ALCESTE
VERS 803-825 ΘΕΡΑΠΩΝ, ΗΡΑΚΛΗΣ
|
803
805
810
815
820
825 |
ΘΕ.
ΗΡ.
ΘΕ. ΗΡ. ΘΕ. ΗΡ. ΘΕ. ΗΡ. ΘΕ. ΗΡ. ΘΕ. ΗΡ. ΘΕ. ΗΡ. ΘΕ. ΗΡ.
ΘΕ. ΗΡ. ΘΕ. ΗΡ. ΘΕ. |
Ἐπιστάμεσθα ταῦτα· νῦν δὲ πράσσομεν οὐχ οἷα κώμου καὶ γέλωτος ἄξια. Γυνὴ θυραῖος ἡ θανοῦσα· μὴ λίαν πένθει· δόμων γὰρ ζῶσι τῶνδε δεσπόται. Τί ζῶσιν; οὐ κάτοισθα τἀν δόμοις κακά; Εἰ μή τι σός με δεσπότης ἐψεύσατο. Ἄγαν ἐκεῖνός ἐστ ΄ , ἄγαν φιλόξενος. Οὐ χρῆν μ΄ ὀθνείου γ ΄ οὕνεκ ΄ εὖ πάσχειν νεκροῦ; Ἦ κάρτα μέντοι καὶ λίαν οἰκεῖος ἦν. Μῶν ξυμφοράν τιν ΄ οὖσαν οὐκ ἔφραζέ μοι ; Χαίρων ἴθ ΄ · ἡμῖν δεσποτῶν μέλει κακά. Ὅδ ΄ οὐ θυραίων πημάτων ἄρχει λόγος. Οὐ γάρ τι κωμάζοντ ΄ ἂν ἠχθόμην σ΄ ὁρῶν. Ἀλλ ΄ ἦ πέπονθα δείν ΄ ὑπὸ ξένων ἐμῶν ; Οὐκ ἦλθες ἐν δέοντι δέξασθαι δόμοις. [ Πένθος γὰρ ἡμῖν ἐστι· καὶ κουρὰν βλέπεις μελαμπέπλους στολμούς τε. Τίς δ ΄ ὁ κατθανών ; ]Μῶν ἢ τέκνων τις φροῦδος ἢ γέρων πατήρ ; Γυνὴ μὲν οὖν ὄλωλεν Ἀδμήτου, ξένε . Τί φῄς ; ἔπειτα δῆτά μ ΄ ἐξενίζετε ; Ἠιδεῖτο γάρ σε τῶνδ ΄ ἀπώσασθαι δόμων. Ὦ σχέτλι ΄, οἵας ἤμπλακες ξυναόρου. Ἀπωλόμεσθα πάντες, οὐ κείνη μόνη. |
vocabulaire
|
Fréquence 1 |
|
ἀλλά : mais ἄν : particule ἄξιος,α,ον : digne de ἀπόλλυμι (ὄλλυμι) : perdre, faire pιrir (passif : κ tre perdu, mourir)ἄρχω : commencer, commander γάρ : car, en effet γε : certes, assurι mentγυνή,γυναικός (ἡ) : la femme, l'ι pouseδέ : d'autre part, et δεῖ : il faut, il convient, il est convenableδείνος,η,ον : terrible (en bonne ou en mauvaise part), extraordinaire, habile δέχομαι : recevoir δόμος , ου (ὁ) : la demeure ἐγώ, με : moi εἰ : si εἰμι : je suis ἐκεῖνος,η,ο : celui-lΰ ἐμός,ή,όν : mon, mien ἐν : + D dansἔπειτα : ensuite, aprθs, et aprθ sἐπίσταμαι : savoir ἔρχομαι : aller εὖ πάσχω : κtre bien traitι ζῶ : vivre ἦ : est-ce que ? ἤ : ou, ou bien, que (comp.) ἡμεῖς : nous καί : et, aussi, mκ meκακός,ή,όν : mauvais, mal, mιchant κείνος,η,ο : celui-lΰ λόγος, ου (ὁ) : le discours μέλει : il convient μέν : d'une part μέντοι : assurιment μή : ne … pas, de ne pas μόνος, η, ον : seul νῦν : maintenant, en rιalitι (après hypothèse)ξένος,ου (ὁ) : l'ιtranger, l'hτ teξυμφορά, ᾶς (ἡ) : le malheur ὅδε, ἥδε, τόδε : ce lui-ciοἰκεῖος,α,ον : propre, particulier, de la maison, familier οἷος,α,ον : tel que, capable de, susceptible de ὁράω,ῶ : voir οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas οὖν : donc οὗτος,αὕτη,τοῦτο : celui-ci πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque πατήρ, τρός (ὁ) : le pθ reπράττω (εὖ) rιussir, κ tre dans une bonne situationσός,ή,όν : son, sien σύ : toi, tu τε : et τέκνον , ου (τό) : l'enfant τις, τι : quelqu'un, quelque, quelque chose τίς, τί : qui? Quoi? Pourquoi? Comment? ὑπό : + G par, du fait de φημι : je dis χαίρω : je me porte bien, je me rιjouis (impι r. Salut!)χρή : il faut ψεύδομαι : je mens ὦ : ô |
|
Fréquence 2 |
|
βλέπω : voir, regarder γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard δεσπότης, ου (ὁ) : le maξtre δῆτα : certes, assurι mentλίαν : trop νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavreφράζω : expliquer, indiquer |
