Iliade I 8-16
Chrysès chez les Achéens
Τίς τ΄ ἄρ ΄ σφῶε θεῶν ἔριδι ξυνέηκε μάχεσθαι;
Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός · ὁ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακὴν · ὀλέκοντο δὲ λαοί·
οὕνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασ ΄ ἀρητῆρα
Ἀτρείδης· ὃ γὰρ ἦλθε θοὰς ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν,
λυσόμενός τε θύγατρα, φέρων τ ΄ ἀπερείσι ΄ ἄποινα,
στέμματ ΄ ἔχων ἐν χερσὶν ἑκηβόλου Ἀπόλλωνος,
χρυσέῳ ἀνὰ σκήπτρῳ· καὶ λίσσετο πάντας Ἀχαιούς,
Ἀτρείδα δὲ μάλιστα δύω, κοσμήτορε λαῶν ·
Vocabulaire, dans l'ordre du texte grec :
σφῶε : acc duel de la troisiθ
me personne : eux deuxἔρις,ιδος (ἡ) : la
querelleσυν-ίημι :
envoyer ensemble, lancer l'un contre l'autre (infinitif : pour)μάχομαι : combattre
Λητώ,οῦς (ἡ) : Lι
tô , ou Latone (mère d'Apollon)βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
χολάω,ῶ : avoir de la bile, κ
tre furieuxνοῦσος,ου (ἡ) (= νόσος,ου) : la maladie, la peste, l'ι
pidémieὄρνυμι (ὄρσω, ὦρσα) : faire
lever, éveillerἀνά :
+ acc : 1- en remontant, à travers; 2- pendant; 3- chaque (distributif); +datif : surστρατός,οῦ (ὁ) : l'armι
eὁλέκω : ruiner
, détruire, faire mourirλαοί,ῶν (οἱ) : les soldats, les guerriers
οὕνεκα : parce que
ἀ-τιμάζω : outrager
ἀρητήρ, ῆρος (ὁ) : le
prêtreἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller, venir
ἐπί + acc : vers, ΰ
θοός,ή,όν : rapide
λύω : dι
livrerθυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille
φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter, apporter
ἄποινα,ων (τά) : la
rançonἀ-πειρέσιος,α,ον (=ἀπερείσιος) : infini
, immenseστέμματα,ων (τά) : les
bandelettesχείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
ἐκηβόλος,ος,ον : qui
lance au loin ses traitsσκῆπτρον,ου (τό) : le sceptre, l
e bâtonχρύσεος-οῦς, έα-ῆ, εον-οῦν : d'or
λίσσομαι : prier
instamment, supplierκοσμήτωρ,ορος (ὁ) : le
chef (littéralement: le "rangeur")
Vocabulaire classé par ordre de fréquence :
Fréquence 1
βασιλεύς,έως (ὁ) : le roi
ἐπί + acc : vers, ΰ
ἔρχομαι (ἐλεύσομαι, ἦλθον, ἐλήλυθα) : aller, venir
θυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille
φέρω (οἴσω, ἤνεγκον, ἐνήνοχα) : porter, apporter; supporter
χείρ, χειρός (ἡ) : la main, le bras
Fréquence 2
λύω : dι
livrer, libérer, délier, rompreμάχομαι : combattre, lutter
νόσος,ου (ἡ)
: la maladie, la peste, l'épidémieστρατός,οῦ (ὁ) : l'armι
e
Fréquence 3
ἀνά :
+ acc : 1- en remontant, à travers; 2- pendant; 3- chaque (distributif); +datif : surἔρις,ιδος (ἡ) : la
querelleχρύσεος-οῦς, έα-ῆ, εον-οῦν : d'or
Fréquence 4
ἀ-τιμάζω : outra
ger, déshonorer, traiter avec mépris
Ne pas apprendre
ἄποινα,ων (τά) : la
rançonἀρητήρ, ῆρος (ὁ) : le
prêtreἀ-πειρέσιος,α,ον (=ἀπερείσιος) : infini
, immenseἐκηβόλος,ος,ον : qui
lance au loin ses traitsθοός,ή,όν : rapide
κοσμήτωρ,ορος (ὁ) : le
chef (littéralement: le "rangeur")λαοί,ῶν (οἱ) : les soldats, les guerriers
Λητώ,οῦς (ἡ) : Lι
tô , ou Latone (mère d'Apollon)λίσσομαι : prier
instamment, supplierὁλέκω : ruiner
, détruire, faire mourirὄρνυμι (ὄρσω, ὦρσα) : faire
lever, éveillerοὕνεκα : parce qu
eσκῆπτρον,ου (τό) : le sceptre, le bβ
tonστέμματα,ων (τά) : les
bandelettesσυν-ίημι :
envoyer ensemble, lancer l'un contre l'autre (infinitif : pour)σφῶε : acc duel de la troisiθ
me personne : eux deuxχολάω,ῶ : avoir de la bile, κ
tre furieux
TRADUCTION de AD et P Waltz, Armand Colin, 1934
Quel dieu suscita entre eux cette discorde? C'est le fils de Zeus et de Lêto , qui, dans son courroux contre le roi, répandit par toute l'armée une maladie pernicieuse; et les hommes périssaient en foule, par la faute du fils d'Atrée, qui avait traité indignement Chrysès, prêtre d'Apollon. Il était venu vers les vaisseaux rapides des Grecs pour racheter sa fille; il apportait une rançon immense et, tenant dans ses mains les bandelettes sacrées de l'archer Apollon, suspendues à un sceptre d'or, il suppliait tous les Grecs, mais surtout les deux fils d'Atrée, chefs de l'armée (…)