Nuées vers 563-594

Reproches des Nuées aux Athéniens ingrats

Vocabulaire dans l'ordre du texte:

ὑψι-μέδων,ων,ον : qui rθgne en haut (homérique)

θεός,οῦ (ὁ,ἡ) : le dieu, la dιesse

τύραννος,ου (ὁ) : le tyran

χορός,οῦ (ὁ) : le chœur

565 μέγας, μείζων, μέγιστος : grand, plus grand, trθs grand

κικλήσκω : appeler, inviter

σθένος,ους (τό) : la force

τρίαινα,ης (ἡ) : le trident

ταμίας, ου (ὁ) : l'intendant, le maξtre

γῆ, γῆς (ἡ) : la terre

ἅλμυρος,α,ον : salι

θάλαττα, ης (ἡ) : la mer

ἄγριος,α,ον : rustique, sauvage, farouche

μοχλευτής,ου (ὁ) : celui qui soulθve avec un levier

570 αἰθήρ,έρος : ιther, air

σεμνός,ή,όν : vιnérable, grave

βιο-θρέμμων,ων,ον : nourricier vital

νομάω,ῶ : manier, gouverner, d'oω : "manieur"

λαμπρός,ά,όν : brillant

ἀκτῖς,ίνος (ἡ): le rayon

κατ-έχω : possιder

πέδον,ου (τό) : le sol

θνητός,ή,όν : mortel

δαίμων,ονος (ὁ,ἡ) : divinitι

575 σοφός,ή,όν : habile, savant, sage

δεῦρο : ici

πρόσ-εχειν τὸν νοῦν : faire attention ΰ

ἀ-δικέω,ῶ : commettre une injustice (passif : subir une injustice)

μέμφομαι : blβmer, reprocher, accuser

ἐναντίον : en face

πλεῖστα : le plus, le plus souvent

ἅπας,πασα,παν : tout entier

ὠφελέω, ῶ : aider

μόνος,η,ον : seul

θύω : sacrifier

σπένδω (σπείσω) : faire une libation

τηρέω,ῶ : garder, surveiller, ιpier

ἔξ-οδος,ου (ἡ) : la sortie, l'expédition militaire

580 ἤ...ἤ... : ou bien, …ou bien

βροντάω,ῶ : tonner

ψακάζω : tomber en averse, tomber ΰ verse, à seaux

ἐχθρός,ά,ό, : ennemi de + datif

βυρσοδέψης, ου : le tanneur

ἡνίκα : quand

αἱρέομαι,οῦμαι : ιlire

στρατηγός,οῦ (ὁ) : le stratège

συν-άγειν τὰς ὀφρῦς : rapprocher, froncer les sourcils

δείνα ποιεῖν : se dιchaîner, faire des choses terribles

βροντή,ῆς (ἡ) : le tonnerre

ρήγνυμι (ἐρράγην) : dιchirer, faire éclater (aor 2)

ἀστραπή,ῆς (ἡ) : l'ιclair

σελήνη,ης (ἡ) : la lune

ἐκ-λείπω : abandonner, dιvier de , s'"éclipser" de

ὀδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin

ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil

585 θρυαλλίς, ίδος (ἡ) : la mθche (d'une lampe)

ἕλκω : tirer

εὐθέως : aussitτt

φαίνω : briller, paraξtre

φάσκω : affirmer

στρατηγέω,ῶ : κtre stratège

δυσ-βουλία,ας (ἡ) : mauvais projet, mauvaise intention

πρόσ-ειμι : κtre attaché à + datif

ἁμαρτάνω : commettre une faute, manquer (le but)

τρέπω : tourner, faire tourner

590 ὡς : comment, la façon dont….

συμ-φέρω (ξυμ-φέρω) : κtre utile à (+ datif), aboutir

ῥᾳδιως : facilement

λάρος,ου (ὁ) : la mouette, le glouton

δῶρον, ου (τό) : le don, cadeau, prιsent

αἱρέω : convaincre de + gιnitif (judiciaire)

κλοπή, ῆς (ἡ) : le vol, le larcin

φιμόω,ῶ : museler, enfermer

ξύλον,ου (τό) : le bois ( le carcan en bois : métonymie)

αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou, la nuque

αὖθις : ensuite

εἰς τἀρχαῖον : selon la vieille coutume

πρᾶγμα,ατος (τό) : l'affaire

συμ-φέρω : aboutir ΰ (ἐπί + Α)

ἀγαθός,ή,όν (βελτίων, βέλτιστος) : bon, meilleur, le meilleur

 

Nuées vers 563-594

Vocabulaire classé par fréquence:

 

Fréquence 1 :

ἀγαθός,ή,όν (βελτίων, βέλτιστος) : bon, meilleur, le meilleur

ἀ-δικέω,ῶ : commettre une injustice

αἱρέομαι,οῦμαι : ιlire

ἁμαρτάνω : commettre une faute, manquer (le but)

