I,172-187
Agamemnon veut Briséis
|
172
175
180
185 |
Τὸν δ ΄ ἠμείβετ ΄ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων · Φεῦγε μάλ ΄ , εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ΄ ἔγωγε λίσσομαι εἴνεκ΄ ἐμεῖο μένειν · πάρ΄ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς. Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων· αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε· εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τόγ΄ ἔδωκεν· οἴκαδ´ ἰὼν σὺν νηυσσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ΄ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω, οὐδ΄ ὄθομαι κοτέοντος· ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε · ὡς ἔμ΄ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων, τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ΄ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι πέμψω, ἐγὼ δέ κ΄ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον αὐτὸς ἰὼν κλισίην δέ, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ΄ ἐῢ εἰδῇςὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην. |
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀφ-αιρέομαι +2Α : : enlever ΰ
ἔχθιστος,η,ον : le plus odieux
μάλα: donc, oui
μ
ένω,μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα : resterνηῦς = ναῦς, νεώς (ἡ) : le bateau, le navire
πέμπω : renvoyer, envoyer
φεύγω : fuir, s'enfuir
ὡς: comme, de mκ
me que, puisque
Fréquence 2
μάχη,ης (ἡ) : le combat
Fréquence 3
γέρας (τό) : la part d'honneur
ἔρις,ιδος (ἡ): : la querelle
ὧδε : ainsi, de cette maniθ
re
Fréquence 4
ἀμείβομαι+Α: rι
pondre àἀπ-ειλέω,ῶ : menacer
ἕταρος = ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon
θυμός,ου (ὁ): le c
ur, l'âmeοἴκαδε : ΰ
la maison (mvt)στυγέω : se garder de, craindre de (+ inf)
Ne pas apprendre
ἀλεγίζω +Γ: se soucier de
ἀνάσσω +Δ: rθ
gner sur, être le chef deἄντην : en face
διο-τρεφής,ής,ές : nourrisson de Zeus
ἐμεῖο = ἐμοῦ
ἐπισεύω (ἐπέσσυται) : exciter contre
(parfait passif : être impatient, s'élancer)ἐσσι = εἶ tu es
ἶσον : d'une maniθ
re égale (adv)καρτερός,ά,όν : fort, puissant
καλλι-πάρῃος,ος,ον : aux belles joues
κε: alors, dans ces conditions
κλισίη,ης (ἡ) : la tente, le campement, la baraque
κλισίηνδε = εἰς κλισίην
κοτέω : κ
tre irritéλίσσομαι: supplier
μητίετα : rusι
ὄθομαι : je me soucie de
ὁμοιόω,ῶ : rendre semblable, comparer
ὅ
σ(σ)ον : combienὄφρα : afin que
σέθεν = σοῦ
φάσθαι : dire, parler
φέρτερος,α,ον : supι
rieur
Grammaire : parfait et plus que parfait des verbes en -
μιἀλεγίζω +Γ: se soucier de
ἀμείβομαι+Α: rι
pondre àἀνάσσω +Δ: rθ
gner sur, être le chef deἄντην : en face
ἀπ-ειλέω,ῶ : menacer, se vanter
ἀφ-αιρέομαι +2Α : : enlever ΰ
γέρας (τό) : la part d'honneur
διο-τρεφής,ής,ές : nourrisson de Zeus
ἐμεῖο = ἐμοῦ
ἐπισεύω (ἐπέσσυται) : exciter contre (parfait passif : κ
tre impatient, s'élancer)ἔρις,ιδος (ἡ): : la querelle
ἐσσι = εἶ tu es
ἕταρος = ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon
ἔχθιστος,η,ον : le plus odieux
θυμός,ου (ὁ): le c
ur, l'âmeἶσον : d'une maniθ
re égale (adv)καρτερός,ά,όν : fort, puissant
καλλι-πάρῃος,ος,ον : aux belles joues
κε: alors, dans ces conditions
κλισίη,ης (ἡ) : la tente, le campement, la baraque
κλισίηνδε = εἰς κλισίην
κοτέω : κ
tre irritéλίσσομαι: supplier
μάλα: donc, oui
μάχη,ης (ἡ) : le combat
μητίετα : rusι
νηῦς = ναῦς, νεώς (ἡ) : le bateau, le navire
ὄθομαι : je me soucie de
οἴκαδε : ΰ
la maison (mvt)ὁμοιόω,ῶ : rendre semblable, comparer
ὄφρα : afin que
πέμπω : renvoyer, envoyer
σέθεν = σοῦ
στυγέω : se garder de, craindre de (+ inf)
φάσθαι
: dire, parlerφέρτερος,α,ον : supι
rieurφεύγω : fuir, s'enfuir
ὧδε : ainsi, de cette maniθ
reὡς: comme, de mκ
me que, puisque