Iliade I 8-16

Chrysès chez les Achéens

 

 

Τίς τ΄ ἄρ ΄ σφῶε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;

Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός · ὁ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς

νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακὴν · ὀλέκοντο δὲ λαοί·

οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασ ΄ ἀρητῆρα

Ἀτρείδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,

λυσόμενός τε θύγατρα, φέρων τ ΄ ἀπερείσι ΄ ἄποινα,

στέμματ ΄ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος,

χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ· καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,

Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν ·

 

Vocabulaire, dans l'ordre du texte grec :

σφῶε : acc duel de la troisiθme personne : eux deux

ἔρις,ιδος (ἡ) : la querelle

συν-ίημι : envoyer ensemble, lancer l'un contre l'autre (infinitif : pour)

μάχομαι : combattre

Λητώ,οῦς (ἡ) : Lιtô , ou Latone (mère d'Apollon)

βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi

χολάω,ῶ : avoir de la bile, κtre furieux

νοῦσος,ου (ἡ) (= νόσος,ου) : la maladie, la peste, l'ιpidémie

ὄρνυμι (ὄρσω, ὦρσα) : faire lever, éveiller

ἀνά : + acc : 1- en remontant, à travers; 2- pendant; 3- chaque (distributif); +datif : sur

στρατός,οῦ (ὁ) : l'armιe

ὁλέκω : ruiner, détruire, faire mourir

λαοί,ῶν (οἱ) : les soldats, les guerriers

οὕνεκα : parce que

ἀ-τιμάζω : outrager

ἀρητήρ, ῆρος (ὁ) : le prêtre

ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller, venir

ἐπί + acc : vers, ΰ

θοός,ή,όν : rapide

λύω : dιlivrer

θυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille

φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter, apporter

ἄποινα,ων (τά) : la rançon

ἀ-πειρέσιος,α,ον (=ἀπερείσιος) : infini, immense

στέμματα,ων (τά) : les bandelettes

χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras

ἐκηβόλος,ος,ον : qui lance au loin ses traits

σκῆπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bâton

χρύσεος-οῦς, έα-ῆ, εον-οῦν : d'or

λίσσομαι : prier instamment, supplier

κοσμήτωρ,ορος (ὁ) : le chef (littéralement: le "rangeur")

 

Vocabulaire classé par ordre de fréquence :

Fréquence 1

βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi

ἐπί + acc : vers, ΰ

ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller, venir

θυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille

φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter, apporter; supporter

χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras

 

Fréquence 2

λύω : dιlivrer, libérer, délier, rompre

μάχομαι : combattre, lutter

νόσος,ου (ἡ) : la maladie, la peste, l'épidémie

στρατός,οῦ (ὁ) : l'armιe

 

Fréquence 3

ἀνά : + acc : 1- en remontant, à travers; 2- pendant; 3- chaque (distributif); +datif : sur

ἔρις,ιδος (ἡ) : la querelle

χρύσεος-οῦς, έα-ῆ, εον-οῦν : d'or

 

Fréquence 4

ἀ-τιμάζω : outrager, déshonorer, traiter avec mépris

 

Ne pas apprendre

ἄποινα,ων (τά) : la rançon

ἀρητήρ, ῆρος (ὁ) : le prêtre

ἀ-πειρέσιος,α,ον (=ἀπερείσιος) : infini, immense

ἐκηβόλος,ος,ον : qui lance au loin ses traits

θοός,ή,όν : rapide

κοσμήτωρ,ορος (ὁ) : le chef (littéralement: le "rangeur")

λαοί,ῶν (οἱ) : les soldats, les guerriers

Λητώ,οῦς (ἡ) : Lιtô , ou Latone (mère d'Apollon)

λίσσομαι : prier instamment, supplier

ὁλέκω : ruiner, détruire, faire mourir

ὄρνυμι (ὄρσω, ὦρσα) : faire lever, éveiller

οὕνεκα : parce que

σκῆπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bβton

στέμματα,ων (τά) : les bandelettes

συν-ίημι : envoyer ensemble, lancer l'un contre l'autre (infinitif : pour)

σφῶε : acc duel de la troisiθme personne : eux deux

χολάω,ῶ : avoir de la bile, κtre furieux

 

 

TRADUCTION de AD et P Waltz, Armand Colin, 1934

 

Quel dieu suscita entre eux cette discorde? C'est le fils de Zeus et de Lêto , qui, dans son courroux contre le roi, répandit par toute l'armée une maladie pernicieuse; et les hommes périssaient en foule, par la faute du fils d'Atrée, qui avait traité indignement Chrysès, prêtre d'Apollon. Il était venu vers les vaisseaux rapides des Grecs pour racheter sa fille; il apportait une rançon immense et, tenant dans ses mains les bandelettes sacrées de l'archer Apollon, suspendues à un sceptre d'or, il suppliait tous les Grecs, mais surtout les deux fils d'Atrée, chefs de l'armée (…)