Un secret fatal à Zeus?
Prométhée enchaîné v 228-241
Après s'être plaint de son sort en invoquant les éléments et les divinités primordiales, Prométhée, lié à son rocher, voit arriver le chœur composé d'Océanides (parabase). Il exhale devant elles à la fois sa souffrance et sa révolte, affirme posséder un secret à propos de Zeus qui le fera céder, puis, sur les instances du Coryphée, explique pour quelles raisons il a été ainsi traité par le nouveau roi de l'Olympe.
|
228
230
235
241 |
Ὅπως τάχιστα (1) τὸν πατρῷον ἐς θρόνον καθέζετ΄ , εὐθὺς δαίμοσιν νέμει γέρα ἄλλοισιν ἄλλα καὶ διεστοιχίζετο ἀρχήν, βροτῶν δὲ τῶν ταλαιπώρων λόγον οὐκ ἔσχεν οὐδέν΄ , ἀλλ΄ ἀϊστώσας γένος τὸ πᾶν ἔχρῃζεν ἄλλο φιτῦσαι νέον. Καὶ τοῖσιν (2) οὐδεὶς ἀντέβαινε πλὴν ἐμοῦ· ἐγὼ δ΄ ἐτόλμησ΄ · ἐξελυσάμην βροτούς τοῦ μὴ (3) διαρραισθέντας εἰς Ἅιδου μολεῖν. Τῷ (4) τοι τοιαῖσδε πημοναῖσι κάμπτομαι, πάσχειν μὲν ἀλγειναῖσιν, οἰκτραῖσιν δ΄ἰδεῖν· θνητοὺς δ΄ ἐν οἴκτῳ προθέμενος (5) ,τούτου τυχεῖν οὐκ ἠξιώθην αὐτός, ἀλλὰ νηλεῶς ὧ δ΄ ἐρρύθμισμαι, Ζηνὶ δυσκλεὴς θέα. |
Prométhée enchaîné v 228-241
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
Ζεύς est le sujet de tous les verbes de la premiθ
re phraseὅπως τάχιστα =ἐπεὶ τάχιστα : aussitτ
t queπατρῷος,α,ον : paternel
θρόνον,ου (ὁ) : le trτ
neκαθέζομαι : s'asseoir, sι
journerεὐθύς : aussitτ
t, directementνέμω : rι
partirγέρας , γέρως (τό) : rι
compense, honneur, privilège230
ἄλλος,η,ον : autre, diffι
rentστοιχίζω : ranger, organiser
δια- στοιχίζω : organiser hiι
rarchiquementβροτός,οῦ (ὁ) : le
mortelταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misι
rableλόγος,ου (ὁ) : discours, considι
rationλόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn
γένος,ους (τό) : la race
ἀιστόω,ῶ : anι
antirχρῄζω : dι
sirerφιτύω : engendrer
νέος,α,ον : nouveau
τοῖσιν : neutre (datif plurie
l)πλήν + Γ : exceptι
, saufἀντι-βαίνω + Δ : rι
sister à235
ἐκ-λύομαι : affranchir
μή : nι
gation explétive (ne pas trad)διαρραίω : briser
μολεῖν voir βλώσκω
βλώσκω ( μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : aller
Τῷ : adverbial : pour cette raison
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel
πημονή = πῆμα
πῆμα,ατος (τό) : malheur, flι
au, épreuveκάμπτω : courber
πάσχω : endurer, supporter
ἀλγ-εινός,ή,όν : douloureux ΰ
(+ infinitif)οἰκτ-ρός,ά,όν : digne de pitiι
, pitoyable àθνητός,οῦ (ὁ) : Le mortel
ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : re
garder en s'apitoyant, avec compassion .οἶκτ-ος,ου (ὁ) : pitiι
, lamentationπρο-τίθημι : proposer, exposer
τυγχάνω + Γ : obtenir, rencontrer
240
ἀξιόω,ῶ : juger digne
νηλεῶς : sans pitiι
ὦδε : ainsi, ici
ῥυθμίζω : rι
gler, traiter durementζηνί = Διί
δυσ-κλεής,ής,ές : sans gloire, sans rι
putationθέα,ας (ἡ) : le spectacle (attention ΰ
l'accent)
Prométhée enchaîné v 228-241
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄλλος,η,ον : autre, diffι
rentἀξιόω,ῶ : juger digne
βλώσκω ( μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : aller
βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel
γένος,ους (τό) : la race
εὐθύς : aussitτ
t, directementλόγος,ου (ὁ) : discours, considι
rationλόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn
μολεῖν voir βλώσκω
νέος,α,ον : nouveau
πάσχω : endurer, supporter
πλήν + Γ :
excepté, saufτυγχάνω + Γ : obtenir, rencontrer
Fréquence 2 :
θνητός,οῦ (ὁ) : Le mortel
νέμω : rι
partirπατρῷος,α,ον : paternel
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel
χρῄζω : dι
sirer
Fréquence 3 :
οἰκτ-ρός,ά,όν : digne de pitiι
, pitoyable àπῆμα,ατος (τό) : ma
lheur, fléau, épreuveταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misι
rableὦδε : ainsi, ici
Fréquence 4 :
ἐπεὶ τάχιστα : aussitτ
t queοἶκτ-ος,ου (ὁ) : pitiι
, lamentationπρο-τίθημι : proposer, exposer
Ne pas apprendre :
ἀιστόω,ῶ : anι
antirἀλγ-εινός,ή,όν : doulour
eux à (+ infinitif)ἀντι-βαίνω + Δ : rι
sister àγέρας , γέρως (τό) : rι
compense, honneur, privilègeδιαρραίω : briser
δια- στοιχίζω : organiser hiι
rarchiquementδυσ-κλεής,ής,ές : sans gloire, sans rι
putationζηνί = Διί
ἐκ-λύομαι : affranchir
θέα,ας (ἡ) :
le spectacle (attention à l'accent)θρόνον,ου (ὁ) : le trτ
neκαθέζομαι : s'asseoir, sι
journerκάμπτω : courber
νηλεῶς : sans pitiι
ὅπως τάχιστα =ἐπεὶ τάχιστα
πημονή = πῆμα
ῥυθμίζω : rι
gler, traiter durementστοιχίζω : ranger, organiser
φιτύω : engendrer
Pistes de commentaire : Quelles sont les caractérisations de Zeus dans ce passage ? (Zeus , ancienne divinité souveraine d'un temps révolu; tyrannie d'un pouvoir politique qui n'est pas réglé par la loi; inhumanité)
Quel rôle s'attribue Prométhée ? ( contestataire; représentant, lui, fils de Thémis, d'une autre justice; compatissant et libérateur pour les hommes)