ALCESTE

VERS 803-825 ΘΕΡΑΠΩΝ, ΗΡΑΚΛΗΣ

803

 

805

 

 

 

 

810

 

 

 

 

815

 

 

 

 

 

820

 

 

 

 

825

ΘΕ.

 

ΗΡ.

 

ΘΕ.

ΗΡ.

ΘΕ.

ΗΡ.

ΘΕ.

ΗΡ.

ΘΕ.

ΗΡ.

ΘΕ.

ΗΡ.

ΘΕ.

ΗΡ.

ΘΕ.

ΗΡ.

 

ΘΕ.

ΗΡ.

ΘΕ.

ΗΡ.

ΘΕ.

Ἐπιστάμεσθα ταῦτα· νῦν δὲ πράσσομεν

οὐχ οἷα κώμου καὶ γέλωτος ἄξια.

Γυνὴ θυραῖος ἡ θανοῦσα· μὴ λίαν

πένθει· δόμων γὰρ ζῶσι τῶνδε δεσπόται.

Τί ζῶσιν; οὐ κάτοισθα τἀν δόμοις κακά;

Εἰ μή τι σός με δεσπότης ἐψεύσατο.

Ἄγαν ἐκεῖνός ἐστ ΄ , ἄγαν φιλόξενος.

Οὐ χρῆν μ΄ ὀθνείου γ ΄ οὕνεκ ΄ εὖ πάσχειν νεκροῦ;

Ἦ κάρτα μέντοι καὶ λίαν οἰκεῖος ἦν.

Μῶν ξυμφοράν τιν ΄ οὖσαν οὐκ ἔφραζέ μοι ;

Χαίρων ἴθ ΄ · ἡμῖν δεσποτῶν μέλει κακά.

Ὅδ ΄ οὐ θυραίων πημάτων ἄρχει λόγος.

Οὐ γάρ τι κωμάζοντ ΄ ἂν ἠχθόμην σ΄ ὁρῶν.

Ἀλλ ΄ ἦ πέπονθα δείν ΄ ὑπὸ ξένων ἐμῶν ;

Οὐκ ἦλθες ἐν δέοντι δέξασθαι δόμοις.

[ Πένθος γὰρ ἡμῖν ἐστι· καὶ κουρὰν βλέπεις

μελαμπέπλους στολμούς τε.

Τίς δ ΄ ὁ κατθανών ; ]

Μῶν ἢ τέκνων τις φροῦδος ἢ γέρων πατήρ ;

Γυνὴ μὲν οὖν ὄλωλεν Ἀδμήτου, ξένε .

Τί φῄς ; ἔπειτα δῆτά μ ΄ ἐξενίζετε ;

Ἠιδεῖτο γάρ σε τῶνδ ΄ ἀπώσασθαι δόμων.

Ὦ σχέτλι ΄, οἵας ἤμπλακες ξυναόρου.

Ἀπωλόμεσθα πάντες, οὐ κείνη μόνη.

 

 

vocabulaire

Fréquence 1

ἀλλά : mais

ἄν : particule

ἄξιος,α,ον : digne de

ἀπόλλυμι (ὄλλυμι) : perdre, faire pιrir (passif : κtre perdu, mourir)

ἄρχω : commencer, commander

γάρ : car, en effet

γε : certes, assurιment

γυνή,γυναικός (ἡ) : la femme, l'ιpouse

δέ : d'autre part, et

δεῖ : il faut, il convient, il est convenable

δείνος,η,ον : terrible (en bonne ou en mauvaise part), extraordinaire, habile

δέχομαι : recevoir

δόμος , ου (ὁ) : la demeure

ἐγώ, με : moi

εἰ : si

εἰμι : je suis

ἐκεῖνος,η,ο : celui-lΰ

ἐμός,ή,όν : mon, mien

ἐν : + D dans

ἔπειτα : ensuite, aprθs, et aprθs

ἐπίσταμαι : savoir

ἔρχομαι : aller

εὖ πάσχω : κtre bien traitι

ζῶ : vivre

ἦ : est-ce que ?

ἤ : ou, ou bien, que (comp.)

ἡμεῖς : nous

καί : et, aussi, mκme

κακός,ή,όν : mauvais, mal, mιchant

κείνος,η,ο : celui-lΰ

λόγος, ου (ὁ) : le discours

μέλει : il convient

μέν : d'une part

μέντοι : assurιment

μή : ne … pas, de ne pas

μόνος, η, ον : seul

νῦν : maintenant, en rιalitι (après hypothèse)

ξένος,ου (ὁ) : l'ιtranger, l'hτte

ξυμφορά, ᾶς (ἡ) : le malheur

ὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ci

οἰκεῖος,α,ον : propre, particulier, de la maison, familier

οἷος,α,ον : tel que, capable de, susceptible de

ὁράω,ῶ : voir

οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas

οὖν : donc

οὗτος,αὕτη,τοῦτο : celui-ci

πᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chaque

πατήρ, τρός (ὁ) : le pθre

πράττω (εὖ) rιussir, κtre dans une bonne situation

σός,ή,όν : son, sien

σύ : toi, tu

τε : et

τέκνον , ου (τό) : l'enfant

τις, τι : quelqu'un, quelque, quelque chose

τίς, τί : qui? Quoi? Pourquoi? Comment?

