Penser pour payer ses dettes…
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
Nuées, vers 700-745φροντίζω : rι
fléchir, méditerδιαθρέω,ῶ : considι
rer attentivementστροβέω,ῶ : tourner et retourner
πυκνόω,ῶ : rendre ι
pais, condenserἄπορος,ος,ον : impraticable, embar
rassantπίπτω : tomber
πηδάω,ῶ : bondir, sauter
705
ὕπνος,ου (ὁ) : le sommeilγλυκύθυμος,ος,ον : doux au cur, charmant pour ὅμμα,ατος (τό) : l'
ilἀτταταῖ : hι
las!πάσχω : ι
prouver, supporterκάμνω : souffrir, endurer, peiner
ἀπ-όλλυμι : faire pι
rirδειλαῖος,α,ον : misι
rableσκίμπους,οδος (ὁ) : le grabat
710
δάκνω : mordreἕρπω : ramper
δαρδάπτω : dι
vorer (hom)πλευρά, ᾶς (ἡ) : le flanc, le cτ
téψυχή,ῆς (ἡ) : la vie, l'β
me, l'espritπίνω : boire
ἐκ-πίνω : boire complθ
tementὄρχις,εως (ἡ) : le testicule
πρωκτός,οῦ (ὁ) : l'anus, le derriθ
re, le culδιορύττω : fouiller
715
βαρέως : pιniblementἀλγέω,ῶ : souffrir, s'agiter
λίαν : trop
φροῦδος,η,ον : qui est parti, envolι
(poétique)χρήματα,ων (τά) : les richesses, les biens
χροιά,ᾶς (ἡ) : le teint
ἐμβάς, άδος (ἡ) : la chaussure
721
φρουρά,ᾶς (ἡ) : la gardeᾄδω : chanter
ὀλίγου : presque, peu s'en faut que
δῆτα : donc
725
κόρις,εως (ἡ) : la punaiseλείπω : laisser
περι-λείπομαι : survivre, subsister
ἀρτίως : rι
cemmentμαλ(θ)ακίζομαι : devenir mou
περι-καλύπτω : envelopper
ἀπο-στερητικός,η,ον : frauduleux, frustatoire
ἀπαιόλημα,ατος (τό) : la tromperie
βάλλω : jeter, lancer
730
ἀρνακίς, ίδος: la peau d'agneauγνώμη,ης (ἡ) : l'idι
eστερέω : priver de
φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
ἀθρέω,ῶ : regarder, con
sidérerκαθεύδω : dormir
πέος,πέους (το) : la verge
δεξιά,ας (ἡ) : la main droite
735
ἐγ-καλύπτομαι : s'envelopperεὑρίσκω : trouver
μυριάκις : 10000 fois
τόκοι,ων (οἱ) : les "petits", les intι
rêts(financiers)ἀπο-δίδωμι : donner ce qu'on doit, payer ses
dettes740
καλύπτομαι : se couvrir, se voilerσχάζω : inciser, fendre, diviser
φροντίς,ίδος (ἡ) : pensι
e, souci, réflexionλεπτήν : finement, subtilement
περι-φρονέω,ῶ : examiner sous toutes les coutures, mι
diterδι-αιρέω,ῶ : diviser, distinguer
σκοπέω,ῶ
: observer, examinerοἴμοι : hι
las! Aïe!τάλας,αινα,αν : malheureux
ἄ-τρεμα : sans bouger, sans trembler
ἀπορέω,ῶ : κ
tre dans l'embarrasἀφ-ίημι : laisser aller, quitter, permettre
745
κινέω,ῶ : faire bouger, agiterζυγωθρίζω : peser
grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre
ὅπως (ἄν) §249-253
l'impératif : p 63-66 et 89-92
l'adjectif verbal : §173 et 226
Vocabulaire par ordre de fréquence: Nuées, vers 700-745
Fréquence 1
ἀπ-όλλυμι : faire pι
rirἀφ-ίημι : laisser aller, quitter, permettre
γνώμη,ης (ἡ)
: l'idéeεὑρίσκω : trouver
λείπω : laisser
πάσχω : ι
prouver, supporterσκοπέω,ῶ : observer, examiner
τάλας,αινα,αν : malheureux
φέρε νυν : allons donc! Eh bien!
