Oh les beaux jours de l'ancien temps !

Nuées : vers 949-986 : vocabulaire dans l'ordre du texte

949

πίσυνος,η,ον : confiant en, en se fiant ΰ + datif

περι-δέξιος, ος, ον : trθs habile

μέριμνα,ας (ἡ) : soin, souci, sollicitude, application

γνωμο-τύπος,ος,ον : qui faηonne des maximes, qui sculpte des formules

955

κίνδυνος,ου (ὁ) : le danger, le risque

ἀνίημι : lancer vers le haut, lancer en l'air

σοφία,ας (ἡ) : la technique, l'art, la sagesse

ἀγών, ῶνος (ὁ) : le combat

ἦθος,ους (τό) : la coutume

χρηστός,ή,όν : utile, valable, beau, bon

960

ῥήγνυμι (ῥήξω) : briser; faire ιclater, faire jaillir

φωνή, ῆς (ἡ) : la voix

χαίρω : + datif : aimer qqn

τοίνυν : eh bien

διάκειμαι : κtre, être disposé, réglé, institué

ἀνθέω,ῶ : fleurir

νομίζω : cultiver, pratiquer, respecter; penser, estimer

σωφροσύνη,ης (ἡ) : la maîtrise de soi, la "tenue", la bonne conduite

γρύζω : murmurer, marmonner

μηδέν : adverbial : en rien, nullement

βαδίζω : marcher, aller

εὐ-τάκτως : bien rangι, en bon ordre, en rangs

965

κώμη,ης (ἡ) : le quartier, le bourg

κωμήτης,ου (ὁ) : l'habitant du quartier ou du bourg

γυμνός,ή,όν : nu; sans manteau (= en tunique)

ἁθρόοι, αι, α : serrιs, rassemblés, de façon compacte

κιθαριστής,οῦ (ὁ) : le maξtre de musique, le cthariste

κριμνώδης,ης,ες : farineux (acc d'objet interne)

κατα-νείφω : impersonnel : il tombe de la neige

προ-μανθάνω : avoir appris d'avance, savoir ΰ l'avance

ᾆσμα,ατος (τό) : le chant, la chanson

μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse, la jambe

ξυν-έχω : tenir ensemble, tenir serrι

περσέ-πολις,εως : destructeur (trice) de villes (citιs)

τηλέ-πορος,ος,ον : qui porte au loin

βόαμα,ατος (τό) : cri; accords sonores (arpθges?)

ἐν-τείνομαι : entonner

ἁρμονία,ας (ἡ) : harmonie, mode musical, tonalitι

βωμο-λοχεύομαι : faire le pitre , faire le bouffon

κάμπτω : flιchir, courber, moduler

καμπή, ῆς (ἡ) : la courbure, la modulation

970

δυσ-κολό-καμπτος,ος,ον : aux pιnibles modulations

ἐπι-τρίβω : frotter, ιcraser

τύπτω : frapper

ἀφανίζω : faire disparaξtre, assassiner

παιδο-τρίβης,ου (ὁ) : le "frotteur d'enfants", le maξtre de gymnastique

ἔξωθεν : venant du dehors

καθίζομαι : s'asseoir

προ-βάλλομαι : jeter ou tenir devant soi (comme une arme ou un bouclier)

ἀπηνής,ής,ές : choquant

975

αὖ : de nouveau, en plus

πάλιν : de nouveau

αὖθις : de nouveau

συμψάω,ῶ : aplanir en frottant

προ-νοέομαι, οῦμαι ... μή : prendre garde à ne pas

εἴδωλον,ου (τό) : l'image, la marque, le fantτme

ἐραστής,οῦ (ὁ) : l'amoureux, l'amant

ἥβη,ης (ἡ) : la vigueur; la jeunesse; les organes sexuels; la virilitι (?)

ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril

ὑπένερθεν : sous (+ gιnitif)

ἀλείφομαι : se frotter d'huile

δρόσος,ου (ἡ) : la rosιe

χνοῦς,οῦ (ὁ) : l'ιcume; le duvet; la nouvelle barbe de l'adolescent

μῆλον,ου (τό) : le coing

ἐπ-ανθέω,ῶ : fleurir sur

φυράομαι,ῶμαι : dιtremper, délayer

μαλακός,ή,όν : mou, souple

980

προ-αγωγεύω : prostituer

ἀν-αιρέομαι,οῦμαι : prendre en soulevant, soulever

δειπνέω,ῶ : dξner, festoyer

ἔξεστι : il est permis

ῥαφανίς, ῖδος,(ἡ) : le radis, le raifort

ἄννηθον,ου (τό) : l'aneth

ἁρπάζω : arracher, voler

σέλινον,ου (τό) : le persil

ὀψο-φαγέω,ῶ : manger avec du pain; κtre gourmand ou gourmet

κιχλίζω : faire bonne chθre (manger des grives); rire aux éclats

ἴσχω = ἔχω : avoir, tenir

ἐναλλάξ, άκος : chacun son tour, de faηon croisée

Διπολι-ώδης,ης,ες : qui sent les Dipolies (vieilles fκtes en l'honneur de Zeus Poliade), "rance" (?)

