Nuées vers 510-562

Défense de sa pièce par l'auteur

Vocabulaire dans l'ordre du texte :

510 ἴθι : va (impιratif)

χαίρω : se rιjouir de + datif

ἀνδρεία,ας (ἡ) : le courage, la bravoure

ἔνεκα (οὔνεκα, εἴνεκα) : ΰ cause de + gén

εὐτυχία,ας (ἡ) : le bonheur

προ-ήκω : κtre parvenu à

βαθύς,εῖα,ύ : profond (substantivι ici, au neutre)

ἡλικία,ας (ἡ) : l'βge

 

515 νεωτέρος,α,ον = νέος : nouveau, extraordinaire, rιvolutionnaire

χρωτίζω : passer à la teinture, teindre

ἐπ-ασκέω,ῶ : s'exercer ΰ + accusatif

θεώμενος,ου (ὁ) : le spectateur

κατα-λέγω (κατ-ερῶ) : exposer en dιtail, énumérer, exposer, déclarer

ἐκ-τρέφω (θρέψω) : ιlever, nourrir

 

520 οὕτω + optatif : renforcement du souhait : oui, puissι-je…

νικάω,ῶ : vaincre

νομίζω : estimer, juger, penser

ὡς : puisque, ιtant donné que

θεατής,οῦ (ὁ) : le spectateur

δεξιός,ά,όν : habile, expert

ἔχω + adv : κtre dans tel ou tel état

σοφός,ή,όν : informι, qui s'y connaît en

ἀξιόω,ῶ : juger digne de

ἀνα-γεύω : faire goϋter de nouveau

παρ-έχω : inspirer, donner, fournir

ἔργον,ου (τό) : la peine, le travail

ἀνα-χωρέω,ῶ : battre en retraite, se retirer

φορτικός,ή,όν : grossier, rustre

 

525 ἠττάω,ῶ , ἠσσάω: vaincre

μέμφομαι : blβmer

πραγματεύομαι : se donner de la peine

ἑκών,όντος : volontairement

προ-δίδωμι : trahir

ἐξ ὅτου : depuis le moment où, depuis que (annonce ἐκ τούτου vers 533)

ἡδύ + infinitif : il est agrιable de

σώφρων,ων,ον : modιré, maître de soi, chaste

καταπύγων,ων,ον : dιbauché, infâme (racine πυγή : le cul, les fesses)

εὖ ἀκούειν : avoir bonne rιputation (ἄριστα ἀκούειν : recevoir excellent accueil)

 

530 παρθένος,ου (ἡ) : jeune fille non mariιe, pucelle, vierge

ἔξεστι : il est permis

τίκτω (ἔτεκον 2): engendrer, donner naissance, faire un bι

ἐκ-τίθημι : exposer (un enfant)

ἀν-αιρέομαι,οῦμαι : recueillir (un enfant), adopter

ἐκ-τρέφω : nourrir, ιlever

γενναῖος,α,ον : noble

παιδεύω : ιduquer

πιστός,ή,όν : digne de foi, sϋr; confiant

ὅρκιον,ου (τό): serment, traitι, convention, garantie

γνώμη,ης (ἡ) : jugement, discernement

 

535 ζητέω,ῶ : chercher, faire une enquête

ἤν = ἐάν : si

ἐπι-τυγχάνω : rencontrer + datif

γιγνώσκω (γνώσομαι) :

ἤνπερ = ἐάνπερ : si prιcisément

ἀδελφός,ου (ὁ) : le frθre

βόστρυχος,ου (ὁ) : la boucle de cheveux

ὡς : comme, combien, ΰ quel point

σκέπτομαι : examiner

ῥάπτομαι : coudre, ajuster sur soi

σκυτίον, ου (τό) : le phallus, la verge

καθίημι ( pft passif καθεῖμαι : pendouiller ) : laisser pendre, faire pendre

ἐρυθρός,ά,όν : rouge

ἄκρον,ου (τό) : le bout, le sommet, l'extrιmité

παχύς,εῖα, ύ : ιpais, gros, lourd

γελώς, οτος (ὁ) : le rire, l'objet de risée

 

540 σκώπτω : railler, se moquer de

φαλακρός,ά,όν : chauve

κόρδαξ,ακος (ὁ) : le cordace (danse lubrique)

ἕλκω : tirer, allonger, faire traξner

πρεσβύτης,ου (ὁ) : le vieillard

ἔπος,ους (τό) : la parole, la rιplique

βακτηρία,ας (ἡ) : le bβton

τύπτω : heurter, frapper, taper

ἀφανίζω : cacher, voiler, faire disparaξtre (impft d'effort)

