Penser pour payer ses dettes…

 

Vocabulaire dans l'ordre du texte : Nuées, vers 700-745

φροντίζω : rιfléchir, méditer

διαθρέω,ῶ : considιrer attentivement

στροβέω,ῶ : tourner et retourner

πυκνόω,ῶ : rendre ιpais, condenser

ἄπορος,ος,ον : impraticable, embarrassant

πίπτω : tomber

πηδάω,ῶ : bondir, sauter

705 ὕπνος,ου (ὁ) : le sommeil

γλυκύθυμος,ος,ον : doux au cœur, charmant pour ὅμμα,ατος (τό) : l'œil

ἀτταταῖ : hιlas!

πάσχω : ιprouver, supporter

κάμνω : souffrir, endurer, peiner

ἀπ-όλλυμι : faire pιrir

δειλαῖος,α,ον : misιrable

σκίμπους,οδος (ὁ) : le grabat

710 δάκνω : mordre

ἕρπω : ramper

δαρδάπτω : dιvorer (hom)

πλευρά, ᾶς (ἡ) : le flanc, le cτ

ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie, l'βme, l'esprit

πίνω : boire

ἐκ-πίνω : boire complθtement

ὄρχις,εως (ἡ) : le testicule

πρωκτός,οῦ (ὁ) : l'anus, le derriθre, le cul

διορύττω : fouiller

715 βαρέως : pιniblement

ἀλγέω,ῶ : souffrir, s'agiter

λίαν : trop

φροῦδος,η,ον : qui est parti, envolι (poétique)

χρήματα,ων (τά) : les richesses, les biens

χροιά,ᾶς (ἡ) : le teint

ἐμβάς, άδος (ἡ) : la chaussure

721 φρουρά,ᾶς (ἡ) : la garde

ᾄδω : chanter

ὀλίγου : presque, peu s'en faut que

δῆτα : donc

725 κόρις,εως (ἡ) : la punaise

λείπω : laisser

περι-λείπομαι : survivre, subsister

ἀρτίως : rιcemment

μαλ(θ)ακίζομαι : devenir mou

περι-καλύπτω : envelopper

ἀπο-στερητικός,η,ον : frauduleux, frustatoire

ἀπαιόλημα,ατος (τό) : la tromperie

βάλλω : jeter, lancer

730 ἀρνακίς, ίδος: la peau d'agneau

γνώμη,ης (ἡ) : l'idιe

στερέω : priver de

φέρε νυν : allons donc! Eh bien!

ἀθρέω,ῶ : regarder, considérer

καθεύδω : dormir

πέος,πέους (το) : la verge

δεξιά,ας (ἡ) : la main droite

735 ἐγ-καλύπτομαι : s'envelopper

εὑρίσκω : trouver

μυριάκις : 10000 fois

τόκοι,ων (οἱ) : les "petits", les intιrêts(financiers)

ἀπο-δίδωμι : donner ce qu'on doit, payer ses dettes

740 καλύπτομαι : se couvrir, se voiler

σχάζω : inciser, fendre, diviser

φροντίς,ίδος (ἡ) : pensιe, souci, réflexion

λεπτήν : finement, subtilement

περι-φρονέω,ῶ : examiner sous toutes les coutures, mιditer

δι-αιρέω,ῶ : diviser, distinguer

σκοπέω,ῶ : observer, examiner

οἴμοι : hιlas! Aïe!

τάλας,αινα,αν : malheureux

ἄ-τρεμα : sans bouger, sans trembler

ἀπορέω,ῶ : κtre dans l'embarras

ἀφ-ίημι : laisser aller, quitter, permettre

745 κινέω,ῶ : faire bouger, agiter

ζυγωθρίζω : peser

 

grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre

ὅπως (ἄν) §249-253

l'impératif : p 63-66 et 89-92

l'adjectif verbal : §173 et 226

 

 

Vocabulaire par ordre de fréquence: Nuées, vers 700-745

Fréquence 1

ἀπ-όλλυμι : faire pιrir

ἀφ-ίημι : laisser aller, quitter, permettre

γνώμη,ης (ἡ) : l'idée

εὑρίσκω : trouver

λείπω : laisser

πάσχω : ιprouver, supporter

σκοπέω,ῶ : observer, examiner

τάλας,αινα,αν : malheureux

φέρε νυν : allons donc! Eh bien!

χρήματα,ων (τά) : les richesses, les biens

ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie, l'βme

 

Fréquence 2

ἀπορέω,ῶ : être dans l'embarras

βάλλω : jeter, lancer

δῆτα : donc

λίαν : trop

οἴμοι : hιlas! Aïe!

ὅμμα,ατος (τό) : l'œil

πίπτω : tomber

τόκοι,ων (οἱ) : les "petits", les intιrêts(financiers)

φροντίζω : rιfléchir, méditer

 

Fréquence 3

δεξιά,ας (ἡ) : la main droite

πίνω : boire

στερέω : priver de

 

Fréquence 4

ἀλγέω,ῶ : souffrir, s'agiter

ἄπορος,ος,ον : impraticable, embarrassant

δι-αιρέω,ῶ : diviser, distinguer

κάμνω : souffrir, endurer, peiner

ὕπνος,ου (ὁ) : le sommeil

φροῦδος,η,ον : qui est parti, envolι (poétique)

 

Ne pas apprendre

ᾄδω : chanter

ἀθρέω,ῶ : regarder, considιrer

ἀπαιόλημα,ατος (τό) : la tromperie

ἀπο-δίδωμι : donner ce qu'on doit, payer ses dettes

ἀπο-στερητικός,η,ον : frauduleux, frustatoire

ἀρνακίς, ίδος: la peau d'agneau

ἀρτίως : rιcemment

ἀτταταῖ : hélas!

