Reproches de la Lune aux Athéniens

 

Vocabulaire dans l'ordre du texte : Nuées vers 595-626

 

αὖτε : ΰ son tour

ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le roi

κέρας, κέρατος (τό) : la corne

πέτρα,ας (ἡ) : le rocher

μάκαιρος,α,ον : bienheureux

πάγ-χρυσος,ος,ον : tout en or

 

600 κόρη, ης (ἡ) : la jeune fille

ἐπι-χώριος, ος, ον : indigθne, "national"

αἰγίς, ιδος (ἡ) : l'ιgide

ἡνί-οχος,ου (ὁ) :nom : le cocher; adj : qui dirige qqn ou qqch + G

πολι-οῦχος, ος, ον : qui garde la citι

πεύκη, ης (ἡ) : la torche (de pin)

σελαγέω,ῶ : faire briller

 

605 Δέλφις, ιδος : de Delphes, delphien

ἐμ-πρέπω : se distinguer parmi (+ datif)

κωμαστής, ου : chef du κῶμος (nom); qui dirige le cortθge (adj)

ἀφ-ορμάω,ῶ : s'ιlancer

ἐπι-στέλλω : charger de

φράζω : dire, expliquer

πρῶτα μέν : d'abord

συμμάχος,ου (ὁ) : l'alliι

 

610 θυμαίνω : κtre irrité

δεινὰ πάσχειν : κtre maltraité

μήν, μήνος (ὁ) : le mois

δαΐς, δαΐδος (ἡ) : la torche, le flambeau

ἐλάττων, ἐλάχιστος : plus petit (moins), le plus petit

δραχμή, ῆς (ἡ) : la drachme

ὡνέομαι, οῦμαι (ἐπριάμην) : acheter

φῶς, φωτός (τό) : la lumiθre

 

615 ἄνω : en haut, en montant

κάτω : en bas, en descendant

κυδοιδοπάω,ῶ : faire du tapage

ἐκάστοτε : chaque fois

ἀπειλέω,ῶ : menacer + datif

ψεύδω : tromper

ἄπ-ειμι : s'en aller, partir

δεῖπνον,ου (τό) : le repas, le banquet

οἴκαδε : ΰ la maison (mouvement)

ἑορτή, ῆς (ἡ) : la fκte

 

620 στρεβλόω,ῶ : torturer

δικάζω : juger

πολλάκις : souvent

ἀπαστία,ας (ἡ) : le jeϋne

πενθέω,ῶ : pleurer, κtre en deuil

λαγχάνω : obtenir par le sort de (+ infinitif)

τῆτες : adv cette année

ἱερο-μνημονέω,ῶ : κtre hiéromnémon (gardien des archives sacrées à Athènes)

 

625 στέφανος,ου (ὁ) : la couronne

ἀφ-αιρέω,ῶ : enlever (double accusatif)

μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : trθs, plus, le plus

ἄγειν ἡμέραν : passer sa journιe

 

Vocabulaire classé par ordre de fréquence : Nuées vers 595-626

 

Fréquence 1

ἄγειν ἡμέραν : passer sa journιe

ἀφ-αιρέω,ῶ : enlever (double accusatif)

δεινὰ πάσχειν : κtre maltraité

δικάζω : juger

ἐλάττων, ἐλάχιστος : plus petit (moins), le plus petit

κόρη, ης (ἡ) : la jeune fille

μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : trθs, plus, le plus

πολλάκις : souvent

πρῶτα μέν : d'abord

συμμάχος,ου (ὁ) : l'alliι

ψεύδω : tromper

 

Fréquence 2

ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le roi

ἄπ-ειμι : s'en aller, partir

δραχμή, ῆς (ἡ) : la drachme

λαγχάνω : obtenir par le sort de (+ infinitif)

μήν, μήνος (ὁ) : le mois

πέτρα,ας (ἡ) : le rocher

στέφανος,ου (ὁ) : la couronne

φράζω : dire, expliquer

φῶς, φωτός (τό) : la lumiθre

 

Fréquence 3

ἄνω : en haut, en montant

κάτω : en bas, en descendant

ὡνέομαι, οῦμαι (ἐπριάμην) : acheter

 

Fréquence 4

ἑορτή, ῆς (ἡ) : la fκte

ἐπι-στέλλω : charger de

οἴκαδε : ΰ la maison (mouvement)