χρήματα,ων (τά) : les richesses, les biens
ψυχή,ῆς (ἡ) : la vie, l'β
me
Fréquence 2
ἀπορέω,ῶ
: être dans l'embarrasβάλλω : jeter, lancer
δῆτα : donc
λίαν : trop
οἴμοι : hι
las! Aïe!ὅμμα,ατος (τό) : l'
ilπίπτω : tomber
τόκοι,ων (οἱ) : les "petits", les intι
rêts(financiers)φροντίζω : rι
fléchir, méditer
Fréquence 3
δεξιά,ας (ἡ) : la main droite
πίνω : boire
στερέω : priver de
Fréquence 4
ἀλγέω,ῶ : souffrir, s'agiter
ἄπορος,ος,ον : impraticable, embarrassant
δι-αιρέω,ῶ : diviser, distinguer
κάμνω : souffrir, endurer, peiner
ὕπνος,ου (ὁ) : le sommeil
φροῦδος,η,ον : qui est parti, envolι
(poétique)
Ne pas apprendre
ᾄδω : chanter
ἀθρέω,ῶ : regarder, considι
rerἀπαιόλημα,ατος (τό) : la tromperie
ἀπο-δίδωμι : donner ce qu'on doit, payer ses dettes
ἀπο-στερητικός,η,ον : frauduleux, frustatoire
ἀρνακίς, ίδος: la peau d'agneau
ἀρτίως : rι
cemmentἀττατα
ῖ : hélas!ἄ-τρεμα : sans bouger, sans trembler
βαρέως : pι
niblementγλυκύθυμος,ος,ον : doux au c
ur, charmant pour l'espritδάκνω : mordre
δαρδάπτω : dι
vorer (hom)δειλαῖος,α,ον : misι
rableδιαθρέω,ῶ : considι
rer attentivementδιορύττω : fouiller
ἐγ-καλύπτομαι : s'envelopper
ἐκ-πίνω : boire complθ
tementἐμβάς, άδος (ἡ) : la chaussure
ἕρπω : ramper
ζυγωθρίζω : peser
καθεύδω : dormir
καλύπτομαι : se couvrir, se voiler
κινέω,ῶ : faire bouger, agiter
κόρις,εως (ἡ) : la punaise
λεπτήν : finement, subtilement
μαλ(θ)ακίζομαι : devenir mou
μυριάκις : 10000 fois
ὀλίγου : presque
ὄρχις,εως (ἡ) : le testicule
πέος,πέους (το) : la verge
περι-καλύπτω : envelopper
περι-λείπομαι : survivre, subsister
περι-φρονέω,ῶ : examiner sous toutes les coutures, mι
diterπηδάω,ῶ : bo
ndir, sauterπλευρά, ᾶς (ἡ) : le flanc, le cτ
téπρωκτός,οῦ (ὁ) : l'anus, le derriθ
re, le culπυκνόω,ῶ : rendre ι
pais, condenserσκίμπους,οδος (ὁ) : le grabat
στροβέω,ῶ : tourner et retourner
σχάζω : inciser, fendre, diviser
φροντίς,ίδος (ἡ) : pensι
e, souci, réflexionφροῦδος,η,ον : parti, disparu
φρουρά,ᾶς (ἡ) : la garde
χροιά,ᾶς (ἡ) : le teint
grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre
ὅπως (ἄν) §249-253
l'impératif : p 63-66 et 89-92
l'adjectif verbal : §173 et 226
Nuées : vers 700-745 : traduction au plus près du texte
PERSONNAGES : LE CHŒUR. STREPSIADE. SOCRATE.
Le Choeur
Médite donc, examine attentivement toutes choses, et, ta pensée, 700
tourne-la et retourne-la, en l’ayant condensée.
Mais vite, chaque fois que tu seras tombé sur quelque chose d’embarrassant,
saute sur une autre
idée de ton esprit; et que le sommeil doux au cœur soit écarté de tes yeux. 705
STR. Aîe aîe aîe! Aîe aîe aîe!
Le CH Qu’éprouves-tu? Qu’endures-tu?
STR. Je péris misérablement; en rampant hors de mon grabat,
ils me mordent, les Corinthiens, 710
ils me dévorent les flancs,
ils me pompent la vie,
ils m’arrachent les testicules
ils me fouillent le cul,
ils me tueront ! 715
Le CH. Ne t’afflige donc pas trop péniblement!
STR. Et comment? Quand, pour moi, sont
envolées , mes richesses, envolé, mon teint,
envolée, mon âme, envolées, mes savates;
et, en plus de ces maux, encore, 720
en chantant pendant ma garde
peu s’en faut que je sois envolé, moi-même!
SO. Toi qui es là, que fais-tu? Tu ne médites pas?
STR. Moi?
Si, par Poseîdon !
SO. Et qu’as-tu médité?
STR. <J’ai médité pour savoir> si, par l’effet des punaises, quelque chose de moi subsistera. 725
SO. Tu peux crever, misérablement.
STR. Mais, mon cher, je suis déjà mort, il y a peu ;
Le CH. Il ne faut pas mollir, mais s’envelopper.
Car une idée frustratoire doit être découverte,
et une tromperie.
STR. Hélas, qui donc pourrait jeter sur moi,
en la tirant des peaux d’agneau, une idée frustratrice ? 730
SO. Allons donc, examine d’abord ce qu’il fait , celui-là.
Toi qui es là, dors-tu ?
STR. Par Apollon, moi ? non.
SO. Tiens-tu quelque chose?
STR. Par Zeus, non, pour ma part.
SO. Absolument rien ?
STR. Rien, sauf ma verge dans ma main droite.
SO; Ne vas-tu pas (futur) bien vite, t’étant enveloppé, méditer quelque chose ? 735
STR. A quel sujet? Toi, raconte-moi donc ça, Socrate!
SO. Toi-même, ayant d’abord trouvé ce que tu veux, dis-le!
STR. Tu as déjà (pft) entendu 10000 fois ce que je veux <méditer>
c’est au sujet des intérêts, afin de ne les payer à personne.
SO. Allons donc, enveloppe-toi et, après avoir découpé ta réflexion 740
en lamelles, point par point, examine complètement les affaires,
en distinguant et en regardant correctement.
STR. Hélas! Malheureux <que je suis>!
SO. Tiens-toi sans trembler; et si tu es embarrassé au sujet de l’une de tes idées,
l’ayant rejetée, écarte-toi; et puis, secoue encore, de nouveau,
ton opinion, et pèse-la bien
(autre traduction possible : et puis, secoue encore, de nouveau, tes méninges et pèse-la <la = une de tes idées> bien. ) 745