πονηρός,ή, όν : mιchant

σκῶμμα,ατος (τό) : la raillerie, moquerie, plaisanterie

εἰσ-αΐσσω (εἰσῇξω) : s'ιlancer sur, se jeter sur

δᾷς, δᾳδος (ἡ) : la torche

βοάω,ῶ : crier, gueuler

πιστεύω : avoir confiance en + datif

ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller

 

545 κομάω : porter les cheveux longs

ἐξ-απατάω,ῶ : tromper

δίς : deux fois

τρίς : trois fois

εἰσ-άγω : mener sur scθne, faire jouer

ἰδέα,ας (ἡ) : la forme, le principe, l'idée

εἰσ-φέρω : introduire

σοφίζομαι : inventer avec habiletι, être expert en, manier en expert

παίω : frapper

γαστήρ,έρος (ἡ) : le ventre

 

550 τολμάω,ῶ : oser

ἐπεμπηδάω : fouler aux pieds, piιtiner

κεῖμαι : κtre allongé à terre

ἅπαξ : une seule fois

λαβή, ῆς (ἡ) : la prise (terme de lutte)

παρα-δίδωμι : offrir, fournir l'occasion de

δείλαιος,α,ον : malheureux

κολετράω,ῶ : fouler aux pieds, piιtiner

παρέλκω : traξner sur les planches (théâtre)

ἐκ-στρέφω : retourner complθtement, reprendre "à l'envers", reproduire grossièrement, plagier

 

555 προσ-τίθημι : ajouter

γραῦς,αός (ἡ) : la vieille femme

μέθυσος,η,ον : ivre, pris de boisson

πάλαι : jadis, autrefois, il y a longtemps

κῆτος,ους (τό) : le monstre marin (cf cιtacé)

ἐσθίω : manger, dιvorer

ἐρείδω : appuyer, faire pression sur (lutte)

εἰκών ,όνος (ἡ) ( τὰς εἰκούς) : l'image

ἔγχελυς,εως (ἡ) : l'anguille

μιμέομαι,οῦμαι : imiter

 

560 γελάω,ῶ : rire

εὐ-φραίνω : rιjouir

ὥρα,ας (ἡ) : la saison, le moment

εὖ φρονέω : κtre intelligent

δοκέω,ῶ : avoir la réputation de + infinitif

 

Vocabulaire par ordre de fréquence: Nuées 510-562

Fréquence 1 :

ἔνεκα (οὔνεκα, εἴνεκα) : ΰ cause de + gén

ἐξ-απατάω,ῶ : tromper

ἔχω + adv : κtre dans tel ou tel état

ζητέω,ῶ : chercher, faire une enquκte

νικάω,ῶ : vaincre

νομίζω : estimer, juger, penser

παρ-έχω : inspirer, donner, fournir

πιστεύω : avoir confiance en + datif

πονηρός,ή, όν : mιchant

τολμάω,ῶ : oser

φρονέω,ῶ : penser, se soucier de

χαίρω : se rιjouir de + datif

 

fréquence 2 :

ἑκών,όντος : volontairement

ἠσσάω,ἠττάω,ῶ : vaincre

καινός,ή,όν : nouveau

πάλαι : jadis, autrefois, il y a longtemps

πιστός,ή,όν : digne de foi, sϋr; confiant

προ-δίδωμι : trahir

προσ-τίθημι : ajouter

σκέπτομαι : examiner

 

fréquence 3 :

βοάω,ῶ : crier, gueuler

γενναῖος,α,ον : noble

μέμφομαι : blβmer

ὥρα,ας (ἡ) : la saison, le moment

 

fréquence 4 :

ἅπαξ : une seule fois

γελώς, οτος (ὁ) : le rire, l'objet de risιe

ἐσθίω : manger, dιvorer

εὐτυχία,ας (ἡ) : le bonheur

 

ne pas apprendre :

ἀνα-χωρέω,ῶ : battre en retraite, se retirer

βακτηρία,ας (ἡ) : le bβton

γελάω,ῶ : rire

γραῦς,αός (ἡ) : la vieille femme

δείλαιος,α,ον : malheureux

ἐκ-τρέφω (θρέψω) : ιlever, nourrir

ἐπ-ασκέω,ῶ : s'exercer ΰ + accusatif

ἐπι-τυγχάνω : rencontrer + datif

ἐρυθρός,ά,όν : rouge

εὐ-φραίνω : rιjouir

θεατής,οῦ (ὁ) : le spectateur

θεώμενος,ου (ὁ) : le spectateur

κολετράω,ῶ : fouler aux pieds, piιtiner

παχύς,εῖα, ύ : ιpais, gros, lourd

πραγματεύομαι : se donner de la peine

προ-ήκω : κtre parvenu à

σκῶμμα,ατος (τό) : la raillerie, moquerie, plaisanterie

σκώπτω : railler, se moquer de

σοφίζω : inventer avec habiletι

 

grammaire : Hachette : Allard et Feuillâtre

δίς, τρίς : 2 fois, 3 fois

les négations : § 275-277

l'optatif : § 109-114; § 154-160; § 234

ὡς : §247, 252, 258, 269

ἀληθής,ής,ές : dιclinaison

 