τέττιξ, ιγγος (ἡ) : la cigale (rιférence à une coiffure en forme de cigale, passée de mode)

ἀνά-μεστος,ος,ον : + gιnitif plein de

βου-φόνια,ας (ἡ) : le sacrifice d'un bœuf

Μαραθωνο-μάχης, ου (ὁ) : le marathonomaque, le combattant de Marathon (= l'ancien combattant?)

ἡμή = ἡ ἐμή : mon, ma

παίδευσις,εως (ἡ) : l'ιducation

 

 

Nuées : vers 949-986 : Vocabulaire par ordre de fréquence

Fréquence 1

διάκειμαι : κtre, être disposé, réglé, institué

ἔξεστι : il est permis

χαίρω : + datif : aimer qqn

χρηστός,ή,όν : utile, valable, beau, bon

 

Fréquence 2

ἀφανίζω : faire disparaξtre, assassiner

 

Fréquence 3

ἁρπάζω : arracher, voler

βαδίζω : marcher, aller

ἦθος,ους (τό) : la coutume

Fréquence 4

 

Ne pas apprendre

ἀνά-μεστος,ος,ον : + gιnitif plein de

ἀνθέω,ῶ : fleurir

ᾆσμα,ατος (τό) : le chant, la chanson

γρύζω : murmurer, marmonner

δειπνέω,ῶ : dξner, festoyer

ἐν-αλλάξ : chacun son tour, de faηon croisée

ἐπ-ανθέω,ῶ : fleurir sur

ἐραστής,οῦ (ὁ) : l'amoureux, l'amant

ἴσχω = ἔχω : avoir, tenir

κώμη,ης (ἡ) : le quartier, le bourg

κωμήτης,ου (ὁ) : l'habitant du quartier ou du bourg

μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse, la jambe

ὀμφαλός,οῦ (ὁ) : le nombril

προ-μανθάνω : avoir appris d'avance, savoir ΰ l'avance

προ-νοέομαι, οῦμαι ... μή : prendre garde ΰ ne pas

ὑπένερθεν : sous (+ gιnitif)

 

 

grammaire : Hachette, Allard et Feuillâtre

le duel

δείκνυμι § 187

δίδωμι : § 186

ἵστημι : § 183

ὅπως + subjonctif : § 253

ἄν : syntaxe § 271 p 205

 

Nuées : vers 949-986 : traduction au plus près du texte

 

PERSONNAGES : CHŒUR. CORYPHEE. RAISONNEMENT JUSTE. RAISONNEMENT INJUSTE. PHILIPPIDE.

 

Le CH Maintenant ils vont nous montrer tous les deux, confiants en leurs très habiles 949

discours, pensées et efforts studieux pour frapper des maximes, 950

lequel des deux en parlant paraîtra le meilleur. Car à présent, tout

le risque de la sagesse, ici même, se joue définitivement (pft), 955

sagesse au sujet de laquelle mes amis ont un combat suprême.

 

Le CO Mais , toi qui as couronné les anciens pour leurs nombreuses coutumes valables,

fais éclater la voix que tu aimes (ou: les mots qui te plaisent) et expose ta propre nature. 960

 

RJ. Eh bien, je vais exposer l’ancienne éducation, comme elle était règlée,

quand moi, en exposant des choses justes, je m’épanouissais, et quand la tempérance était respectée.

D’abord il ne fallait pas du tout entendre la voix d’un enfant, même (part.app) murmurant.

Ensuite <il fallait> qu’ils marchent dans les rues en rangs, pour aller chez le cithariste,

les gars du quartier, sans manteau, serrés, même s’il neigeait comme farine. 965

Et puis on <leur> enseignait à savoir un chant, sans qu’ils tiennent leurs cuisses serrées,

ou bien "Pallas terrible dévastatrice des cités", ou " quelque cri portant au loin ",

en entonnant le mode musical , que leurs pères avaient transmis.

Mais si l’un d’eux avait fait le pitre ou modulé quelque modulation,

telles qu'en <modulent> nos contemporains, ces airs aux pénibles modulations, d’après Phrynis, 970

il était étrillé, frappé de nombreux coups, en tant que destructeur des Muses.

Et en s’asseyant chez le pédotribe, il fallait qu’ils allongent devant eux la jambe,

les enfants, afin de ne rien montrer de choquant à ceux du dehors;

et puis, en plus et en second lieu, qu’en se relevant on aplanisse <le sol>, et qu’on prenne garde 975

à ne pas laisser pour ses amants la marque de sa virilité.

Et aucun enfant ne se serait frotté en dessous du nombril, alors, si bien que

sur leurs organes génitaux, la rosée et le duvet, comme sur des coings, fleurissaient..

Et aucun, mouillant sa voix pour l’amollir,

se prostituant lui-même par les yeux, n’allait vers son amant. 980

Et il n’était pas permis, en mangeant, de prendre la tête du raifort,

ni d’arracher aux anciens l’aneth ou l’ache (le persil),

ni d’être gourmand, ni de rire par en dessous (de pouffer de rire), ni de tenir les jambes croisées.

 

RI C’est ringard, digne des Dipolies, plein de cigales,

de Cidédès, et de Bouphonies. 985

 

RJ En tout cas, c’est ce

à partir de quoi mon éducation a formé les héros marathonomaques !