Nuées
vers 563-594Reproches des Nuées aux Athéniens ingrats
Vocabulaire dans l'ordre du texte:
ὑψι-μέδων,ων,ον : qui rθ
gne en haut (homérique)θεός,οῦ (ὁ,ἡ) : le dieu, la dι
esseτύραννος,ου (ὁ) : le tyran
χορός,οῦ (ὁ) : le ch
ur565
μέγας, μείζων, μέγιστος : grand, plus grand, trθs grandκικλήσκω : appeler, inviter
σθένος,ους (τό) : la force
τρίαινα,ης (ἡ) : le trident
ταμίας, ου (ὁ) : l'intendant, le maξ
treγῆ, γῆς (ἡ) : la terre
ἅλμυρος,α,ον : salι
θάλαττα, ης (ἡ) : la mer
ἄγριος,α,ον : rustique, sau
vage, faroucheμοχλευτής,ου (ὁ) : celui qui soulθ
ve avec un levier570
αἰθήρ,έρος : ιther, airσεμνός,ή,όν : vι
nérable, graveβιο-θρέμμων,ων,ον : nourricier vital
νομάω,ῶ : manier, gouverner, d'oω
: "manieur"λαμπρός,ά,όν : brillant
ἀκτῖς,ίνος (ἡ): le ray
onκατ-έχω : possι
derπέδον,ου (τό) : le sol
θνητός,ή,όν : mortel
δαίμων,ονος (ὁ,ἡ) : divinitι
575
σοφός,ή,όν : habile, savant, sageδεῦρο : ici
πρόσ-εχειν τὸν νοῦν : faire attention ΰ
ἀ-δικέω,ῶ : commettre une injustice (passif : subir une injustice)
μέμφομαι : blβ
mer, reprocher, accuserἐναντίον : en face
πλεῖστα : le plus, le plus souvent
ἅπας,πασα,παν : tout entier
ὠφελέω, ῶ : aider
μόνος,η,ον : seul
θύω : sacrifier
σπένδω (σπείσω) : faire une libation
τηρέω,ῶ : garder, surveiller, ι
pierἔξ-οδος,ου
(ἡ) : la sortie, l'expédition militaire580 ἤ...ἤ... : ou bien, …ou bien
βροντάω,ῶ : tonner
ψακάζω : tomber en averse, tomber ΰ
verse, à seauxἐχθρός,ά,ό, : ennemi de + datif
βυρσοδέψης, ου : le tanneur
ἡνίκα : quand
αἱρέομαι,οῦμαι : ι
lireστρατηγός,οῦ (ὁ
) : le stratègeσυν-άγειν τὰς ὀφρῦς : rapprocher, froncer les sourcils
δείνα ποιεῖν : se dι
chaîner, faire des choses terriblesβροντή,ῆς (ἡ) : le tonnerre
ρήγνυμι (ἐρράγην) : dι
chirer, faire éclater (aor 2)ἀστραπή,ῆς (ἡ) : l'ι
clairσελήνη,ης (ἡ) : la lune
ἐκ-λείπω : abandonner, dι
vier de , s'"éclipser" deὀδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
585
θρυαλλίς, ίδος (ἡ) : la mθche (d'une lampe)ἕλκω : tirer
εὐθέως : aussitτ
tφαίνω : briller, paraξ
treφάσκω : affirmer
στρατηγέω,ῶ : κ
tre stratègeδυσ-βουλία,ας (ἡ) : mauvais projet, mauvaise intention
πρόσ-ειμι : κ
tre attaché à + datifἁμαρτάνω : commettre une faute, manquer (le but)
τρέπω : tourner, faire tourner
590
ὡς : comment, la façon dont….συμ-φέρω (ξυμ-φέρω) : κ
tre utile à (+ datif), aboutirῥᾳδιως : facilement
λάρος,ου (ὁ) : la mouette, le glouton
δῶρον, ου (τό) : le don, cadeau, prι
sentαἱρέω : convaincre de + gι
nitif (judiciaire)κλοπή, ῆς (ἡ) : le vol, le larcin
φιμόω,ῶ : museler, enfermer
ξύλον,ου (τό) : le bois ( le carcan en
bois : métonymie)αὐχήν, ένος (ὁ) : le cou, la nuque
αὖθις : ensuite
εἰς τἀρχαῖον : selon la vieille coutume
πρᾶγμα,ατος (τό) : l'affaire
συμ-φέρω : aboutir ΰ (ἐπί + Α)
ἀγαθός,ή,όν (βελτίων, βέλτιστος) : bon, meilleur, le meilleur
Nuées vers 563-594
Vocabulaire classé par fréquence:
Fréquence 1 :
ἀγαθός,ή,όν (βελτίων, βέλτιστος) : bon, meilleur, le meilleur
ἀ-δικέω,ῶ : commettre une injustice
αἱρέομαι,οῦμαι : ι
lireἁμαρτάνω : commettre une faute, manquer (le but)
ἅπας,πασα,παν : tout entier
γῆ, γῆς (ἡ)
: la terreδείνα ποιεῖν : se dι
chaînerἐχθρός,ά,ό, : ennemi de + Datif
ἤ...ἤ... : ou bien, …ou bien
θεός,οῦ (ὁ,ἡ) : le dieu, la dι
esseμέγας, μείζων, μέγιστος : grand, plus grand, trθ
s grandμόνος,η,ον : seul
ὀδός,οῦ (ἡ) : la route, le chemin
πλεῖστα : le
plus, le plus souventπρόσ-ειμι : κ
tre attaché à + datifσοφός,ή,όν : habile, savant, sage
στρατηγός,οῦ (ὁ) : le stratθ
geσυμ-φέρω (ξυμ-φέρω) : κ
