Iliade III 139 165

Texte :

Hélène sur les remparts

139

140

 

 

 

 

145

 

 

 

 

150

 

 

 

 

155

 

 

 

 

160

 

 

 

 

165

Ὣς εἰπουσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ

ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων·

αὐτίκα δ ΄ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσι

ὡρμᾶτ ΄ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα,

οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ ΄ ἕποντο,

Αἴθρη, Πιτθῆος θυγάτηρ, Κλυμένη τε βοῶπις·

αἶψα δ ΄ ἔπειθ ΄ ἵκανον ὅθι Σκαιαὶ πύλαι ἦσαν.

Οἱ δ ΄ ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοίτην

Λάμπόν τε Κλυτίον θ ΄ Ἱκετάονά τ ΄ , ὄζον Ἄρυος,

Οὐκαλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ, πεπνυμένω ἄμφω,

εἵατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσι,

γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ ΄ ἀγορηταὶ

ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες, οἵ τε καθ ΄ ὕλην

δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι·

τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ ΄ ἐπὶ πύργῳ.

Οἱ δ ΄ ὡς οὖν εἴδονθ ΄ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν,

ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ ΄ ἀγόρευον ·

΄ ΄ Οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς

τοιῇδ ΄ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν·

αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν·

ἀλλὰ καὶ ὣς τοίη περ ἐοῦσ ΄ ἐν νηυσὶ νεέσθω,

μηδ ΄ ἡμῖν τεκέεσσί τ ΄ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο. ΄ ΄

Ὣς ἄρ ΄ ἔφαν, Πρίαμος δ ΄ Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ ·

΄ ΄ Δεῦρο πάροιθ ΄ ἐλθοῦσα, φίλον τέκος, ἵζευ ἐμεῖο,

ὄφρα ἴδῃ πρότερόν τε πόσιν πηούς τε φίλους τε ·

οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν,

οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν. ΄ ΄

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vocabulaire du texte :

 

ἀγορεύω : parler, dire

ἀγορητής, οῦ (ὁ) : l'orateur

ἀ-θάνατος,ος,ον : immortel

αἰνῶς : terriblement

αἴτιος,η,ον: responsable de

αἶψα : sur le champ

ἄλγος,ους (τό) : la douleur, la souffrance

ἀλλά : mais

ἀλλήλους,ας,α : les uns les autres

μα : en même temps

ἀμφί + Δ : autour de, au sujet de, à cause de

ἀμφίπολος,ου (ὁ,ἡ) : serviteur, servante

ἄμφω : tous les deux (duel NVA)

ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l'homme, le héros

ἄρα : donc

ἀργεννός,ή,όν : brillant de blancheur, blanc brillant

ἄστυ, ἄστεως (ἄστεος ) (τό) : la cité

αὐτίκα: aussitôt

βοῶπις, ιδος: aux grands yeux, aux yeux de vache

γε: certes, assurément

γλυκύς,εῖα,ύ : doux

γῆρας, ως (τό) (γήραϊ) : la vieillesse

γυνή, αικός (ἡ) : la femme

δάκρυ, υος (τό) : la larme

δένδρεον, ου = δένδρον,ου (τό) : l'arbre

δεῦρο : ici

δή : précisément, justement

δημο-γέρων,οντος (ὁ) : ancien du peuple

δύο : deux

ἐγώ,ἐμέ, ἐμοῦ (ἐμεῖο) , ἐμοῖ : moi, je

ἐγώ,με,μου,μοι : moi, je

εἰς +Α : dans, vers

ἐκ +Γ : hors de

ἐμ-βάλλω : jeter dans

ἐν +Δ : dans

ἔοικεν : il semble (impersonnel) ou il (elle) ressemble

ἐοικώς,ότος : ce qui est convenabe, raisonnable

ἔπειτα : ensuite

ἐπί : sur

ἕπομαι +Δ : suivre

ἔπος,ους (τό) : la parole

ἔρχομαι (ἐλθοῦσα) : aller

ἐσθλος,η,ον : bon, vertueux, honnête, utile

ἐϋκνήμις,ιδος : aux belles jambières

ἐφ-έζομαι : s'aaseoir sur

ἐφ-ορμάω,ῶ : susciter, provoquer; s'élancer

ἡγήτωρ, ορος (ὁ) : le conducteur

ἠδέ : et

ἦκα : doucement

ἧμαι (εἵατο)(ἧντο) : être assis, rester immobile

ἡμεῖς,ἡμᾶς, ἡμῶν,ἡμῖν : nous

θάλαμος,ου (ὁ) : la chambre nuptiale, l'hymen

θεά,ᾶς (ἡ) : la déesse

θεός,οῦ (ὁ) : le dieu

θυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille

θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur

ἵζω : s'asseoir, se poster; faire asseoir

ἵημι (ἱεῖσι): lancer, envoyer, répandre

κάνω : aller

ἵμερος,ου (ὁ) : le désir

καὶ ὥς : même ainsi

καλέω, ῶ : appeler, inviter

καλύπτω : cacher, recouvrir

λέγω (εἶπον) : dire

λείπω : laisser

λειριόεις,εσσα,εν : qui ressemble au lis, doux comme le lis

μηδέ : et ne pas, ni

ναῦς = νηῦς : bateau, vaisseau

νέμεσις,εως (ἡ) : indignation, vengeance des dieux

νέω ou νέομαι (νεέσθω) : aller, retourner

νυ : donc

ὄζος,ου (ὁ) : rameau, rejeton

ὅθι : où, là où

ὀθόνη,ης (ἡ) : le linge fin

οος,η,ον : seul, séparé

ὀπίσσω : derrière, en arrière; dans la suite, dans l'avenir

ὁράω,ῶ (εἶδον) : voir, regarder

ὁρμάω,ῶ : s'élancer, tenter

ὅς,ἥ,ὅ : qui

οὖν : donc

οὔ τι : rien, en rien

ὄφρα : afin que, tandis que, jusqu'à ce que

ὄψ, πς (ἡ) : la voix

πάροιθε(ν)+Γ : devant

πάσχω : souffrir, supporter

παύομαι : cesser

πεπνυμένος,η,ον : prudent

περ : + part bien que

πηός,οῦ (ὁ) : le parent par alliance

πῆμα,ατος (τό) : le malheur, le fléau

πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre

πολύδακρυς,υος (ὁ,ἡ) : qui fait naître beaucoup de pleurs

πολύς, πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de

πόσις,ιος (ὁ) : l'époux

πρός : vers

πρότερος,α,ον : le premier

πτερόεις,εσσα,εν : ailé

πύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une ville)

πύργος,ου (ὁ) : le rempart

τε : et

τέκος,ους (τό) : l'enfant

τέρην, τέρεινα,τέρεν : tendre, délicat

τττιξ,ιγος (ὁ) : la cigale

τοῖος,τοίη,τοῖον : tel

τοῖοσδε,τοίηδε,τοῖονδε : tel que je vais le dire

τοκεύς,έως (ὁ) : le père

ὕλη, ης (ἡ) : le bois

φίλος,η,ον : cher, chéri; mon

φωνή,ῆς (ἡ) : la voix

χέω : verser

χρόνος,ου (ὁ) le temps

ὡς : quand

ὤψ, ὦπος (ὁ) : visage, yeux

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vocabulaire par ordre de fréquence :

apprendre :

 

Fréquence 1

αἴτιος,η,ον: responsable de

ἀλλά : mais

ἀλλήλους,ας,α : les uns les autres

ἅμα : en même temps

ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l'homme, le hιros

ἄρα : donc

γε: certes, assurιment

γυνή, αικός (ἡ) : la femme

δή : prιcisément, justement

ἐγώ,ἐμέ, ἐμοῦ (ἐμεῖο) , ἐμοῖ : moi, je

ἐγώ,με,μου,μοι : moi, je

εἰς +Α : dans, vers

ἐκ +Γ : hors de

ἐν +Δ : dans

ἔοικεν : il semble (impersonnel) ou il (elle) ressemble

ἔπειτα : ensuite

ἐπί : sur

ἔρχομαι (ἐλθοῦσα) : aller

ἡμεῖς,ἡμᾶς, ἡμῶν,ἡμῖν : nous

θεός,οῦ (ὁ) : le dieu

θυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille

καὶ ὥς : mκme ainsi

καλέω, ῶ : appeler, inviter

λέγω (εἶπον) : dire

λείπω : laisser

μηδέ : et ne pas, ni

ναῦς = νηῦς : bateau, vaisseau

ὁράω,ῶ (εἶδον) : voir, regarder

ὅς,ἥ,ὅ : qui

οὖν : donc

πάσχω : souffrir, supporter

παύομαι : cesser

πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre

πολύς, πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de

πρός : vers

τε : et

φίλος,η,ον : cher, chιri; mon

χρόνος,ου (ὁ) le temps

ὡς : quand

 

 

Fréquence 2

ἀμφί + Δ : autour de, au sujet de, à cause de

ἄστυ, ἄστεως (ἄστεος ) (τό) : la citι

δεῦρο : ici

δύο : deux

ἐμ-βάλλω : jeter dans

ἐσθλος,η,ον : bon, vertueux, honnête, utile

θεά,ᾶς (ἡ) : la dιesse

ὁρμάω,ῶ : s'ιlancer, tenter

πόσις,ιος (ὁ) : l'ιpoux

πρότερος,α,ον : le premier

πύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une ville)

τοῖοσδε,τοίηδε,τοῖονδε : tel que je vais le dire

 

 

Fréquence 3

ἀ-θάνατος,ος,ον : immortel

αὐτίκα: aussitôt

γῆρας, ως (τό) (γήραϊ) : la vieillesse

δάκρυ, υος (τό) : la larme

ἕπομαι +Δ : suivre

ἔπος,ους (τό) : la parole

πῆμα,ατος (τό) : le malheur, le flιau

φωνή,ῆς (ἡ) : la voix

 

 

Fréquence 4

ἄλγος,ους (τό) : la douleur, la souffrance

ἄμφω : tous les deux (duel NVA)

θάλαμος,ου (ὁ) : la chambre nuptiale, l'hymen

θυμός,οῦ (ὁ) : le cœur

ἵημι (ἱεῖσι): lancer, envoyer, rιpandre

οὔ τι : rien, en rien

πάροιθε(ν)+Γ : devant

πύργος,ου (ὁ) : le rempart