|
Fréquence 3 |
|
πῆμα, ατος (τό) : le malheur, la catastrophe, le flιau σχέτλιος,α,ον : malheureux, misιrable, terrible ΰ supporter |
|
Fréquence 4 |
|
ἄγαν : trop αἰδέομαι,οῦμαι : avoir honte de, avoir scrupule ΰ ἄχθομαι : κtre, chargι , être accabléγέλως,ωτος (ὁ) : le rire, l'objet de rire μῶν : est-ce que? πένθος, ους (τό) : le deuil, la douleur φροῦδος,η,ον :qui est parti (d'oω subst. Le trι passé) |
|
Ne pas apprendre |
|
ἀμπλακίσκω : manquer le but, ne pas obtenir ἀπ-ωθέω (ἀπώσω...) : repousser ἐκνίζω=ἐκνίπτω : laver, purifier, racheter, expier θανοῦσα (ἡ) : la morte θυραῖος,α,ον : qui est ΰ la porte, ι trangerἴθι : allons! Va! κάρτα : trθs, tout ΰ faitκάτ-οιδα : savoir parfaitement κατθανών (ὁ) : le mort κουρά, ᾶς (ἡ) : la tκte rasι e (signe de deuil)κώμος,ου (ὁ) : fκte, partie de plaisir, banquet κωμάζω : banqueter, festoyer, faire la fκte μελάμ-πεπλος,ος,ον : ΰ la robe noire ξυν-άορος,ος,ον : qui est uni ΰ, ι poux, épouseὀθνείος,α,ον : ιtranger οὕνεκα : + G ΰ cause de στολμός, οῦ (ὁ) : l'ιquipement, l'appareil, l'accoutrement τἀν = τὰ ἐν φιλόξενος,ος,ον : hospitalier |
Traduction au plus près du texte : Alceste 803-825
|
Le serviteur
Héraclès
Le serviteur Héraclès Le serviteur Héraclès Le serviteur Héraclès Le serviteur Héraclès Le serviteur Héraclès Le serviteur
Héraclès
Le serviteur Héraclès Le serviteur Héraclès Le serviteur |
Nous savons cela; mais maintenant nous sommes dans une situation Qui n'est pas telle qu'elle soit digne de fête joyeuse et de rire. C'est une femme étrangère que la morte; ne porte pas trop Le deuil; car ils sont vivants, les maîtres de ce palais! Comment ça, ils vivent? Ne sais-tu pas complètement les malheurs du palais? Sauf si ton maître m'a menti de quelque façon. Lui, il est trop, oui, trop hospitalier. Fallait-il que moi, à cause d'une morte étrangère à la famille, je ne sois pas bien traité? Certes oui, assurément, elle n'était que trop de la maison! Est-ce qu'il ne m'a indiqué quelque malheur qui existe? Va en te réjouissant! C'est à nous qu'importent les malheurs de nos maîtres. Ce discours n'annonce pas des malheurs étrangers. Non, car <autrement>, en te voyant festoyer, je ne serais nullement accablé de chagrin! Mais est-ce que j'ai été traité de terrible façon par mes hôtes? Tu n'es pas arrivé à propos, pour être accueilli dans la demeure. [car nous avons un deuil : et tu vois bien ma tête rasée et mes habits de deuil à la robe noire.] Qui est donc le mort? Est-ce que celui qui est parti est l'un de ses enfants, ou son vieux père? Eh bien, c'est l'épouse d'Admète qui a péri, étranger. Que dis-tu? Et après ça, vous m'avez accueilli comme hôte? C'est qu'il avait honte de te repousser de cette demeure. Ô malheureux, quelle compagne as-tu perdue ! Nous sommes tous anéantis, pas elle seule… |
803
805
810
815
820
825 |