 

Nuées vers 510-562 : traduction au plus près du texte

 

PERSONNAGES :

CO. : le Coryphée

 

CO.

Va donc , heureux à cause de cette vaillance 510

qui est la tienne.

Que la chance advienne à

cet homme, parce que, parvenu

à un âge avancé,

il teint son caractère 515

de préoccupations nouvelles

et s’exerce à la philosophie.

Spectateurs, je vais exposer devant vous, librement,

la vérité, par Dionysos qui m’a élevé.

Oui puissé-je vaincre, moi, et être considéré comme habile, 520

puisque , estimant que vous êtes des spectateurs compétents

et que vous tenez cette <pièce>-ci pour la mieux faite de mes comédies,

je n’ai pas hésité à vous la faire goûter de nouveau, vous les premiers, cette pièce qui m’avait donné

la plus grande peine; ensuite, j’avais battu en retraite, vaincu par des hommes grossiers,

sans l’avoir mérité; et cela, oui je vous le reproche, 525

à vous les experts, pour lesquels moi, je m’étais donné cette peine.

Mais jamais je ne trahirai ainsi volontairement ceux d’entre vous qui sont compétents.

Car depuis qu’ici, de la part d’hommes à qui c’est déjà un plaisir de parler,

le Chaste et le Débauché ont reçu les plus grands éloges,

et depuis que moi - en effet j’étais encore fille, et il ne m’était pas encore permis d’enfanter- 530

j’ai exposé <mon enfant> -et une autre jeune femme ,l’ayant pris, l’a recueilli-

et que vous, vous l’avez généreusement élevé et éduqué,

depuis ce moment-là j’ai des garanties sûres venant de vous, de votre jugement.

Maintenant donc, conformément à cette illustre Electre, cette comédie-ci

est venue chercher si par hasard elle tomberait sur des spectateurs aussi habiles; 535

car elle saura reconnaître, si toutefois elle la voit, la boucle de cheveux de son frère.

Et examinez comme elle est, par nature, décente : elle qui , d’abord,

est venue sans avoir cousu sur elle aucun morceau de cuir pendouillant

rouge à partir du bout, épais, afin qu’il soit pour les gamins un objet de risée;

elle ne s’est pas non plus moquée des chauves, ni n’a traîné en longueur le cordax, 540

et le vieillard qui dit ses vers, avec son bâton

ne frappe pas celui qui est près de lui, cherchant à faire disparaître de méchantes (douteuses) plaisanteries;

et elle ne s’est pas élancée avec des torches, ni ne crie des " iou iou ",

au contraire : c’est confiante en elle-même et en ses vers qu’elle est venue.

Et moi, bien que je sois un tel (" monsieur ") poète, je ne porte pas les cheveux longs 545

ni ne cherche à vous tromper en portant sur scène deux ou trois fois les mêmes choses,

au contraire : toujours introduisant des formes nouvelles, je suis habile,

formes nullement semblables les unes aux autres, et toutes ingénieuses.

Moi qui, alors qu’il était très important, ai frappé Cléon au ventre,

et ne me suis pas résolu à le piétiner ensuite, lorsqu’il gisait à terre. 550

Mais eux, lorsqu’une fois Hyperbolos leur a donné une prise,

ils le foulent aux pieds, le malheureux, sans cesse, lui et sa mère.

D’une part Eupolis, le tout premier, a traîné sur le théatre son Maricas,

ayant mis à l’envers nos Cavaliers, de mauvaise façon, le mauvais,

lui ayant ajouté une vieille ivre, pour le cordax, que 555

Phrynichos a jadis inventée, elle que le monstre marin voulait manger.

Puis Hermippe à son tour a composé une pièce contre Hyperbolos,

et tous les autres désormais s’acharnent sur Hyperbolos,

en singeant mes images d’anguilles.

Que celui donc qui rit de leurs pièces ne se réjouisse pas des miennes ! 560

Mais si vous êtes charmés par moi et par mes trouvailles,

dans les temps à venir, vous aurez la réputation d’être sensés.