Alceste 861 902
|
ΑΔΜΗΤΟΣ
ΧΟΡΟΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΧΟΡΟΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΧΟΡΟΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΧΟΡΟΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΧΟΡΟΣ
ΑΔΜΗΤΟΣ
ΧΟΡΟΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΧΟΡΟΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΧΟΡΟΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΧΟΡΟΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΧΟΡΟΣ
ΑΔΜΗΤΟΣ |
Ἰώ, στυγναὶ πρόσοδοι, στυγναὶ δ ΄ ὄψεις χήρων μελάθρων. Ἰώ μοί μοι. Αἶ αἶ. Ποῖ βῶ; πᾷ στῶ; τί λέγω; τί δὲ μή; πῶς ἂν ὀλοίμαν; Ἦ βαρυδαίμονα μήτηρ μ ΄ ἔτεκεν. Ζηλῶ φθιμένους, κείνων ἔραμαι, κεῖν ΄ ἐπιθυμῶ δώματα ναίειν. Οὔτε γὰρ αὐγὰς χαίρω προσορῶν οὔτ ΄ ἐπὶ γαίας πόδα πεζεύων· τοῖον ὅμηρόν μ ΄ ἀποσυλήσας Ἅιδῃ Θάνατος παρέδωκεν.
Πρόβα, πρόβα, βᾶθι κεῦθος οἴκων. Αἰαῖ. Πέπονθας ἄξι ΄ αἰαγμάτων. Ἒ ἔ. Δι ΄ ὀδύνας ἔβας, σάφ ΄ οἶδα. Φεῦ φεῦ. Τὰν νέρθε δ ΄ οὐδὲν ὠφελεῖς. Ἰώ μοί μοι. Τὸ μήποτ ΄ εἰσιδεῖν φιλίας ἀλόχου πρόσωπόν γ ΄ ἔναντα λυπρόν.
Ἔμνησας ὅ μου φρένας ἥλκωσεν· τί γὰρ ἀνδρὶ κακὸν μεῖζον, ἁμαρτεῖν πιστῆς ἀλόχου; Μή ποτε γήμας ὤφελον οἰκεῖν μετὰ τῆσδε δόμους. Ζηλῶ δ ΄ ἀγάμους ἀτέκνους τε βροτῶν· μία γὰρ ψυχή, τῆς ὑπεραλγεῖν μέτριον ἄχθος· παίδων δὲ νόσους καὶ νυμφιδίους εὐνὰς θανάτοις κεραϊζομένας οὐ τλητὸν ὁρᾶν, ἐξὸν ἀτέκνους ἀγάμους τ ΄ εἶναι διὰ παντός.
Τύχα τύχα δυσπάλαιστος ἥκει. Αἰαῖ. Πέρας δέ γ ΄ οὐδὲν ἀλγέων τίθης. Ἒ ἔ. Βαρέα μὲν φέρειν, ὅμως δὲ ... Φεῦ φεῦ. ... τλᾶθ ΄ · οὐ σὺ πρῶτος ὤλεσας ... Ἰώ μοί μοι. ... γυναῖκα· συμφορὰ δ ΄ ἑτέρους ἑτέρα πιέζει φανεῖσα θνατῶν.
