Le renard qui n’avait jamais vu de lion

Ἀλώπηξ οὐδέποτε θεασαμένη λέοντα, ἐπειδὴ κατά τινα συντυχίαν ὑπήντησε, τὸ μὲν πρῶτον, ἰδοῦσα, οὕτω διεταράχθη ὡς μικροῦ καὶ ἀποθανεῖν. Ἐκ δευτέρου δὲ αὐτῷ ἐντυχοῦσα, ἐφοβήθη μέν, ἀλλ΄ οὐχ οὕτως ὡς τὸ πρότερον. Ἐκ τρίτου δὲ θεασαμένη, οὕτω κατεθάρρησεν ὡς καὶ προσελθοῦσα αὐτῷ διελέχθη.

Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἡ συνθεια καὶ τὰ φοβερὰ τῶν πραγμάτων καταπραύνει.

 

 

 

Fréquence 1

λλ

ποθνῄσκω (ἀπέθανον)

δια-λέγομαι

πειδ

κατά + Α

λγος,ου (ὁ)

mais

mourir

 

discuter, converser

lorsque, puisque

selon, suivant

le discours, la fable

ράω,ῶ (εἶδον)

οὕτω(ς)... ὡς...

 

πργμα,ατος (τό)

 

πρότερον (τὸ πρότερον)

πρῶτον ό)

voir

tellement… que, autant… que

affaire, ennui (pl. situation)

auparavant (neutre adverbial)

en premier, d'abord

Fréquence 2

δηλόω,ῶ

montrer, révéler

προσρχομαι (ἦλθον)

φοβέομαι,οῦμαι

aller à la rencontre

avoir peur

Fréquence 3

ν-τυγχάνω (ἐντυχον)

θαρρέω

θεάομαι

rencontrer

être courageux

voir, contempler

οὐδέποτε

φοβερός,α,ον

ne jamais

terrible

Ne pas apprendre

ἀλώπηξ , εκος (ἡ,ὁ)

ἐκ δευτέρου

ἐκ τρίτου

κατα-πραύνω

λέων,οντος (ὁ)

le renard

une deuxième fois

une troisième fois

adoucir, atténuer

lion

μικροῦ (δεῖ)

συνήθεια,ας (ἡ)

συντυχία,ας (ἡ)

ταράττω

ὑπ-αντάω,ῶ

peu s'en faut

l’habitude

le hasard

troubler

rencontrer

 

Proposition de traduction

Le renard qui n'avait jamais vu de lion

Un renard qui n'avait jamais vu de lion - lorsque, par hasard, il en rencontra un - fut d'abord si bouleversé quand il le vit qu'il faillit en mourir. La deuxième fois qu'il le rencontra, il eut bien peur, mais pas autant que la première. Et puis, lorsqu'il le vit pour la troisième fois, il fut rempli d'un si parfait courage qu'il alla jusqu'à s'avancer vers lui pour engager la conversation.

L'histoire montre que l'habitude adoucit même les situations terrifiantes.

 

Question : répertoriez les sens des préfixes verbaux dans cette fable.