γνώσομαι) :
ἤνπερ = ἐάνπερ : si prι
cisémentἀδελφός,ου (ὁ) : le frθ
reβόστρυχος,ου (ὁ) : la boucle de cheveux
ὡς : comme, combien, ΰ
quel pointσκέπτομαι : examiner
ῥάπτομαι : coudre, ajuster s
ur soiσκυτίον, ου (τό) : le phallus, la verge
καθίημι ( pft passif καθεῖμαι : pendouiller ) : laisser pendre, faire pendre
ἐρυθρός,ά,όν : rouge
ἄκρον,ου (τό) : le bout, le sommet, l'extrι
mitéπαχύς,εῖα, ύ : ι
pais, gros, lourdγελώς, οτος (ὁ) : le rire, l'
objet de risée
540
σκώπτω : railler, se moquer deφαλακρός,ά,όν : chauve
κόρδαξ,ακος (ὁ) : le cordace (danse lubrique)
ἕλκω : tirer, allonger, faire traξ
nerπρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard
ἔπος,ους (τό) : la parole, la rι
pliqueβακτηρία,ας (ἡ) : le bβ
tonτύπτω : heurter, frapper, taper
ἀφανίζω : cacher, voiler, faire disparaξ
tre (impft d'effort)πονηρός,ή, όν : mι
chantσκῶμμα,ατος (τό) : la raillerie, moquerie, plaisanterie
εἰσ-αΐσσω (εἰσῇξω) : s'ι
lancer sur, se jeter surδᾷς, δᾳδος (ἡ) : la torche
βοάω,ῶ
: crier, gueulerπιστεύω : avoir confiance en + datif
ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller
545
κομάω : porter les cheveux longsἐξ-απατάω,ῶ : tromper
δίς : deux fois
τρίς : trois fois
εἰσ-άγω : mener sur scθ
ne, faire jouerἰδέα,ας (ἡ) : la form
e, le principe, l'idéeεἰσ-φέρω : introduire
σοφίζομαι : inventer avec habiletι
, être expert en, manier en expertπαίω : frapper
γαστήρ,έρος (ἡ) : le ventre
550
τολμάω,ῶ : oserἐπεμπηδάω : fouler aux pieds, piι
tinerκεῖμαι : κ
tre allongé à terreἅπαξ : u
ne seule foisλαβή, ῆς (ἡ) : la prise (terme de lutte)
παρα-δίδωμι : offrir, fournir l'occasion de
δείλαιος,α,ον : malheureux
κολετράω,ῶ : fouler aux pieds, piι
tinerπαρέλκω : traξ
ner sur les planches (théâtre)ἐκ-στρέφω : retourner complθ
tement, reprendre "à l'envers", reproduire grossièrement, plagier
555
προσ-τίθημι : ajouterγραῦς,αός (ἡ) : la vieille femme
μέθυσος,η,ον : ivre, pris de boisson
πάλαι : jadis, autrefois, il y a longtemps
κῆτος,ους (τό) : le monstre marin (cf cι
tacé)ἐσθίω : manger, dι
vorerἐρείδω : appuyer, faire pression sur (lutte)
εἰκών ,όνος (ἡ) ( τὰς εἰκούς) : l'image
ἔγχελυς,εως (ἡ) : l'anguille
μιμέομαι,οῦμαι : imiter
560
γελάω,ῶ : rireεὐ-φραίνω : rι
jouirὥρα,ας (ἡ) : la saison, le moment
εὖ φρονέω : κ
tre intelligentδοκέω,ῶ :
avoir la réputation de + infinitif
Vocabulaire par ordre de fréquence:
Nuées 510-562Fréquence 1 :
ἔνεκα (οὔνεκα, εἴνεκα) : ΰ
cause de + génἐξ-απατάω,ῶ : tromper
ἔχω + adv : κ
tre dans tel ou tel étatζητέω,ῶ : chercher, faire une enquκ
teνικάω,ῶ : vai
ncreνομίζω : estimer, juger, penser
παρ-έχω : inspirer, donner, fournir
πιστεύω : avoir confiance en + datif
πονηρός,ή, όν : mι
chantτολμάω,ῶ : oser
φρονέω,ῶ : penser, se soucier de
χαίρω : se rι
jouir de + datif
fréquence 2 :
ἑκών,όντος : volontairement
ἠσσάω,ἠττάω,ῶ : vaincre
καινός,ή,όν : nouveau
πάλαι : jadis, autrefois, il y a longtemps
πιστός,ή,όν : digne de foi, sϋ
r; confiantπρο-δίδωμι : trahir
προσ-τίθημι : ajouter
σκέπτομαι : examiner
fréquence 3 :
βοάω,ῶ : crier, gueuler
γενναῖος,α,ον : noble
μέμφομαι : blβ
merὥρα,ας (ἡ) : la saison, le moment
fréquence 4 :
ἅπαξ : une seule fois
γελώς, οτος (ὁ) : le rire, l'objet de risι
eἐσθίω : manger, dι
vorerεὐτυχία,ας (ἡ) : le bonheur
ne pas apprendre :
ἀνα-χωρέω,ῶ : battre en retraite, se retirer
βακτηρία,ας (ἡ) : le bβ
tonγελάω,ῶ : rire
γραῦς,αός (ἡ) : la vieille femme
δείλαιος,α,ον : malheureux
ἐκ-τρέφω (θρέψω) : ι
lever, nourrirἐπ-ασκέω,ῶ : s'exercer ΰ
+ accusatifἐπι-τυγχάνω : rencontrer + datif
ἐρυθρός,ά,όν : rouge
εὐ-φραίνω : rι
jouirθεατής,οῦ
(ὁ) : le spectateurθεώμενος,ου (ὁ) : le spectateur
κολετράω,ῶ : fouler aux pieds, piι
tinerπαχύς,εῖα, ύ : ι
pais, gros, lourdπραγματεύομαι : se donner de la peine
προ-ήκω : κ
tre parvenu àσκῶμμα,ατος (τό) : la raillerie, moquerie, plaisanterie
σκώπτω : ra
iller, se moquer deσοφίζω : inventer avec habiletι
grammaire : Hachette : Allard et Feuillâtre
δίς, τρίς : 2 fois, 3 fois
les négations : § 275-277
l'optatif : § 109-114; § 154-160; § 234
ὡς : §247, 252, 258, 269
ἀληθής,ής,ές : dι
clinaison
Nuées vers 510-562 : traduction au plus près du texte
PERSONNAGES :
CO. : le Coryphée
CO.
