Alceste 826-836

826

 

 

 

83Ο

 

 

 

 

 

835

ΗΡΑΚΛΗΣ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΘΕΡΑΠΩΝ

Ἀλλ ΄ ᾐσθόμην μέν, ὄμμ ΄ ἰδὼν δακρυρροοῦν

κουράν τε καὶ πρόσωπον · ἀλλ ΄ ἔπειθέ με

λέγων θυραῖον κῆδος ἐς τάφον φέρειν.

Βίᾳ δὲ θυμοῦ τάσδ ΄ ὑπερβαλὼν πύλας

ἔπινον ἀνδρὸς ἐν φιλοξένου δόμοις,

πράσσοντος οὕτω. Κᾆτα κωμάζω κάρα

στεφάνοις πυκασθείς ; Ἀλλὰ σοῦ τὸ μὴ φράσαι,

κακοῦ τοσούτου δώμασιν προσκειμένου.

Ποῦ καί σφε θάπτει ; ποῦ νιν εὑρήσω μολών ;

 

Ὀρθὴν παρ ΄ οἶμον, ἣ ΄ πὶ Λάρισαν φέρει,

τύμβον κατόψῃ ξεστὸν ἐκ προαστίου.

 

Fréquence 1

ἀλλά : mais, du moins; hé bien ! allons! Ah!

*βλώσκω : aller, venir

εὑρίσκω: trouver, découvrir

*πείθω : persuader

*φέρω : porter, se diriger vers

Fréquence 2

*αἰσθάνομαι : se rendre compte de, sentir, prendre conscience

βία,ας (ἡ) : la force, la violence

θάπτω : ensevelir, enterrer

κάρα (τό) : la tête

ὄμμα,ατος (τό) : l'œil

πύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une ville)

στέφανος,ου (ὁ) : la couronne

τάφος,ου (ὁ) : la tombe, le tombeau

φράζω : expliquer, indiquer, dire

Fréquence 3

καθ-*οράω,ῶ : voir, remarquer

ὀρθός,ή,όν : droit, correct

*πίνω : boire

πρόσ-ωπον,ου (τό) : face, front, aspect

τύμβος, ου (ὁ) : tombeau

ὑπερ-*βάλλω : lancer au-delà, dépasser, franchir

Fréquence 4

θυμός,οῦ (ὁ) : cœur, désir, colère

 

 

 

Ne pas apprendre

θυραῖος,α,ον : du dehors, étranger

κῆδος,ους (τό) : soin, objet de soucis, deuil

κουρά, ᾶς (ἡ) : la tête rasée, les cheveux coupés (attention à l'accent)

κωμάζω : faire la fête

ξεστός,ή,όν : lisse, poli, bien raclé

οἶμος, ου (ἡ) : le chemin

προ-αστίον,ου (τό) : le faubourg

προσ-κεῖμαι : être attaché à, s'acharner sur

πυκάζω : serrer, ombragéer, orner

 

*αἰσθάνομαι, αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι

*βλώσκω, μολοῦμαι, ἔμολον, μέμβλωκα

*εὑρίσκω, εὑρήσω, ηὗρον, ηὕρηκα

*ὁρῶ, ὄψομαι, εἶδον, ἑόρακα (ἑώρακα)

*πείθω, πείσω, ἔπεισα, πέπεικα

*πίνω, πίομαι, ἔπιον, πέπωκα

*φέρω, οἴσω, ἤνεγκα (ον), ἐνήνοχα

 

 

fiches de vocabulaire : champ lexical du deuil; champ lexical de la vision.

le génitif exclamatif

le génitif absolu

Commentaire : le désarroi d'Héraclès dégrisé; l'héroïsme retrouvé.

 

 

 

 

 

Traduction au plus près du texte : Alceste 826-836

Héraclès

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le serviteur

Mais je l'avais perçu, en voyant ses yeux pleins de larmes,

Sa tête rasée, son visage… mais il m'avait persuadé

En disant qu'il portait en terre un "objet" étranger .

Par une violence <faite> à mon cœur , ayant franchi ces portes-là,

J'ai bu dans la demeure d'un homme hospitalier,

Qui était dans une telle situation! Et après ça, voilà que je fais la fête,

Paré de couronnes en ce qui concerne ma tête; mais toi! que tu n'aies pas parlé,

Alors qu'un si grand malheur s'acharnait sur le palais!

Et où l'enterre-t-il? En allant où, je le trouverai? (= où aller pour le trouver)

Le long du chemin direct, qui conduit à Larissa,

Tu verras un tombeau bien poli, à la sortie du faubourg.

826

 

 

 

830

 

 

 

 

 

835