 

Ne pas apprendre

αἰγίς, ιδος (ἡ) : l'ιgide

ἀπαστία,ας (ἡ) : le jeϋne

ἀπειλέω,ῶ : menacer + datif

αὖτε : ΰ son tour

ἀφ-ορμάω,ῶ : s'ιlancer

δαΐς, δαΐδος (ἡ) : la torche, le flambeau

δεῖπνον,ου (τό) : le repas, le banquet

δέλφις, ιδος : de Delphes, delphien

ἐκάστοτε : chaque fois

ἐμ-πρέπω : se distinguer parmi (+ datif)

ἐπι-χώριος, ος, ον : indigθne, "national"

ἡνί-οχος,ου (ὁ) :nom : le cocher; adj : qui dirige qqn ou qqch + G

θυμαίνω : κtre irrité

ἱερο-μνημονέω,ῶ : κtre hiéromnémon (gardien des archives sacrées à Athènes)

κέρας, κέρατος (τό) : la corne

κυδοιδοπάω,ῶ : faire du tapage

κωμαστής, ου : chef du κῶμος (nom); qui dirige le cortθge (adj)

μάκαιρος,α,ον : bienheureux

πάγ-χρυσος,ος,ον : tout en or

πενθέω,ῶ : pleurer, κtre en deuil

πεύκη, ης (ἡ) : la torche (de pin)

πολι-οῦχος, ος, ον : qui garde la citι

σελαγέω,ῶ : faire briller

στρεβλόω,ῶ : torturer

τῆτες : adv cette annιe

 

grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre § 182 εἶμι, φημι, § 188 οἷδα

les relatifs § 72; les compléments de temps § 232; propositions temporelles § 258; syntaxe des négations § 276-77

 

Nuées : vers 595-626 Traduction au plus près du texte

 

PERSONNAGES :

CH. : Le chœur

 

Sois à mes côtés à ton tour, seigneur Phébus 595

de Délos, toi qui possèdes (règnes sur) le rocher

du Cynthe au pic élevé;

ainsi que toi qui, bienheureuse, possèdes (règnes sur) la demeure regorgeant d’or d’Ephèse,

demeure dans laquelle les filles de Lydie te vénèrent magnifiquement; 600

ainsi que toi, notre déesse nationale

qui possèdes l’égide, Athéna gardienne de la cité;

ainsi que toi qui, du Parnasse occupant

le rocher, brilles au milieu des torches,

te distinguant parmi les Bacchantes de Delphes, 605

meneur de cortèges, Dionysos.

 

Quand nous nous sommes préparées à nous élancer ici,

Séléné, nous ayant rencontrées, nous a chargées de dire

le bonjour, d’abord, aux Athéniens et aux alliés;

ensuite, elle a dit qu’elle était irritée : car elle avait subi un traitement indigne 610

alors qu’elle vous était utile à vous tous, non en paroles, mais en toute clarté;

Tout d’abord en ce qui concerne, par mois, pour les torches, pas moins d’une drachme,

de sorte que vous dites même, vous tous, en sortant le soir :

"  N’achète pas, esclave, de torche, puisque la lumière de Séléné est belle. "

Elle dit qu’elle fait d’autres bienfaits, mais que vous, vous passez les jours 615

absolument incorrectement (οὐκ ... οὐδέν), et que, loin d’être corrects , vous bouleversez tout sens dessus-dessous (= vous flanquez une pagaille totale)

de telle sorte qu’elle dit que les dieux la menacent, chaque fois

qu’ils ont été frustrés de repas et reviennent chez eux,

sans avoir obtenu la fête selon le (= qui découlait du) calcul des jours.

Et puis, toutes les fois qu’il faut faire un sacrifice, vous torturez et vous rendez la justice. 620

Mais souvent, alors que (gén.abs.) nous, les dieux, nous célébrons...le jeûne,

quand nous pleurons ou Memnon ou Sarpédon,

vous, vous faites des libations et vous riez : en échange de quoi (= voilà pourquoi) Hyperbolos, ayant obtenu

cette année (τῆτες)d’κtre hiéromnémon, juste après, par nous autres, les dieux,

a été destitué de sa couronne; car ainsi il saura mieux 625

que c’est selon Séléné qu’il faut passer sa vie.