tre utile à (+ datif), aboutirφαίνω : briller, paraξ
treφάσκω : affirmer
ὠφελέω, ῶ : aider
fréquence 2 :
αὖθις : ensuite
ἥλιος,ου (ὁ) : le soleil
ἡνίκα : quand
θάλαττα, ης (ἡ) : la mer
θνητός,ή,όν : mortel
θύω : sacrifier
κατ-έχω : possι
derπρόσ-εχειν τὸν νοῦν : faire attention ΰ
ῥᾳδιως : facilement
σεμνός,ή,όν : vι
nérable, graveτύραννος,ου (ὁ) : le tyran
fréquence 3 :
δῶρον, ου (τό) : le don, cadeau, prι
sentἐναντίον : en face
λαμπρός,ά,όν : brillant
ξύλον,ου (τό) : le bois
στρατηγέω,ῶ : κ
tre stratègeτρέπω : tourner, faire tourner
χορός,οῦ (ὁ) : le ch
ur
fréquence 4 :
ἕλκω : tirer
ne pas apprendre :
ἄ
γριος,α,ον : sauvageἀκτῖς,ίνος (ἡ): le rayon
ἅλμυρος,α,ον : salι
ἀστραπή,ῆς (ἡ) : l'ι
clairαὐχήν, ένος (ὁ) : le cou, la nuque
βροντή,ῆς (ἡ) : le tonnerre
βροντάω,ῶ : tonner
δυσ-βουλία,ας (ἡ) : mauvais projet, mauvaise intention
ἔξ-οδος,ου (ἡ) : la sorti
e, l'expédition militaireθρυαλλίς, ίδος (ἡ) : la mθ
che (d'une lampe)κλοπή, ῆς (ἡ) : le vol, le larcin
λάρος,ου (ὁ) : la mouette, le glouton
νομάω,ῶ : manier, gouverner
ρήγνυμι (ἐρράγην) : dι
chirer, faire éclater (aor 2)σελήνη,ης (ἡ) : la lune
σθένος,ους (τό) : la force
σπένδω (σπείσω) : faire une libation
ταμίας, ου (ὁ) : l'intendant
τηρέω,ῶ : garder, surveiller, ι
pierτρίαινα,ης (ἡ) : le trident
ὑψι-μέδων,ων,ον : qui rθ
gne en haut (homérique)φιμόω,ῶ : museler
ψακάζω : tomber en averse, tomber ΰ
verse, à seaux
grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre :
parfait actif § 91-95; §108; §114; §122
parfait moyen passif : §136-137; §153; §160; §166
complément du verbe passif : § 226
Nuées : vers 563-594 : traduction au plus près du texte
PERSONNAGES :
CH. : Le chœur
Celui qui règne tout en haut, 563
le grand Zeus souverain des dieux, dans le chœur
je l’appelle en premier; 565
ainsi que le maître du trident, à la grande vigueur,
de la terre et de la mer salée farouche souleveur,
et notre père au grand nom,
Ether très vénérable, nourricier de toutes choses; 570
et le conducteur de chevaux, qui, de ses
étincelants rayons enveloppe
la surface de la terre, chez les dieux
et chez les mortels grande divinité.
Spectateurs très intelligents, tournez ici votre attention. 575
Car, ayant subi une injustice de votre fait, nous vous blâmons en face:
en effet, plus que tous les autres dieux réunis, <nous sommes> utiles pour la cité,
<et> pour nous, seules parmi les divinités, vous ne sacrifiez ni ne faites de libations,
pour nous qui veillons sur vous. Car, quand (si) il y a quelque expédition
dépourvue de bon-sens, alors ou nous tonnons, ou nous tombons en pluie fine. 580
Et le tanneur paphlagonien ennemi des dieux,
quand vous l’avez élu stratège, nous avons essayé de froncer les sourcils
et de nous démener : le tonnerre éclata à travers l’éclair,
la lune s’éclipsa de son chemin, et le soleil,
ayant vite retiré sa mèche en lui-même, 585
proclama qu’il ne brillerait pas pour vous, si Cléon était stratège.
Et pourtant, vous l’avez élu. Car on raconte que le mauvais choix
est inhérent à cette cité-ci, et que pourtant les dieux
tournent en bien ces choses que vous, vous loupez (ces bourdes que vous faites).
Et comment cela va vous être profitable, nous allons volontiers vous l’apprendre : 590
si, ayant convaincu de cadeaux et de vol cette mouette de Cléon,
ensuite vous enserrez sa tête avec un carcan de bois,
de nouveau, selon l’ancienne habitude, pour vous, même si vous loupez quelque chose,
l’affaire aboutira à un bien pour la cité. 594