ἅπας,πασα,παν : tout entier

γῆ, γῆς (ἡ) : la terre

δείνα ποιεῖν : se dιchaîner

ἐχθρός,ά,ό, : ennemi de + Datif

ἤ...ἤ... : ou bien, …ou bien

θεός,οῦ (ὁ,ἡ) : le dieu, la dιesse

μέγας, μείζων, μέγιστος : grand, plus grand, trθs grand

μόνος,η,ον : seul

ὀδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin

πλεῖστα : le plus, le plus souvent

πρόσ-ειμι : κtre attaché à + datif

σοφός,ή,όν : habile, savant, sage

στρατηγός,οῦ (ὁ) : le stratθge

συμ-φέρω (ξυμ-φέρω) : κtre utile à (+ datif), aboutir

φαίνω : briller, paraξtre

φάσκω : affirmer

ὠφελέω, ῶ : aider

 

fréquence 2 :

αὖθις : ensuite

ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil

ἡνίκα : quand

θάλαττα, ης (ἡ) : la mer

θνητός,ή,όν : mortel

θύω : sacrifier

κατ-έχω : possιder

πρόσ-εχειν τὸν νοῦν : faire attention ΰ

ῥᾳδιως : facilement

σεμνός,ή,όν : vιnérable, grave

τύραννος,ου (ὁ) : le tyran

 

fréquence 3 :

δῶρον, ου (τό) : le don, cadeau, prιsent

ἐναντίον : en face

λαμπρός,ά,όν : brillant

ξύλον,ου (τό) : le bois

στρατηγέω,ῶ : κtre stratège

τρέπω : tourner, faire tourner

χορός,οῦ (ὁ) : le chœur

 

fréquence 4 :

ἕλκω : tirer

 

ne pas apprendre :

γριος,α,ον : sauvage

ἀκτῖς,ίνος (ἡ): le rayon

ἅλμυρος,α,ον : salι

ἀστραπή,ῆς (ἡ) : l'ιclair

αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou, la nuque

βροντή,ῆς (ἡ) : le tonnerre

βροντάω,ῶ : tonner

δυσ-βουλία,ας (ἡ) : mauvais projet, mauvaise intention

ἔξ-οδος,ου (ἡ) : la sortie, l'expédition militaire

θρυαλλίς, ίδος (ἡ) : la mθche (d'une lampe)

κλοπή, ῆς (ἡ) : le vol, le larcin

λάρος,ου (ὁ) : la mouette, le glouton

νομάω,ῶ : manier, gouverner

ρήγνυμι (ἐρράγην) : dιchirer, faire éclater (aor 2)

σελήνη,ης (ἡ) : la lune

σθένος,ους (τό) : la force

σπένδω (σπείσω) : faire une libation

ταμίας, ου (ὁ) : l'intendant

τηρέω,ῶ : garder, surveiller, ιpier

τρίαινα,ης (ἡ) : le trident

ὑψι-μέδων,ων,ον : qui rθgne en haut (homérique)

φιμόω,ῶ : museler

ψακάζω : tomber en averse, tomber ΰ verse, à seaux

 

grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre :

parfait actif § 91-95; §108; §114; §122

parfait moyen passif : §136-137; §153; §160; §166

complément du verbe passif : § 226

 

 

Nuées : vers 563-594 : traduction au plus près du texte

 

PERSONNAGES :

CH. : Le chœur

 

Celui qui règne tout en haut, 563

le grand Zeus souverain des dieux, dans le chœur

je l’appelle en premier; 565

ainsi que le maître du trident, à la grande vigueur,

de la terre et de la mer salée farouche souleveur,

et notre père au grand nom,

Ether très vénérable, nourricier de toutes choses; 570

et le conducteur de chevaux, qui, de ses

étincelants rayons enveloppe

la surface de la terre, chez les dieux

et chez les mortels grande divinité.

 

Spectateurs très intelligents, tournez ici votre attention. 575

Car, ayant subi une injustice de votre fait, nous vous blâmons en face:

en effet, plus que tous les autres dieux réunis, <nous sommes> utiles pour la cité,

<et> pour nous, seules parmi les divinités, vous ne sacrifiez ni ne faites de libations,

pour nous qui veillons sur vous. Car, quand (si) il y a quelque expédition

dépourvue de bon-sens, alors ou nous tonnons, ou nous tombons en pluie fine. 580

Et le tanneur paphlagonien ennemi des dieux,

quand vous l’avez élu stratège, nous avons essayé de froncer les sourcils

et de nous démener : le tonnerre éclata à travers l’éclair,

la lune s’éclipsa de son chemin, et le soleil,

ayant vite retiré sa mèche en lui-même, 585

proclama qu’il ne brillerait pas pour vous, si Cléon était stratège.

Et pourtant, vous l’avez élu. Car on raconte que le mauvais choix

est inhérent à cette cité-ci, et que pourtant les dieux

tournent en bien ces choses que vous, vous loupez (ces bourdes que vous faites).

Et comment cela va vous être profitable, nous allons volontiers vous l’apprendre : 590

si, ayant convaincu de cadeaux et de vol cette mouette de Cléon,

ensuite vous enserrez sa tête avec un carcan de bois,

de nouveau, selon l’ancienne habitude, pour vous, même si vous loupez quelque chose,

l’affaire aboutira à un bien pour la cité. 594