Ὦ μακρὰ πένθη λῦπαί τε φίλων τῶν ὑπὸ γαῖαν. Τί μ ΄ ἐκώλυσας ῥῖψαι τύμβου τάφρον ἐς κοίλην καὶ μετ ΄ ἐκείνης τῆς μέγ ΄ ἀρίστης κεῖσθαι φθίμενον; δύο δ ΄ αντὶ μιᾶς Ἅιδης ψυχὰς τὰς πιστοτάτας σὺν ἂν ἔσχεν, ὁμοῦ χθονίαν λ ίμνην διαβάντε. |
861
865
870
str1
875
880
885
ant 1
890
895
900
|
Vocabulaire
|
Fréquence 1 |
|
ἁμαρτάνω* : manquer, échouer, se tromperἀνήρ, ἀνδρός : homme, mariαντί : en face de, contre, en échange deἄξιος,α,ον : digne deἄριστος,η,ον : le meilleurβροτός,ή,όν : le mortelγὰρ : carγυνή, γυναικός : femmeδιά +Γ : à travers, par, pendantδόμος, ου : maison, palaisδώμα, ατος : maison, demeureεἷς,μία,ἕν : un seul, unique, unἐκείνος, η, ο : celui-làἐξὸν (ἔξεστι) bien qu'il soit possible, permisἐπί + Γ : sur, devant ,du temps deἐπιθυμέω, ῶ : désirerἐς : dans, pourἑτέρος,α,ον : l'un, l'autre (de deux)ἔχω : avoir, tenirἦ : certes; est-ce que? ἥκω : être arrivéθανάτος,ου : la mortἵστημι : placer, istallerἰώ : hélas κακός,ή,όν : mauvais, méchant, lâcheκεῖμαι : être étendu, situé, établiλέγω : dire, parlerμέγας, μεγάλη, μέγα : grandμείζων, ονος : plus grandμετα + Γ : avec, parmiμή : ne pasμήτηρ, τρός : la mèreμιμνῄσκω* : rappelerὅδε, ἥδε, τόδε : celui-ciοἶδα : savoirοἰκέω, ῶ : habiterοἴκος,ου : maison, domaineὅμως : cependantὁράω ῶ : voir, comprendreὅς, ἥ, ὅ : quiοὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien, aucunοὔτε : niὀφείλω (ὤφελον) : devoirπαῖς, παιδός : l'enfantπαρα-δίδωμι : livrer, transmettreπᾶς, πᾶσα, πᾶν : tout, chacun, chaqueπάσχω* : éprouver, subir, souffrirπούς, ποδός : pied, jambeπρῶτος,η,ον : premierπῶς : commentσύ : tu, toiσυμφορά,ᾶς : événement, malheurσύν : avecτίθημι : poser, mettre, admettreτίκτω* : enfanterτύχη, ης : sort, hasardὑπό +Γ , par + A : sousφαίνομαι : paraître, se montrerφέρω : porter, emporter, supporterφίλος,α,ον : ami, cherχαίρω : se réjouirψυχή, ῆς : souffle de vie, vie, âmeὦ : ô ὠφελέω, ῶ : aider, être utile |
|
Fréquence 2 |
|
βαίνω* marcher, allerγαῖα, ας : la terreγαμέω* : épouserδύο : deuxεἰσ-οράω, ῶ* : contempler, veiller sur, à;θνητός,ή,όν : mortelκωλύω : empêcherμακρ ός,ά,όν : longμέλαθρον,ου : poutre, toit, maisonμέτριος,α,ον : mesuré, moyenνόσος,ου : maladie, souffranceπιστός,ή,όν : digne de confiance, de foiῥίπτω : jeterφεῦ : hélasφιλία, ας : amitiéφρῆν, φρενός : esprit, cœur , sentiment |
|
Fréquence 3 |
|
αἶ : hélasαἰαῖ : hélasἄλοχος, ου (ἡ) : l'épouseἔ : hélas εὐνή, ῆς : la couche, le litζηλόω, ῶ : envier, désirer furieusementλύπη,ης : le chagrinμήποτε : ne jamaisναίω : habiterὁμοῦ : dans un même lieu, ensembleὄψις, εως : la vueποῖ : où ? (mvt)πρόσοδος, ου (ἡ) : accès, revenu, processionπρόσωπον, ου : face, visage, front, aspectτλάω (τλῆθι) : supporter, oserτύμβος,ου : tombeau |
|
Fréquence 4 |
|
ἄλγος,ους : douleurβαρύς,εῖα,ύ : lourd, pénibleδιαβαίνω : traverserπένθος,ους : douleur, deuil |
|
Ne pas apprendre |
|
