Prométhée
et les deux besaces
Προμηθεύς (πλάσας ποτὲ ἀνθρώπους) δύο πήρας ἐξ αὐτῶν ἀπήρτησεν, τὴν μὲν ἀλλοτρίων κακῶν, τὴν δὲ ἰδίων, καὶ τὴν μὲν τῶν ἀλλοτρίων ἔμπροσθεν
ἔταξεν, τὴν δὲ ἑτέραν ὄπισθεν ἀπήρτησεν. Ἐξ οὗ δὴ συνέβη τοὺς ἀνθρώπους τὰ μὲν ἀλλότρια κακὰ ἐξ ἀπόπτου ὁρᾶν, τἀ δὲ ἴδια μὴ προορᾶσθαι.
Πρὸς ἄνδρα πολυπράγμονα, ὃς , ἐν τοῖς ἑαυτοῦ πράγμασι τυφλώττων, τῶν μηδὲν προσηκόντων ἐπιμελεῖται.
|
Fréquence 1 |
|||
|
ἀνήρ,ἄνδρος (ὁ) ἄνθρωπος,ου
(ὁ) δύο ἑτέρος,α,ον ἴδιος,α,ον κακός,ή,όν μηδέν (οὐδέν) |
l'homme l'homme deux l'autre (de 2) privé, particulier mauvais, mal en rien (adv.) |
ὁράω,ῶ ὅς,ἥ,ὅ ποτε πρᾶγμα,ατος
(τό) πρός +Α προσήκοντα (τά) συμβαίνει (συνέβη) |
voir qui un jour l'affaire à l’intention de, contre ce qui me regarde il arrive |
|
Fréquence 2 |
|||
|
ἀλλότριος,α,ον ἐπι-μελέομαι,οῦμαι+Γ |
d'autrui s'occuper de |
τάττω (ἔταξα) |
placer, ordonner |
|
Fréquence 4 |
|||
|
ἔμπροσθεν |
par devant, avant |
προ-οράω,ῶ |
voir devant, à l'avance |
|
|
|||
|
ἀπ-αρτάω,ῶ ἐκ+Γ ἐξ ἄπ-οπτου ἐξ οὗ μηδέν ὄπισθεν |
suspendre à de loin à la suite de quoi en rien (adv.) par derrière |
πήρα,ας (ἡ) πλάττω (ἔπλασα) πολυ-πράγμων,ων,ον τυφλώττω |
la besace façonner, modeler indiscret être aveugle |
INTERTEXTUALITE
LA FONTAINE, FABLES I,7
LA BESACE
Jupiter dit un jour : Que tout ce qui respire
S'en vienne comparaître aux pieds de ma grandeur.
Si dans son composé quelqu'un trouve à redire,
Il peut le déclarer sans peur:
Je mettrai remède à la chose.
Venez, Singe ; parlez le premier, et pour cause.
Voyez ces animaux, faites comparaison
De leurs beautés avec les vôtres.
Etes-vous satisfait? - Moi, dit-il, pourquoi non?
N'ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres?
Mon portrait jusqu'ici ne m'a rien reproché;
Mais pour mon frère l'Ours, on ne l'a qu'ébauché:
Jamais, s'il me veut croire, il ne se fera peindre.
L'Ours venant là-dessus, on crut qu'il s'allait plaindre.
Tant s'en faut: de sa forme il se loua très fort;
Glosa sur l'Eléphant; dit qu'on pourrait encor
Ajouter à sa queue, ôter à ses oreilles;
Que c'était une masse informe et sans beauté.
L'Elephant étant écouté,
Tout sage qu'il était, dit des choses pareilles.
Il jugea qu'à son appétit
Dame Baleine était trop grosse.
Dame fourmi trouva le Ciron trop petit,
Se croyant, pour elle, un colosse.
Jupin les renvoya s'étant censurés tous,
Du reste, contents d'eux; mais parmi les plus fous
Notre espèce excella; car tout ce que nous sommes,
Lynx envers nos pareils, et Taupes envers nous,
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes.
On se voit d'un autre œil qu'on ne voit son prochain.
Le Fabricateur souverain
Nous créa Besaciers tous de même manière,
Tant ceux du temps passé que du temps d'aujourd'hui.
Il fit pour nos défauts la poche de derrière
Et celle de devant pour les défauts d'autrui.
Questions :
En combien de vers tient la fable d'Esope, dans la fable de La Fontaine ? Qu'est-ce qui fait donc l'intérêt principal de la fable de La Fontaine?
Les morales des deux fables sont-elles semblables? Justifiez votre réponse en vous appuyant précisément sur les textes.