ὑπό : + G par, du fait de

φημι : je dis

χαίρω : je me porte bien, je me rιjouis (impιr. Salut!)

χρή : il faut

ψεύδομαι : je mens

ὦ : ô

 

 

 

Fréquence 2

βλέπω : voir, regarder

γέρων, οντος (ὁ) : le vieillard

δεσπότης, ου (ὁ) : le maξtre

δῆτα : certes, assurιment

λίαν : trop

νεκρός,οῦ (ὁ) : le mort, le cadavre

φράζω : expliquer, indiquer

 

Fréquence 3

πῆμα, ατος (τό) : le malheur, la catastrophe, le flιau

σχέτλιος,α,ον : malheureux, misιrable, terrible ΰ supporter

 

Fréquence 4

ἄγαν : trop

αἰδέομαι,οῦμαι : avoir honte de, avoir scrupule ΰ

ἄχθομαι : κtre, chargι, être accablé

γέλως,ωτος (ὁ) : le rire, l'objet de rire

μῶν : est-ce que?

πένθος, ους (τό) : le deuil, la douleur

φροῦδος,η,ον :qui est parti (d'oω subst. Le trιpassé)

 

Ne pas apprendre

ἀμπλακίσκω : manquer le but, ne pas obtenir

ἀπ-ωθέω (ἀπώσω...) : repousser

ἐκνίζω=ἐκνίπτω : laver, purifier, racheter, expier

θανοῦσα (ἡ) : la morte

θυραῖος,α,ον : qui est ΰ la porte, ιtranger

ἴθι : allons! Va!

κάρτα : trθs, tout ΰ fait

κάτ-οιδα : savoir parfaitement

κατθανών (ὁ) : le mort

κουρά, ᾶς (ἡ) : la tκte rasιe (signe de deuil)

κώμος,ου (ὁ) : fκte, partie de plaisir, banquet

κωμάζω : banqueter, festoyer, faire la fκte

μελάμ-πεπλος,ος,ον : ΰ la robe noire

ξυν-άορος,ος,ον : qui est uni ΰ, ιpoux, épouse

ὀθνείος,α,ον : ιtranger

οὕνεκα : + G ΰ cause de

στολμός, οῦ (ὁ) : l'ιquipement, l'appareil, l'accoutrement

τἀν = τὰ ἐν

φιλόξενος,ος,ον : hospitalier

 

 

Traduction au plus près du texte : Alceste 803-825

Le serviteur

 

Héraclès

 

Le serviteur

Héraclès

Le serviteur

Héraclès

Le serviteur

Héraclès

Le serviteur

Héraclès

Le serviteur

Héraclès

Le serviteur

 

 

Héraclès

 

Le serviteur

Héraclès

Le serviteur

Héraclès

Le serviteur

Nous savons cela; mais maintenant nous sommes dans une situation

Qui n'est pas telle qu'elle soit digne de fête joyeuse et de rire.

C'est une femme étrangère que la morte; ne porte pas trop

Le deuil; car ils sont vivants, les maîtres de ce palais!

Comment ça, ils vivent? Ne sais-tu pas complètement les malheurs du palais?

Sauf si ton maître m'a menti de quelque façon.

Lui, il est trop, oui, trop hospitalier.

Fallait-il que moi, à cause d'une morte étrangère à la famille, je ne sois pas bien traité?

Certes oui, assurément, elle n'était que trop de la maison!

Est-ce qu'il ne m'a indiqué quelque malheur qui existe?

Va en te réjouissant! C'est à nous qu'importent les malheurs de nos maîtres.

Ce discours n'annonce pas des malheurs étrangers.

Non, car <autrement>, en te voyant festoyer, je ne serais nullement accablé de chagrin!

Mais est-ce que j'ai été traité de terrible façon par mes hôtes?

Tu n'es pas arrivé à propos, pour être accueilli dans la demeure.

[car nous avons un deuil : et tu vois bien ma tête rasée

et mes habits de deuil à la robe noire.]

Qui est donc le mort?

Est-ce que celui qui est parti est l'un de ses enfants, ou son vieux père?

Eh bien, c'est l'épouse d'Admète qui a péri, étranger.

Que dis-tu? Et après ça, vous m'avez accueilli comme hôte?

C'est qu'il avait honte de te repousser de cette demeure.

Ô malheureux, quelle compagne as-tu perdue !

Nous sommes tous anéantis, pas elle seule…

803

 

805

 

 

 

 

810

 

 

 

 

 

815

 

 

 

 

 

820

 

 

 

 

825