Prométhée et les deux besaces

 

Προμηθες (πλσας ποτ νθρπους) δο πρας ξ ατν πρτησεν, τν μν λλοτρων κακν, τν δ δων, κα τν μν τν λλοτρων μπροσθεν ταξεν, τν δ τραν πισθεν πρτησεν. ξ ο δ συνβη τος νθρπους τ μν λλτρια κακ ξ ππτου ρν, τ δ δια μ προορσθαι.

Πρς νδρα πολυπργμονα, ς , ν τος αυτο πργμασι τυφλττων, τν μηδν προσηκντων πιμελεται.

Fréquence 1

νρ,νδρος ()

νθρωπος,ου ()

δο

τρος,α,ον

διος,α,ον

κακς,,ν

μηδν (οδν)

l'homme

l'homme

deux

l'autre (de 2)

privé, particulier

mauvais, mal

en rien (adv.)

ρω,

ς,,

ποτε

πργμα,ατος (τ)

πρς +Α

προσκοντα (τ)

συμβανει (συνβη)

voir

qui

un jour

l'affaire

à l’intention de, contre

ce qui me regarde

il arrive

 

Fréquence 2

λλτριος,α,ον

πι-μελομαι,ομαι+Γ

d'autrui

s'occuper de

τττω (ταξα)

placer, ordonner

 

Fréquence 4

μπροσθεν

par devant, avant

προ-ορω,

voir devant, à l'avance

 

 

 

π-αρτω, κ+Γ

ξ π-οπτου

ξ ο

μηδν

πισθεν

suspendre à

de loin

à la suite de quoi

en rien (adv.)

par derrière

πρα,ας ()

πλττω (πλασα)

πολυ-πργμων,ων,ον

τυφλττω

la besace

façonner, modeler

indiscret

être aveugle

 

 

INTERTEXTUALITE

LA FONTAINE, FABLES I,7

LA BESACE

 

Jupiter dit un jour : Que tout ce qui respire

S'en vienne comparaître aux pieds de ma grandeur.

Si dans son composé quelqu'un trouve à redire,

            Il peut le déclarer sans peur:

            Je mettrai remède à la chose.

Venez, Singe ; parlez le premier, et pour cause.

Voyez ces animaux, faites comparaison

            De leurs beautés avec les vôtres.

Etes-vous satisfait? - Moi, dit-il, pourquoi non?

N'ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres?

Mon portrait jusqu'ici ne m'a rien reproché;

Mais pour mon frère l'Ours, on ne l'a qu'ébauché:

Jamais, s'il me veut croire, il ne se fera peindre.

L'Ours venant là-dessus, on crut qu'il s'allait plaindre.

Tant s'en faut: de sa forme il se loua très fort;

Glosa sur l'Eléphant; dit qu'on pourrait encor

Ajouter à sa queue, ôter à ses oreilles;

Que c'était une masse informe et sans beauté.

            L'Elephant étant écouté,

Tout sage qu'il était, dit des choses pareilles.

            Il jugea qu'à son appétit

            Dame Baleine était trop grosse.

Dame fourmi trouva le Ciron trop petit,

            Se croyant, pour elle, un colosse.

Jupin les renvoya s'étant censurés tous,

Du reste, contents d'eux; mais parmi les plus fous

Notre espèce excella; car tout ce que nous sommes,

Lynx envers nos pareils, et Taupes envers nous,

Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes.

On se voit d'un autre œil qu'on ne voit son prochain.

            Le Fabricateur souverain

Nous créa Besaciers tous de même manière,

Tant ceux du temps passé que du temps d'aujourd'hui.

Il fit pour nos défauts la poche de derrière

Et celle de devant pour les défauts d'autrui.

 

Questions :

En combien de vers tient la fable d'Esope, dans la fable de La Fontaine ? Qu'est-ce qui fait donc l'intérêt principal de la fable de La Fontaine?

Les morales des deux fables sont-elles semblables? Justifiez votre réponse en vous appuyant précisément sur les textes.