Hésiode, Théogonie, v.507-534
Les fils de Japet : Ménoitios, Atlas, Epiméthée, Prométhée
|
507
510
515
520
525
530
|
Κούρην δ΄ Ἰαπετὸς καλλίσφυρον Ὠκεανίνην ἠγάγετο Κλυμένην καὶ ὁμὸν λέχος εἰσανέβαινεν· ἣ δέ οἱ Ἄτλαντα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα· τίκτε δ ΄ ὑπερκύδαντα Μενοίτιον ἠδὲ Προμηθέα ποικίλον αἰολόμητιν, ἁμαρτίνοον τ΄ Ἀπιμηθέα, ὃς κακὸν ἐξ ἀρχῆς γένετ΄ ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν· πρῶτος γάρ ῥα Διὸς πλαστὴν ὑπέδεκτο γυναῖκα παρθένον. Ὑβριστὴν δὲ Μενοίτιον εὐρύοπα Ζεὺς εἰς Ἔρεβος κατέπεμψε βαλὼν ψολόεντι κεραυνῷ εἵνεκ΄ ἀτασθαλίης τε καὶ ἠνορέης ὑπερόπλου. Ἄτλας δ΄ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχει κρατερῆς ὑπ΄ ἀνάγκης πείρασιν ἐν γαίης, πρόπαρ Ἑσπερίδων λιγυφώνων, ἑστηὼς κεφαλῇ τε καὶ ἀκαμάτῃσι χέρεσσιν· ταύτην γάρ οἱ μοῖραν ἐδάσσατο μητίετα Ζεύς. Δῆσε δ΄ ἀλυκτοπέδῃσι Προμηθέα ποικιλόβουλον, δεσμοῖς ἀργαλέοισι, μέσον διὰ κίον΄ ἐλάσσας· καὶ οἱ ἐπ΄ αἰετὸν ὦρσε τανύπτερον· αὐτὰρ ὅ γ΄ ἧπαρ ἤσθιεν ἀθάνατον, τὸ δ΄ ἀέξετο ἶσον ἁπάντῃ νυκτός, ὅσον πρόπαν ἦμαρ ἔδοι τανυσίπτερος ὄρνις. Τὸν μὲν ἄρ΄ Ἀλκμήνης καλλισφύρου ἄλκιμος υἱὸς Ἡρακλέης ἔκτεινε, κακὴν δ΄ ἀπὸ νοῦσον ἄλαλκεν Ἰαπετιονίδῃ καὶ ἐλύσατο δυσφροσυνάων οὐκ ἀέκητι Ζηνὸς Ὀλυμπίου ὑψιμέδοντος, ὄφρ΄ Ἡρακλῆος Θηβαγενέος κλέος εἴη πλεῖον ἔτ΄ ἢ τὸ πάροιθεν ἐπὶ χθόνα πουλυβότειραν· ταῦτ΄ ἄρα ἁζόμενος τίμα ἀριδείκετον υἱόν· καίπερ χωόμενος παύθη χόλου ὃν πρὶν ἔχεσκεν οὕνεκ΄ ἐρίζετο βουλὰς ὑπερμενέι Κρονίωνι. |
Hésiode, Théogonie, v.507-534
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
κούρη,ης (ἡ) (κόρη) :
jeune filleκαλλί-σφυρος,ος,ον :
aux belles chevillesἄγομαι :
épouserὅ
μοιος,α,ον (= ὁμός,η,ον) : semblableλέχος,ους (τό) :
le lit, la coucheκρατερό-φρων,ων,ον :
au cœur fortγείνομαι (aor 2 ἐγεινάμην) :
engendrer510
τίκτω (aor 2 ἔτεκον) :
engendrerὑπερ-κύδας,αντος :
glorieux entre tousἠδέ :
etποικίλος,η,ον :
varié, artificιeux, équivoqueαἰολο-μητις, ιος :
aux ruses variées, agilesἁμαρτι-νοος,ος,ον :
à l'esprit égaréπλαστός,ή,όν :
modelé, mensongerὑποδέχομαι (ὑπέδεκτο) :
recevoir sous son toit, accueillirὑβριστής, οῦ :
orgueilleux, arrogantεὐρύ-οπα :
qui voit au loin (inv.)515
κεραυνός,οῦ (ὁ) :
la foudreψολόεις,όεσσα,όεν :
fumantἀτασθαλία,ας (ἡ) :
l'orgueil insenséἠνορέη,ης (ἡ) :
force+beautéὑπερ-οπλος, ος,ον :
arrogant, très arméκρατ-ερός,ά,όν :
fortπεῖραρ,ατος (τό) :
l'extrémitéπρόπαρ
(+G): devantλιγύ-φωνος,ος,ον :
à la voix harmonieuseἀ-κάματος,ος,ον :
in-fatigableἵστημι (ἑστηώς,ἑστώς) :
placer debout, installer520
μοῖρα,ας (ἡ) :
part, destinée, destinδαίομαι (ἐδάσσατο) :
distribuerμητίετα
(inv.): prudent, sageδέω (δῆσε) :
lierἀ-λυκτο-πέδη,ης (ἡ) :
entrave dont on ne peut se dégagerποικιλό-βουλος,ος,ον :
aux expédients variésδεσμός, οῦ (ὁ) :
le lien, le ferἀργαλέος,α,ον :
terribleἐλαύνω (ἔλασα) :
pousser devant soi, faire avancer, chasserκίων,ονος (ὁ) :
la colonneτανυ :
idée de longueur, de déploiementἐπ-όρνυμι (όρσω) :
envoyer vers (+D)αὐτάρ :
ensuiteἐσθίω (aor 2 ἔφαγον) :
manger, dévorerἀέξω :
grandirἀπάντῃ :
en tout point525
προπάς,πᾶσα, πάν :
entierἄλκιμος,ος,ον :
vaillantκτείνω (aor 2 ἔκτανον) :
tuerἀπαλαλκεῖν (ἀπαλλάσσειν) :