Va donc , heureux à cause de cette vaillance 510
qui est la tienne.
Que la chance advienne à
cet homme, parce que, parvenu
à un âge avancé,
il teint son caractère 515
de préoccupations nouvelles
et s’exerce à la philosophie.
Spectateurs, je vais exposer devant vous, librement,
la vérité, par Dionysos qui m’a élevé.
Oui puissé-je vaincre, moi, et être considéré comme habile, 520
puisque , estimant que vous êtes des spectateurs compétents
et que vous tenez cette <pièce>-ci pour la mieux faite de mes comédies,
je n’ai pas hésité à vous la faire goûter de nouveau, vous les premiers, cette pièce qui m’avait donné
la plus grande peine; ensuite, j’avais battu en retraite, vaincu par des hommes grossiers,
sans l’avoir mérité; et cela, oui je vous le reproche, 525
à vous les experts, pour lesquels moi, je m’étais donné cette peine.
Mais jamais je ne trahirai ainsi volontairement ceux d’entre vous qui sont compétents.
Car depuis qu’ici, de la part d’hommes à qui c’est déjà un plaisir de parler,
le Chaste et le Débauché ont reçu les plus grands éloges,
et depuis que moi - en effet j’étais encore fille, et il ne m’était pas encore permis d’enfanter- 530
j’ai exposé <mon enfant> -et une autre jeune femme ,l’ayant pris, l’a recueilli-
et que vous, vous l’avez généreusement élevé et éduqué,
depuis ce moment-là j’ai des garanties sûres venant de vous, de votre jugement.
Maintenant donc, conformément à cette illustre Electre, cette comédie-ci
est venue chercher si par hasard elle tomberait sur des spectateurs aussi habiles; 535
car elle saura reconnaître, si toutefois elle la voit, la boucle de cheveux de son frère.
Et examinez comme elle est, par nature, décente : elle qui , d’abord,
est venue sans avoir cousu sur elle aucun morceau de cuir pendouillant
rouge à partir du bout, épais, afin qu’il soit pour les gamins un objet de risée;
elle ne s’est pas non plus moquée des chauves, ni n’a traîné en longueur le cordax, 540
et le vieillard qui dit ses vers, avec son bâton
ne frappe pas celui qui est près de lui, cherchant à faire disparaître de méchantes (douteuses) plaisanteries;
et elle ne s’est pas élancée avec des torches, ni ne crie des " iou iou ",
au contraire : c’est confiante en elle-même et en ses vers qu’elle est venue.
Et moi, bien que je sois un tel (" monsieur ") poète, je ne porte pas les cheveux longs 545
ni ne cherche à vous tromper en portant sur scène deux ou trois fois les mêmes choses,
au contraire : toujours introduisant des formes nouvelles, je suis habile,
formes nullement semblables les unes aux autres, et toutes ingénieuses.
Moi qui, alors qu’il était très important, ai frappé Cléon au ventre,
et ne me suis pas résolu à le piétiner ensuite, lorsqu’il gisait à terre. 550
Mais eux, lorsqu’une fois Hyperbolos leur a donné une prise,
ils le foulent aux pieds, le malheureux, sans cesse, lui et sa mère.
D’une part Eupolis, le tout premier, a traîné sur le théatre son Maricas,
ayant mis à l’envers nos Cavaliers, de mauvaise façon, le mauvais,
lui ayant ajouté une vieille ivre, pour le cordax, que 555
Phrynichos a jadis inventée, elle que le monstre marin voulait manger.
Puis Hermippe à son tour a composé une pièce contre Hyperbolos,
et tous les autres désormais s’acharnent sur Hyperbolos,
en singeant mes images d’anguilles.
Que celui donc qui rit de leurs pièces ne se réjouisse pas des miennes ! 560
Mais si vous êtes charmés par moi et par mes trouvailles,
dans les temps à venir, vous aurez la réputation d’être sensés.