ἄγαμος, ος, ον : sans mariageαἰαγμά, άτος : la plainteἍιδης,ου : Hadèsἀποσυλάω, ῶ : dépouiller deαὐγή, ῆς : rayon, lumièreἄχθος,ους : fardeau, chagrinβαρυδαίμων, ονος : au sort lourd, malheureux, infortunéδυσπάλαιστος,η,ον : difficile à combattreἕλκόω,ῶ : blesserἔναντα : à l'inverseἔραμαι + Γ : aimerκεραΐζω : frapper de foudre , saccager, massacrerκεῦθος,ους : endroit reculé, profondeursκοῖλος,α,ον : creuxλυπρός, ά, όν : douloureuxνέρθε : dessousνυμφιδίος, α, ον : nuptialὀδύνη,ης : douleur, afflictionὄλλυμι : faire périr, perdreὅμηρος,ου : l'otageπεζεύω : parcourir à piedπέρας,ατος : le temre, la limiteπῇ : par où? Où? Comment? Pourquoi?πιέζω : presserπρο-βαίνω* : avancer, progresser, surpasserπροσοράω,ῶ* : regarderσάφα : clairementστυγνός,ή,όν : haïssable, sombreτάφρος,ου : la fosseτλητός,ή,όν : supportableτοῖος,α,ον : telὑπεραλγέω, ῶ : éprouver une très grande souffranceφθίομαι : détruire, tuerχθονίος,α,ον : de la terreχῆρος,α,ον : vide, veuf |
Traduction au plus près du texte : Alceste 861-902
|
Admète
Le chœur Admète Le chœur Admète Le chœur Admète Le chœur Admète Le chœur
Admète
Le chœur Admète Le chœur Admète Le chœur Admète Le chœur Admète Le chœur
Admète |
Hélas! Sombres accès, Sombres aspects du palais veuf (orphelin). Hélas pour moi! Malheur! Malheur! Où puis-je aller? Où demeurer? Que dire? Que ne pas dire? Oh, si je pouvais avoir péri! Assurément, ma mère m'a engendré infortuné! J'envie ceux qui ont péri, je suis épris d'eux, Je désire habiter ces demeures, là-bas. En effet, ni je ne me réjouis de contempler les rayons du soleil, Ni de marcher de mon pas sur la terre : En m'ayant dépouillé d'un otage si cher, Trépas l'a livré à Hadès! Avance, avance, va dans la profondeur de ta demeure. Malheur! Tu souffres des choses dignes de gémissements. Aaah! Aaah! Tu es passé par les douleurs, je le sais clairement. Hélas! Hélas! Mais celle qui est là-dessous, tu ne l'aides en rien. Hélas! Pauvre de moi! Le fait de ne plus jamais voir le visage de sa chère Épouse, assurément, face à face, c'est douloureux! Tu viens de mentionner ce qui a blessé mon cœur : En effet, quel plus grand malheur pour un mari, que de perdre Sa fidèle épouse? Ah si seulement , ne l'ayant jamais épousée Je n'avais pas habité avec elle cette demeure! J'envie ceux des humains qui ne connaissent ni le mariage, ni les enfants; Car ils n'ont qu'une seule vie, pour lasuelle le fait d'éprouver une souffrance extrême Est une douleur modérée; Mais les maladies des enfants, et les lits nuptiaux Foudroyés par la mort, Il n'est pas supportable de les voir, alors qu'il est possible de ne pas connaître les enfants ni le mariage, pendant tout le temps (= jusqu'à la fin de sa vie) C'est un sort, c'est un sort difficile à combattre qui est survenu. Malheur! Mais tu ne places aucune limite à tes douleurs. Aaah! Aaah! Certes elles sont lourdes à supporter, mais pourtant… Hélas! Hélas! …supportables : tu n'es pas le premier à avoir perdu… Hélas! Pauvre de moi! … une épouse : un malheur différent, en se manifestant, accable des mortels différents. Ô longs deuils et chagrins pour les êtres chers Qui sont sous la terre. Pourquoi m'as-tu empêché de me jeter dans la fosse Creuse du tombeau et, avec celle-là, Immensément admirable, de rester étendu, mort? C'est deux âmes au lieu d'une seule qu'Hadès Aurait prises à la fois, les plus fidèles l'une à l'autre, ensemble Traversant le marais infernal. |
861
865
870
str 1
875
880
885
ant 1
890
895
900 |