écarterδυσ-φροσύνη, ης (ἡ) :
chagrin, inquiétudeἀέκητι :
malgré (+g)ὑψι-μέδων,ων,ον :
qui domine dans le ciel530
ὄφρα :
afin queπάροιθε :
avantπολυ-βότειρα,ας :
qui nourrit beaucoup, fécondeἅζομαι :
vénérerἀρι-δείκετος,ος,ον :
remarquableχώομαι :
être irritéοὕνεκα :
parce queὑπερ-μενής,ής,ές :
très puissant
Théogonie : vers 507-534
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄγομαι :
épouserγείνομαι (aor 2 ἐγεινάμην) :
engendrerἐξαπατάω,ῶ :
tromper complètementἐσθίω (aor 2 ἔφαγον) :
manger, dévorerἵστημι (ἑστηώς,ἑστώς) :
placer debout, installerκούρη,ης (ἡ) (κόρη) :
jeune filleκτείνω (aor 2 ἔκτανον) :
tuerτίκτω (aor 2 ἔτεκον) :
engendrer
fréquence 2 :
λέχος,ους (τό) :
le lit, la coucheὅμοιος,α,ον (= ὁμός,η,ον) :
semblableὕβρις,εως (ἡ) :
l'orgueil, l'arroganceὑβριστής, οῦ :
orgueilleux, arrogant
fréquence 3 :
δεσμός, οῦ (ὁ) :
le lien, le ferἐλαύνω (ἔλασα) :
pousser devant soi, faire avancer, chasserκοῖλος,η,ον :
creuxμοῖρα,ας (ἡ) :
part, destinée, destin
fréquence 4 :
ὑποδέχομαι (ὑπέδεκτο) :
recevoir sous son toit, accueillir
Ne pas apprendre :
ἀέκητι :
malgré (+g)ἀέξω :
grandirἅζομαι :
vénérerαἰολο-μητις, ιος :
aux ruses variées, agilesἀ-κάματος,ος,ον :
in-fatigableἄλκιμος,ος,ον :
vaillantἀ-λυκτο-πέδη,ης (ἡ) :
entrave dont on ne peut se dégagerἁμαρτι-νοος,ος,ον :
à l'esprit égaréἀπαλαλκεῖν (ἀπαλλάσσειν) :
écarterἀπάντῃ :
en tout pointἀργαλέος,α,ον :
terribleἀρι-δείκετος,ος,ον :
remarquableἀτασθαλία,ας (ἡ) :
l'orgueil insenséαὐγή, ῆς (ἡ) :
rayon , lueurαὐτάρ :
ensuiteδαίομαι (ἐδάσσατο) :
distribuerδάκνω (ἔδακον) : mordre
δέω (δῆσε) :
lierδυσ-φροσύνη, ης (ἡ) :
chagrin, inquiétudeἐπ-όρνυμι (όρσω) :
envoyer vers (+D)εὐρύ-οπα :
qui voit au loin (inv.)ἐύς :
bon, braveἠδέ :
etἠνορέη,ης (ἡ
) : force+beautéἦτορ (τό) :
le cœurκαλλί-σφυρος,ος,ον :
aux belles chevillesκεραυνός,οῦ (ὁ) :
la foudreκίων,ονος (ὁ) :
la colonneκρατ-ερός,ά,όν :
fortκρατερό-φρων,ων,ον :
au cœur fortλιγύ-φωνος,ος,ον :
à la voix harmonieuseμητίετα
(inv.): prudent, sageνειόθι
(+G): au fond deοὕνεκα :
parce queὄφρα :
afin queπάροιθε :
avantπεῖραρ,ατος (τό) :
l'extrémitéπλαστός,ή,όν :
modelé, mensongerποικιλό-βουλος,ος,ον :
aux expédients variésποικίλος,η,ον :
varié, artificιeux, équivoqueπολυ-βότειρα,ας :
qui nourrit beaucoup, fécondeπρόπαρ
(+G): devantπροπάς,πᾶσα, πάν :
entierῥα :
donc, certesτανυ :
idée de longueur, de déploiementτηλέ-σκοπος,ος,ον :
qu'on peut voir de loinὑπερ-κύδας,αντος :
glorieux entre tousὑπερ-μενής,ής,ές :
très puissantὑπερ-οπλος, ος,ον :
arrogant, très arméὑψι-βρεμέτης,ου :
qui gronde dans le cielὑψι-μέδων,ων,ον :
qui domine dans le cielχολόω,ῶ :
mettre en colèreχώομαι :
être irritéψολόεις,όεσσα,όεν :
fumantPistes de commentaire : Théogonie . Le jugement du narrateur. Caractérisation des divers personnages, grâce aux adjectifs, et aux verbes d'action. L'opposition Zeus / les Titanides (dont Prométhée). Ambiguïtés des caractérisations des Titanides; Zeus vengeur.
Question ( Premières : octobre 1999 ) :
A l'aide de l'ensemble du texte, situez les "personnages" dont il est question les uns par rapport aux autres, et caractérisez chacun d'eux en vous fondant sur le texte grec (verbes, adjectifs)