I,172-187

Agamemnon veut Briséis

172

 

 

175

 

 

 

 

180

 

 

 

 

185

Τὸν δ ΄ ἠμείβετ ΄ ἔπειτα ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων ·

Φεῦγε μάλ ΄ , εἴ τοι θυμὸς ἐπέσσυται, οὐδέ σ΄ ἔγωγε

λίσσομαι εἴνεκ΄ ἐμεῖο μένειν · πάρ΄ ἔμοιγε καὶ ἄλλοι

οἵ κέ με τιμήσουσι, μάλιστα δὲ μητίετα Ζεύς.

Ἔχθιστος δέ μοί ἐσσι διοτρεφέων βασιλήων·

αἰεὶ γάρ τοι ἔρις τε φίλη πόλεμοί τε μάχαι τε·

εἰ μάλα καρτερός ἐσσι, θεός που σοὶ τόγ΄ ἔδωκεν·

οἴκαδ´ ἰὼν σὺν νηυσσί τε σῇς καὶ σοῖς ἑτάροισι

Μυρμιδόνεσσιν ἄνασσε, σέθεν δ΄ ἐγὼ οὐκ ἀλεγίζω,

οὐδ΄ ὄθομαι κοτέοντος· ἀπειλήσω δέ τοι ὧδε ·

ὡς ἔμ΄ ἀφαιρεῖται Χρυσηΐδα Φοῖβος Ἀπόλλων,

τὴν μὲν ἐγὼ σὺν νηΐ τ΄ ἐμῇ καὶ ἐμοῖς ἑτάροισι

πέμψω, ἐγὼ δέ κ΄ ἄγω Βρισηΐδα καλλιπάρῃον

αὐτὸς ὼν κλισίην δέ, τὸ σὸν γέρας, ὄφρ΄ ἐῢ εἰδῇς

ὅσσον φέρτερός εἰμι σέθεν, στυγέῃ δὲ καὶ ἄλλος

ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.

 

Vocabulaire par ordre de fréquence :

 

Fréquence 1

ἀφ-αιρέομαι +2Α : : enlever ΰ

ἔχθιστος,η,ον : le plus odieux

μάλα: donc, oui

μνω,μενῶ, ἔμεινα, μεμνηκα : rester

νηῦς = ναῦς, νεώς (ἡ) : le bateau, le navire

πέμπω : renvoyer, envoyer

φεύγω : fuir, s'enfuir

ὡς: comme, de mκme que, puisque

 

Fréquence 2

μάχη,ης (ἡ) : le combat

 

Fréquence 3

γέρας (τό) : la part d'honneur

ἔρις,ιδος (ἡ): : la querelle

ὧδε : ainsi, de cette maniθre

 

Fréquence 4

ἀμείβομαι+Α: rιpondre à

ἀπ-ειλέω,ῶ : menacer

ἕταρος = ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon

θυμός,ου (ὁ): le cœur, l'âme

οἴκαδε : ΰ la maison (mvt)

στυγέω : se garder de, craindre de (+ inf)

 

Ne pas apprendre

ἀλεγίζω +Γ: se soucier de

ἀνάσσω +Δ: rθgner sur, être le chef de

ἄντην : en face

διο-τρεφής,ής,ές : nourrisson de Zeus

ἐμεῖο = ἐμοῦ

ἐπισεύω (ἐπέσσυται) : exciter contre (parfait passif : être impatient, s'élancer)

ἐσσι = εἶ tu es

ἶσον : d'une maniθre égale (adv)

καρτερός,ά,όν : fort, puissant

καλλι-πάρῃος,ος,ον : aux belles joues

κε: alors, dans ces conditions

κλισίη,ης (ἡ) : la tente, le campement, la baraque

κλισίηνδε = εἰς κλισίην

κοτέω : κtre irrité

λίσσομαι: supplier

μητίετα : rusι

ὄθομαι : je me soucie de

ὁμοιόω,ῶ : rendre semblable, comparer

σ(σ)ον : combien

ὄφρα : afin que

σέθεν = σοῦ

φάσθαι : dire, parler

φέρτερος,α,ον : supιrieur

 

 

 

 

Grammaire : parfait et plus que parfait des verbes en -μι

ἀλεγίζω +Γ: se soucier de

ἀμείβομαι+Α: rιpondre à

ἀνάσσω +Δ: rθgner sur, être le chef de

ἄντην : en face

ἀπ-ειλέω,ῶ : menacer, se vanter

ἀφ-αιρέομαι +2Α : : enlever ΰ

γέρας (τό) : la part d'honneur

διο-τρεφής,ής,ές : nourrisson de Zeus

ἐμεῖο = ἐμοῦ

ἐπισεύω (ἐπέσσυται) : exciter contre (parfait passif : κtre impatient, s'élancer)

ἔρις,ιδος (ἡ): : la querelle

ἐσσι = εἶ tu es

ἕταρος = ἑταῖρος,ου (ὁ) : le compagnon

ἔχθιστος,η,ον : le plus odieux

θυμός,ου (ὁ): le cœur, l'âme

ἶσον : d'une maniθre égale (adv)

καρτερός,ά,όν : fort, puissant

καλλι-πάρῃος,ος,ον : aux belles joues

κε: alors, dans ces conditions

κλισίη,ης (ἡ) : la tente, le campement, la baraque

κλισίηνδε = εἰς κλισίην

κοτέω : κtre irrité

λίσσομαι: supplier

μάλα: donc, oui

μάχη,ης (ἡ) : le combat

μητίετα : rusι

νηῦς = ναῦς, νεώς (ἡ) : le bateau, le navire

ὄθομαι : je me soucie de

οἴκαδε : ΰ la maison (mvt)

ὁμοιόω,ῶ : rendre semblable, comparer

ὄφρα : afin que

πέμπω : renvoyer, envoyer

σέθεν = σοῦ

στυγέω : se garder de, craindre de (+ inf)

φάσθαι : dire, parler

φέρτερος,α,ον : supιrieur

φεύγω : fuir, s'enfuir

ὧδε : ainsi, de cette maniθre

ὡς: comme, de mκme que, puisque