Alceste 826-836
|
826
83Ο
835 |
ΗΡΑΚΛΗΣ
ΘΕΡΑΠΩΝ |
Ἀλλ ΄ ᾐσθόμην μέν, ὄμμ ΄ ἰδὼν δακρυρροοῦν κουράν τε καὶ πρόσωπον · ἀλλ ΄ ἔπειθέ με λέγων θυραῖον κῆδος ἐς τάφον φέρειν. Βίᾳ δὲ θυμοῦ τάσδ ΄ ὑπερβαλὼν πύλας ἔπινον ἀνδρὸς ἐν φιλοξένου δόμοις, πράσσοντος οὕτω. Κᾆτα κωμάζω κάρα στεφάνοις πυκασθείς ; Ἀλλὰ σοῦ τὸ μὴ φράσαι, κακοῦ τοσούτου δώμασιν προσκειμένου. Ποῦ καί σφε θάπτει ; ποῦ νιν εὑρήσω μολών ;
Ὀρθὴν παρ ΄ οἶμον, ἣ ΄ πὶ Λάρισαν φέρει, τύμβον κατόψῃ ξεστὸν ἐκ προαστίου. |
|
Fréquence 1 |
|
ἀλλά : mais, du moins; hé bien ! allons! Ah!*βλώσκω : aller, venirεὑρίσκω: trouver, découvrir *πείθω : persuader*φέρω : porter, se diriger vers |
|
Fréquence 2 |
|
*αἰσθάνομαι : se rendre compte de, sentir, prendre conscienceβία,ας (ἡ) : la force, la violenceθάπτω : ensevelir, enterrerκάρα (τό) : la têteὄμμα,ατος (τό) : l'œilπύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une ville)στέφανος,ου (ὁ) : la couronneτάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeauφράζω : expliquer, indiquer, dire |
|
Fréquence 3 |
|
καθ-*οράω,ῶ : voir, remarquerὀρθός,ή,όν : droit, correct*πίνω : boireπρόσ-ωπον,ου (τό) : face, front, aspectτύμβος, ου (ὁ) : tombeauὑπερ-*βάλλω : lancer au-delà, dépasser, franchir |
|
Fréquence 4 |
|
θυμός,οῦ (ὁ) : cœur, désir, colère |
|
Ne pas apprendre |
|
θυραῖος,α,ον : du dehors, étrangerκῆδος,ους (τό) : soin, objet de soucis, deuilκουρά, ᾶς (ἡ) : la tête rasée, les cheveux coupés (attention à l'accent)κωμάζω : faire la fêteξεστός,ή,όν : lisse, poli, bien racléοἶμος, ου (ἡ) : le cheminπρο-αστίον,ου (τό) : le faubourgπροσ-κεῖμαι : être attaché à, s'acharner surπυκάζω : serrer, ombragéer, orner |
*αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι
*βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα
*εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα
*ὁρῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (ἑώρακα)
*πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα
*πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα
*φέρω, οἴσω, ἤνεγκα (ον), ἐνήνοχα
fiches de vocabulaire : champ lexical du deuil; champ lexical de la vision.
le génitif exclamatif
le génitif absolu
Commentaire : le désarroi d'Héraclès dégrisé; l'héroïsme retrouvé.
Traduction au plus près du texte : Alceste 826-836
|
Héraclès
Le serviteur |
Mais je l'avais perçu, en voyant ses yeux pleins de larmes, Sa tête rasée, son visage… mais il m'avait persuadé En disant qu'il portait en terre un "objet" étranger .Par une violence <faite> à mon cœur , ayant franchi ces portes-là, J'ai bu dans la demeure d'un homme hospitalier, Qui était dans une telle situation! Et après ça, voilà que je fais la fête, Paré de couronnes en ce qui concerne ma tête; mais toi! que tu n'aies pas parlé, Alors qu'un si grand malheur s'acharnait sur le palais! Et où l'enterre-t-il? En allant où, je le trouverai? (= où aller pour le trouver) Le long du chemin direct, qui conduit à Larissa, Tu verras un tombeau bien poli, à la sortie du faubourg. |
826
830
835 |