Reproches de la Lune aux Athéniens
Vocabulaire dans l'ordre du texte
: Nuées vers 595-626
αὖτε : ΰ
son tourἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le roi
κέρας, κέρατος (τό) : la corne
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher
μάκαιρος,α,ον : bienheureux
πάγ-χρυσος,ος,ον : tout
en or
600
κόρη, ης (ἡ) : la jeune filleἐπι-χώριος, ος, ον : indigθ
ne, "national"αἰγίς, ιδος (ἡ) : l'ι
gideἡνί-οχος,ου (ὁ) :nom : le cocher; adj : qui dirige qqn ou qqch + G
πολι-οῦχος, ος, ον : qui garde la citι
πεύκη, ης (ἡ) : la torche (de pin)
σελαγέω,ῶ : faire briller
605
Δέλφις, ιδος : de Delphes, delphienἐμ-πρέπω : se distinguer parmi (+ datif)
κωμαστής, ου : chef du κῶμος (nom); qui dirige le cortθ
ge (adj)ἀφ-ορμάω,ῶ : s'ι
lancerἐπι-στέλλω : charger de
φράζω : dire, expliquer
πρῶτα μέν : d'abo
rdσυμμάχος,ου (ὁ) : l'alliι
610
θυμαίνω : κtre irritéδεινὰ πάσχειν : κ
tre maltraitéμήν, μήνος (ὁ) : le mois
δαΐς, δαΐδος (ἡ) : la torche, le flambeau
ἐλάττων, ἐλάχιστος : plus petit (moins), le plus petit
δραχμή, ῆς (ἡ) : la drachme
ὡνέομαι, οῦμαι (ἐπριάμην) : acheter
φῶς, φωτός (τό) : la lumiθ
re
615
ἄνω : en haut, en montantκάτω : en bas, en descendant
κυδοιδοπάω,ῶ : faire du tapage
ἐκάστοτε : chaque fois
ἀπειλέω,ῶ : menacer + datif
ψεύδω : tromper
ἄπ-ειμι : s'en aller, partir
δεῖπνον,ου (τό) : le
repas, le banquetοἴκαδε : ΰ
la maison (mouvement)ἑορτή, ῆς (ἡ) : la fκ
te
620
στρεβλόω,ῶ : torturerδικάζω : juger
πολλάκις : souvent
ἀπαστία,ας (ἡ) : le jeϋ
neπενθέω,ῶ : pleurer, κ
tre en deuilλαγχάνω : obtenir par le sort de (+ infinitif)
τῆτες : adv
cette annéeἱερο-μνημονέω,ῶ : κ
tre hiéromnémon (gardien des archives sacrées à Athènes)
625
στέφανος,ου (ὁ) : la couronneἀφ-αιρέω,ῶ : enlever (double accusatif)
μάλα, μᾶλλον, μάλιστα : trθ
s, plus, le plusἄγειν ἡμέραν : passer sa journι
e
Vocabulaire classé par ordre de fréquence : Nuées vers 595-626
Fréquence 1
ἄγειν ἡμέραν : passer sa journι
eἀφ-αιρέω,ῶ : enlever (double accusatif)
δεινὰ πάσχειν : κ
tre maltraitéδικάζω : juger
ἐλάττων, ἐλάχιστος : plus petit (moins), le plus petit
κόρη, ης (ἡ) : la
jeune filleμάλα, μᾶλλον, μάλιστα : trθ
s, plus, le plusπολλάκις : souvent
πρῶτα μέν : d'abord
συμμάχος,ου (ὁ) : l'alliι
ψεύδω : tromper
Fréquence 2
ἄναξ, ἄνακτος (ὁ) : le chef, le roi
ἄπ-ειμι : s'en aller, partir
δραχμή, ῆς (ἡ) : la drachme
λαγχάνω : obt
enir par le sort de (+ infinitif)μήν, μήνος (ὁ) : le mois
πέτρα,ας (ἡ) : le rocher
στέφανος,ου (ὁ) : la couronne
φράζω : dire, expliquer
φῶς, φωτός (τό) : la lumiθ
re
Fréquence 3
ἄνω : en haut, en montant
κάτω : en bas, en descendant
ὡνέομαι, οῦμαι (ἐπριάμην) : acheter
Fréquence 4
ἑορτή, ῆς (ἡ) : la fκ
teἐπι-στέλλω : charger de
οἴκαδε : ΰ
la maison (mouvement)
Ne pas apprendre
αἰγίς, ιδος (ἡ) : l'ι
gideἀπαστία,ας (ἡ) : le jeϋ
neἀπειλέω,ῶ : menacer + datif
αὖτε : ΰ
son tourἀφ-ορμάω,ῶ : s'ι
lancerδαΐς, δαΐδος (ἡ) : la torche, le flambeau
δεῖπνον,ου (τό) : le repas, le banquet
δέλφις, ιδος : de Delphes, delphien
