773- 802 ΗΡΑΚΛΗΣ
|
773
775
780
785
790
795
800
802 |
Οὗτος, τί σεμνὸν καὶ πεφροντικὸς βλέπεις; Οὐ χρὴ σκυθρωπὸν τοῖς ξένοις τὸν πρόσπολον εἶναι, δέχεσθαι δ ΄ εὐπροσηγόρῳ φρενί. Σὺ δ ΄ ἄνδρ ΄ ἑταῖρον δεσπότου παρόνθ ΄ ὁρῶν, στυγνῷ προσώπῳ καὶ συνωφρυωμένῳ δέχῃ, θυραίου πήματος σπουδὴν ἔχων. Δεῦρ ΄ ἔλθ ΄, ὅπως ἂν καὶ σοφώτερος γένῃ. Τὰ θνητὰ πράγματ ΄ οἶδας ἣν ἔχει φύσιν; Οἶμαι μὲν οὔ· πόθεν γάρ; ἀλλ ΄ ἄκουέ μου. Βροτοῖς ἅπασι κατθανεῖν ὀφείλεται, κοὐκ ἔστι θνητῶν ὅστις ἐξεπίσταται τὴν αὔριον μέλλουσαν εἰ βιώσεται· τὸ τῆς τύχης γὰρ ἀφανὲς οἷ προβήσεται, κἄστ ΄ οὐ διδακτὸν οὐδ ΄ ἁλίσκεται τέχνῃ. Ταῦτ ΄ οὖν ἀκούσας καὶ μαθὼν ἐμοῦ πάρα, εὔφραινε σαυτόν, πῖνε, τὸν καθ ΄ ἡμέραν βίον λογίζου σόν, τὰ δ ΄ ἄλλα τῆς τύχης. Τίμα δὲ καὶ τὴν πλεῖστον ἡδίστην θεῶν Κύπριν βροτοῖσιν· εὐμενὴς γὰρ ἡ θεός. Τὰ δ ΄ ἄλλα ἔασον ταῦτα καὶ πιθοῦ λόγοις ἐμοῖσιν, εἴπερ ὀρθά σοι δοκῶ λέγειν· οἶμαι μέν. Οὔκουν τὴν ἄγαν λύπην ἀφείς πίῃ μεθ ΄ ἡμῶν τάσδ ΄ ὑπερβαλὼν τύχας, στεφάνοις πυκασθείς; Καὶ σάφ ΄ οἶδ ΄ ὁθούνεκα τοῦ νῦν σκυθρωποῦ καὶ ξυνεστῶτος φρενῶν μεθορμιεῖ σε πίτυλος ἐμπεσὼν σκύφου. Ὄντας δὲ θνητοὺς θνητὰ καὶ φρονεῖν χρεών· ὡς τοῖς γε σεμνοῖς καὶ συνωφρυωμένοις ἅπασίν ἐστιν, ὥς γ ΄ ἐμοὶ χρῆσθαι κριτῇ, οὐ βίος ἀληθῶς ὁ βίος, ἀλλὰ συμφορά. |
|
Fréquence 1 |
|
ἀκούω : entendre, entendre dire, apprendre, ιcouter, obι ïrἅπας, πασα, παν : absolument tout βίος,ου (ὁ ) : vie, moyen d'existenceβροτός,ή,όν : mortel βρότος,ου (ὁ) : le mortel διδάσκω (διδακτός,ή,όν ) enseigner, apprendre ἐγώ : moi, je εἴπερ : si prι cisémentἡδύς,εῖα,ύ : doux, agrιable ἡμεῖς : nous ἡμέρα,ας (ἡ) : le jour θνητός,ή,όν : mortel κατά : A en d escendant, dans, du temps de, selon G du haut de, sous, contreλέγω : dire, parler λόγος,ου (ὁ) : parole, discours, raison μέλλω : κtre sur le point de, tarder ὅδε,ἥδε,τόδε : celui-lΰ οἶδα : savoir οἶμαι : croire, penser ὅπως : comme, comment, de faηon que , afin queὅστις, ἥτις, ὅτι : tout homme qui, qui, quiconque ὀφείλω : devoir πάρειμι : κtre prι sentπείθω : persuader; M obιir, se fier ΰ πλεῖστον : le plus σαυτόν : toi-mκme σός,σή,σόν : ton σοφός,ή,όν : habile, sage, savant σύ : toi, tu τί ; pourquoi? τιμάω,ῶ : honorer, ιvaluer, condamner ΰ φρονέω,ῶ : penser, κtre sensι φύσις,εως (ἡ) : la nature χρεών : il faut ὡς : que, parce que, comme, lorsque, afin que, de telle sorte que |
|
Fréquence 2 |
|
ἁλίσκομαι : κtre pris, κ tre condamnéβλέπω : voir, regarder δεσπότης,ου (ὁ) : le maξtre δεῦρο :ici, jusqu'ici κατα-θνῄσκω : mourir λογίζομαι : compter; calculer, rιflι chirξυν-ίστημι : rassembler, rι unirοὔκουν : donc ne…pas πόθεν : d'oω, comment σεμνός,ή,όν :vιnι rable, grave, imposant, orgueilleuxστεφάνος, ου (ὁ) : la couronneφρήν,φρενός (ὁ) : esprit, coeur, sentiment |
|
Fréquence 3 |
|
ἀληθῶς : vιritablement βιόω,ῶ : vivre ἐμ-πίπτω : tomber sur, tomber dans λύπη,ης (ἡ) : le chagrin ὑπερ-βάλλω : lancer par-dessus, dιpasser ὀρθός,ή, όν : droit, direct, juste πήμα,ατος (τό) : le mal, le malheur πίνω : boire πρόσ-πολος,ου (ὁ) : le serviteur πρόσωπον,ου (τό) : face, visage, front, aspect σπουδή,ῆς, (ἡ) :l'empressement, la hβte, l'effort, le sι rieuxφροντίζω : se soucier de, veiller ΰ |