ἄ-τρεμα : sans bouger, sans trembler

βαρέως : pιniblement

γλυκύθυμος,ος,ον : doux au cœur, charmant pour l'esprit

δάκνω : mordre

δαρδάπτω : dιvorer (hom)

δειλαῖος,α,ον : misιrable

διαθρέω,ῶ : considιrer attentivement

διορύττω : fouiller

ἐγ-καλύπτομαι : s'envelopper

ἐκ-πίνω : boire complθtement

ἐμβάς, άδος (ἡ) : la chaussure

ἕρπω : ramper

ζυγωθρίζω : peser

καθεύδω : dormir

καλύπτομαι : se couvrir, se voiler

κινέω,ῶ : faire bouger, agiter

κόρις,εως (ἡ) : la punaise

λεπτήν : finement, subtilement

μαλ(θ)ακίζομαι : devenir mou

μυριάκις : 10000 fois

ὀλίγου : presque

ὄρχις,εως (ἡ) : le testicule

πέος,πέους (το) : la verge

περι-καλύπτω : envelopper

περι-λείπομαι : survivre, subsister

περι-φρονέω,ῶ : examiner sous toutes les coutures, mιditer

πηδάω,ῶ : bondir, sauter

πλευρά, ᾶς (ἡ) : le flanc, le cτ

πρωκτός,οῦ (ὁ) : l'anus, le derriθre, le cul

πυκνόω,ῶ : rendre ιpais, condenser

σκίμπους,οδος (ὁ) : le grabat

στροβέω,ῶ : tourner et retourner

σχάζω : inciser, fendre, diviser

φροντίς,ίδος (ἡ) : pensιe, souci, réflexion

φροῦδος,η,ον : parti, disparu

φρουρά,ᾶς (ἡ) : la garde

χροιά,ᾶς (ἡ) : le teint

 

 

grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre

ὅπως (ἄν) §249-253

l'impératif : p 63-66 et 89-92

l'adjectif verbal : §173 et 226

 

 

Nuées : vers 700-745 : traduction au plus près du texte

 

PERSONNAGES : LE CHŒUR. STREPSIADE. SOCRATE.

 

Le Choeur

Médite donc, examine attentivement toutes choses, et, ta pensée, 700

tourne-la et retourne-la, en l’ayant condensée.

Mais vite, chaque fois que tu seras tombé sur quelque chose d’embarrassant,

saute sur une autre

idée de ton esprit; et que le sommeil doux au cœur soit écarté de tes yeux. 705

 

STR. Aîe aîe aîe! Aîe aîe aîe!

Le CH Qu’éprouves-tu? Qu’endures-tu?

STR. Je péris misérablement; en rampant hors de mon grabat,

ils me mordent, les Corinthiens, 710

ils me dévorent les flancs,

ils me pompent la vie,

ils m’arrachent les testicules

ils me fouillent le cul,

ils me tueront ! 715

Le CH. Ne t’afflige donc pas trop péniblement!

STR. Et comment? Quand, pour moi, sont

envolées , mes richesses, envolé, mon teint,

envolée, mon âme, envolées, mes savates;

et, en plus de ces maux, encore, 720

en chantant pendant ma garde

peu s’en faut que je sois envolé, moi-même!

 

SO. Toi qui es là, que fais-tu? Tu ne médites pas?

STR. Moi?

Si, par Poseîdon !

SO. Et qu’as-tu médité?

STR. <J’ai médité pour savoir> si, par l’effet des punaises, quelque chose de moi subsistera. 725

SO. Tu peux crever, misérablement.

 

STR. Mais, mon cher, je suis déjà mort, il y a peu ;

Le CH. Il ne faut pas mollir, mais s’envelopper.

Car une idée frustratoire doit être découverte,

et une tromperie.

STR. Hélas, qui donc pourrait jeter sur moi,

en la tirant des peaux d’agneau, une idée frustratrice ? 730

 

SO. Allons donc, examine d’abord ce qu’il fait , celui-là.

Toi qui es là, dors-tu ?

STR. Par Apollon, moi ? non.

SO. Tiens-tu quelque chose?

STR. Par Zeus, non, pour ma part.

SO. Absolument rien ?

STR. Rien, sauf ma verge dans ma main droite.

SO; Ne vas-tu pas (futur) bien vite, t’étant enveloppé, méditer quelque chose ? 735

STR. A quel sujet? Toi, raconte-moi donc ça, Socrate!

SO. Toi-même, ayant d’abord trouvé ce que tu veux, dis-le!

STR. Tu as déjà (pft) entendu 10000 fois ce que je veux <méditer>

c’est au sujet des intérêts, afin de ne les payer à personne.

SO. Allons donc, enveloppe-toi et, après avoir découpé ta réflexion 740

en lamelles, point par point, examine complètement les affaires,

en distinguant et en regardant correctement.

STR. Hélas! Malheureux <que je suis>!

SO. Tiens-toi sans trembler; et si tu es embarrassé au sujet de l’une de tes idées,

l’ayant rejetée, écarte-toi; et puis, secoue encore, de nouveau,

ton opinion, et pèse-la bien

(autre traduction possible : et puis, secoue encore, de nouveau, tes méninges et pèse-la <la = une de tes idées> bien. ) 745