Le renard qui n’avait jamais vu de lion
Ἀλώπηξ οὐδέποτε θεασαμένη λέοντα, ἐπειδὴ κατά τινα συντυχίαν ὑπήντησε, τὸ μὲν πρῶτον, ἰδοῦσα, οὕτω διεταράχθη ὡς μικροῦ καὶ ἀποθανεῖν. Ἐκ δευτέρου δὲ αὐτῷ ἐντυχοῦσα, ἐφοβήθη μέν, ἀλλ΄ οὐχ οὕτως ὡς τὸ πρότερον. Ἐκ τρίτου δὲ θεασαμένη, οὕτω κατεθάρρησεν ὡς καὶ προσελθοῦσα αὐτῷ διελέχθη.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι ἡ συν
ήθεια καὶ τὰ φοβερὰ τῶν πραγμάτων καταπραύνει.
|
Fréquence 1 |
|||
|
ἀ λλάἀ ποθνῄσκω (ἀπέθανον)δια-λέγομαι ἐ πειδήκατά + Αλ όγος,ου (ὁ) |
mais mourir
discuter, converser lorsque, puisque selon, suivant le discours, la fable |
ὁ ράω,ῶ (εἶδον)οὕτω(ς )... ὡς...
πρ ᾶγμα,ατος (τό)
πρότερον (τὸ πρότερον) πρῶτον (τό) |
voir tellement… que, autant… que affaire, ennui (pl. situation) auparavant (neutre adverbial) en premier, d'abord |
|
Fréquence 2 |
|||
|
δηλόω ,ῶ |
montrer, révéler |
προσ έρχομαι (ἦλθον)φοβέομαι,οῦμαι |
aller à la rencontre avoir peur |
|
Fréquence 3 |
|||
|
ἐ ν-τυγχάνω (ἐνέτυχον)θαρρέω θεάομαι |
rencontrer être courageux voir, contempler |
οὐδέποτε φοβερός,α,ον |
ne jamais terrible |
|
Ne pas apprendre |
|||
|
ἀλώπηξ , εκος (ἡ,ὁ) ἐκ δευτέρου ἐκ τρίτου κατα-πραύνω λέων,οντος (ὁ) |
le renard une deuxième fois une troisième fois adoucir, atténuer lion |
μικροῦ (δεῖ)συνήθεια,ας (ἡ) συντυχία,ας (ἡ) ταράττω ὑπ-αντάω,ῶ |
peu s'en faut l’habitude le hasard troubler rencontrer |
Proposition de traduction
Le renard qui n'avait jamais vu de lion
Un renard qui n'avait jamais vu de lion - lorsque, par hasard, il en rencontra un - fut d'abord si bouleversé quand il le vit qu'il faillit en mourir. La deuxième fois qu'il le rencontra, il eut bien peur, mais pas autant que la première. Et puis, lorsqu'il le vit pour la troisième fois, il fut rempli d'un si parfait courage qu'il alla jusqu'à s'avancer vers lui pour engager la conversation.
L'histoire montre que l'habitude adoucit même les situations terrifiantes.
Question : répertoriez les sens des préfixes verbaux dans cette fable.