|
Fréquence 4 |
|
ἄγαν : beaucoup , tropἀφανής,ής,ές : invisible, cachι ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon κριτής,οῦ (ὁ) : le juge |
|
Ne pas apprendre |
|
αὔριον : demain ἐξ-επίσταμαι : savoir parfaitement, savoir par c urεὐμενής,ής,ές : bienveillant, bon, doux εὐ-προσήγορος,ος,ον : affable εὔφραινω : rιjouir, charmer θυραῖος,α,ον : qui est ΰ la porte, extι rieurΚύπρις,εως : Cypris (Aphrodite) μεθ-ορμίζω : faire changer de mouillage (acc) qqn (gι n.) à partir de, déplacer deὁθούνεκα = ὅτι : parce que, que οἷ : oω (avec mouvement) πίτυλος,ου (ὁ) : le battement (des rames), les coups rιpι tés, le martèlementπρο-βαίνω : aller, s'avancer πυκάζω : envelopper σάφα : clairement, manifestement σκυθρωπός,ός,όν : sombre, triste, chagrin (adj.) σκύφος,ου (ὁ) : la coupe στυγνός,ή,όν : hostile, sombre συν-ωφρυόομαι,οῦμαι : froncer les sourcils |
Traduction au plus près du texte : Alceste 773-802
|
Héraclès |
Hé, toi qui es ici, pourquoi as-tu un air grave et soucieux ? Il ne faut pas que le domestique soit sombre pour ses hôtes, Mais qu'il <les> recçoive avec un cœur favorablement disposé. Pourtant toi, en voyant présent un homme, l'ami de ton maître, C'est avec un visage hostile et au sourcil froncé Que tu le reçois, en ayant du tracas pour un malheur étranger. Viens ici, afin que tu deviennes un peu plus sage . En ce qui concerne les affaires mortelles, sais-tu la nature qu'elles ont ? A mon avis, non; car d'où <le saurais-tu>? Alors, écoute moi. Pour tous les humains, il faut mourir, Et il n'existe pas quelqu'un parmi les mortels qui sache nettement S'il vivra demain, au jour qui vient; Car pour ce qui est du sort, il est hors de vue <de savoir> où il va aller, Et ce n'est pas enseignable, ni saisissable au moyen d'un art. Alors, après avoir entendu cela, et l'avoir appris de moi, Réjouis-toi , bois; la vie au jour le jour, Compte-la comme tienne, et compte que le reste appartient au destin. Et honore aussi celle des divinités qui est de loin la plus agréable Pour les humains, Cypris : car elle est bienveillante, la déesse. Tout le reste, tout ça, laisse-le tomber, et laisse-toi persuader par mes Paroles, si toutefois il te semble que je dis des choses justes; Moi, je le crois. Ne vas-tu donc pas, ayant envoyé promener ce chagrin excessif, Boire avec nous, en surmontant ces coups du sort, En t'étant couvert de couronnes? Et je sais clairement que, <te séparant> de ton état d'esprit de maintenant, sombre et contracté, il te fera changer de mouillage, la battement cadencé de la coupe. Il faut qu'étant mortels, nous nous préoccupions aussi de choses mortelles: Car pour tous les hommes graves et fronçant le sourcil, Dans la mesure où l'on se sert de moi comme juge, La vie n'est pas vraiment une vie, mais une calamité. |
773
775
780
785
790
795
800
|