Un secret fatal à Zeus?

Prométhée enchaîné v 228-241

Après s'être plaint de son sort en invoquant les éléments et les divinités primordiales, Prométhée, lié à son rocher, voit arriver le chœur composé d'Océanides (parabase). Il exhale devant elles à la fois sa souffrance et sa révolte, affirme posséder un secret à propos de Zeus qui le fera céder, puis, sur les instances du Coryphée, explique pour quelles raisons il a été ainsi traité par le nouveau roi de l'Olympe.

228

 

230

 

 

 

 

235

 

 

 

 

241

Ὅπως τάχιστα (1) τὸν πατρῷον ἐς θρόνον

καθέζετ΄ , εὐθὺς δαίμοσιν νέμει γέρα

ἄλλοισιν ἄλλα καὶ διεστοιχίζετο

ἀρχήν, βροτῶν δὲ τῶν ταλαιπώρων λόγον

οὐκ ἔσχεν οὐδέν΄ , ἀλλ΄ ἀϊστώσας γένος

τὸ πᾶν ἔχρῃζεν ἄλλο φιτῦσαι νέον.

Καὶ τοῖσιν (2) οὐδεὶς ἀντέβαινε πλὴν ἐμοῦ·

ἐγὼ δ΄ ἐτόλμησ΄ · ἐξελυσάμην βροτούς

τοῦ μὴ (3) διαρραισθέντας εἰς Ἅιδου μολεῖν.

Τῷ (4) τοι τοιαῖσδε πημοναῖσι κάμπτομαι,

πάσχειν μὲν ἀλγειναῖσιν, οἰκτραῖσιν δ΄ἰδεῖν·

θνητοὺς δ΄ ἐν οἴκτῳ προθέμενος (5) ,τούτου τυχεῖν

οὐκ ἠξιώθην αὐτός, ἀλλὰ νηλεῶς

δ΄ ἐρρύθμισμαι, Ζηνὶ δυσκλεὴς θέα.

 

Prométhée enchaîné v 228-241

Vocabulaire dans l'ordre du texte :

Ζεύς est le sujet de tous les verbes de la premiθre phrase

ὅπως τάχιστα =ἐπεὶ τάχιστα : aussitτt que

πατρῷος,α,ον : paternel

θρόνον,ου (ὁ) : le trτne

καθέζομαι : s'asseoir, sιjourner

εὐθύς : aussitτt, directement

νέμω : rιpartir

γέρας , γέρως (τό) : rιcompense, honneur, privilège

230

ἄλλος,η,ον : autre, diffιrent

στοιχίζω : ranger, organiser

δια- στοιχίζω : organiser hiιrarchiquement

βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel

ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misιrable

λόγος,ου (ὁ) : discours, considιration

λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn

γένος,ους (τό) : la race

ἀιστόω,ῶ : anιantir

χρῄζω : dιsirer

φιτύω : engendrer

νέος,α,ον : nouveau

τοῖσιν : neutre (datif pluriel)

πλήν + Γ : exceptι, sauf

ἀντι-βαίνω + Δ : rιsister à

235

ἐκ-λύομαι : affranchir

μή : nιgation explétive (ne pas trad)

διαρραίω : briser

μολεῖν voir βλώσκω

βλώσκω ( μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : aller

Τῷ : adverbial : pour cette raison

τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel

πημονή = πῆμα

πῆμα,ατος (τό) : malheur, flιau, épreuve

κάμπτω : courber

πάσχω : endurer, supporter

ἀλγ-εινός,ή,όν : douloureux ΰ (+ infinitif)

οἰκτ-ρός,ά,όν : digne de pitiι, pitoyable à

θνητός,οῦ (ὁ) : Le mortel

ἐν οἴκτῳ προτίθεσθαι : regarder en s'apitoyant, avec compassion .

οἶκτ-ος,ου (ὁ) : pitiι, lamentation

προ-τίθημι : proposer, exposer

τυγχάνω + Γ : obtenir, rencontrer

240

ἀξιόω,ῶ : juger digne

νηλεῶς : sans pitiι

ὦδε : ainsi, ici

ῥυθμίζω : rιgler, traiter durement

ζηνί = Διί

δυσ-κλεής,ής,ές : sans gloire, sans rιputation

θέα,ας (ἡ) : le spectacle (attention ΰ l'accent)

 

Prométhée enchaîné v 228-241

Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἄλλος,η,ον : autre, diffιrent

ἀξιόω,ῶ : juger digne

βλώσκω ( μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα) : aller

βροτός,οῦ (ὁ) : le mortel

γένος,ους (τό) : la race

εὐθύς : aussitτt, directement

λόγος,ου (ὁ) : discours, considιration

λόγον ἔχειν τινος : tenir compte de qqn

μολεῖν voir βλώσκω

νέος,α,ον : nouveau

πάσχω : endurer, supporter

πλήν + Γ : excepté, sauf

τυγχάνω + Γ : obtenir, rencontrer

 

Fréquence 2 :

θνητός,οῦ (ὁ) : Le mortel

νέμω : rιpartir

πατρῷος,α,ον : paternel

τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε : tel

χρῄζω : dιsirer

 

Fréquence 3 :

οἰκτ-ρός,ά,όν : digne de pitiι, pitoyable à

πῆμα,ατος (τό) : malheur, fléau, épreuve

ταλαί-πωρος,ος,ον : malheureux, misιrable

ὦδε : ainsi, ici

 

Fréquence 4 :

ἐπεὶ τάχιστα : aussitτt que

οἶκτ-ος,ου (ὁ) : pitiι, lamentation

προ-τίθημι : proposer, exposer

Ne pas apprendre :

ἀιστόω,ῶ : anιantir

ἀλγ-εινός,ή,όν : douloureux à (+ infinitif)

ἀντι-βαίνω + Δ : rιsister à

γέρας , γέρως (τό) : rιcompense, honneur, privilège

διαρραίω : briser

δια- στοιχίζω : organiser hiιrarchiquement

δυσ-κλεής,ής,ές : sans gloire, sans rιputation

ζηνί = Διί

ἐκ-λύομαι : affranchir

θέα,ας (ἡ) : le spectacle (attention à l'accent)

θρόνον,ου (ὁ) : le trτne

καθέζομαι : s'asseoir, sιjourner

κάμπτω : courber

νηλεῶς : sans pitiι

ὅπως τάχιστα =ἐπεὶ τάχιστα

πημονή = πῆμα

ῥυθμίζω : rιgler, traiter durement

στοιχίζω : ranger, organiser

φιτύω : engendrer

 

 

Pistes de commentaire : Quelles sont les caractérisations de Zeus dans ce passage ? (Zeus , ancienne divinité souveraine d'un temps révolu; tyrannie d'un pouvoir politique qui n'est pas réglé par la loi; inhumanité)

Quel rôle s'attribue Prométhée ? ( contestataire; représentant, lui, fils de Thémis, d'une autre justice; compatissant et libérateur pour les hommes)