ἐκάστοτε : chaque fois
ἐμ-πρέπω : se distinguer parmi (+ datif)
ἐπι-χώριος, ος, ον : indigθ
ne, "national"ἡνί-οχος,ου (ὁ) :nom : le cocher; adj :
qui dirige qqn ou qqch + Gθυμαίνω : κ
tre irritéἱερο-μνημονέω,ῶ : κ
tre hiéromnémon (gardien des archives sacrées à Athènes)κέρας, κέρατος (τό) : la corne
κυδοιδοπάω,ῶ : faire du tapage
κωμαστής, ου : chef du κῶμος (nom); qui dirige le cortθ
ge (adj)μάκαιρος,α,ον : bienheureux
πάγ-χρυσος,ος,ον : tout en or
πενθέω,ῶ : pleurer, κ
tre en deuilπεύκη, ης (ἡ) : la torche (de pin)
πολι-οῦχος, ος, ον : qui garde la citι
σελαγέω,ῶ : faire briller
στρεβλόω,ῶ : torturer
τῆτες : adv cette annι
e
grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre § 182 ε
ἶμι, φημι, § 188 οἷδαles relatifs § 72; les compléments de temps § 232; propositions temporelles § 258; syntaxe des négations § 276-77
Nuées : vers 595-626 Traduction au plus près du texte
PERSONNAGES :
CH. : Le chœur
Sois à mes côtés à ton tour, seigneur Phébus 595
de Délos, toi qui possèdes (règnes sur) le rocher
du Cynthe au pic élevé;
ainsi que toi qui, bienheureuse, possèdes (règnes sur) la demeure regorgeant d’or d’Ephèse,
demeure dans laquelle les filles de Lydie te vénèrent magnifiquement; 600
ainsi que toi, notre déesse nationale
qui possèdes l’égide, Athéna gardienne de la cité;
ainsi que toi qui, du Parnasse occupant
le rocher, brilles au milieu des torches,
te distinguant parmi les Bacchantes de Delphes, 605
meneur de cortèges, Dionysos.
Quand nous nous sommes préparées à nous élancer ici,
Séléné, nous ayant rencontrées, nous a chargées de dire
le bonjour, d’abord, aux Athéniens et aux alliés;
ensuite, elle a dit qu’elle était irritée : car elle avait subi un traitement indigne 610
alors qu’elle vous était utile à vous tous, non en paroles, mais en toute clarté;
Tout d’abord en ce qui concerne, par mois, pour les torches, pas moins d’une drachme,
de sorte que vous dites même, vous tous, en sortant le soir :
" N’achète pas, esclave, de torche, puisque la lumière de Séléné est belle. "
Elle dit qu’elle fait d’autres bienfaits, mais que vous, vous passez les jours 615
absolument incorrectement (
οὐκ ... οὐδέν), et que, loin d’être corrects , vous bouleversez tout sens dessus-dessous (= vous flanquez une pagaille totale)de telle sorte qu’elle dit que les dieux la menacent, chaque fois
qu’ils ont été frustrés de repas et reviennent chez eux,
sans avoir obtenu la fête selon le (= qui découlait du) calcul des jours.
Et puis, toutes les fois qu’il faut faire un sacrifice, vous torturez et vous rendez la justice. 620
Mais souvent, alors que (gén.abs.) nous, les dieux, nous célébrons...le jeûne,
quand nous pleurons ou Memnon ou Sarpédon,
vous, vous faites des libations et vous riez : en échange de quoi (= voilà pourquoi) Hyperbolos, ayant obtenu
cette année (
τῆτες)d’κtre hiéromnémon, juste après, par nous autres, les dieux,a été destitué de sa couronne; car ainsi il saura mieux 625
que c’est selon Séléné qu’il faut passer sa vie.