Iliade III 139 165
Texte :
Hélène sur les remparts
|
139 140
145
150
155
160
165 |
Ὣς εἰπουσα θεὰ γλυκὺν ἵμερον ἔμβαλε θυμῷ ἀνδρός τε προτέρου καὶ ἄστεος ἠδὲ τοκήων· αὐτίκα δ ΄ ἀργεννῇσι καλυψαμένη ὀθόνῃσι ὡρμᾶτ ΄ ἐκ θαλάμοιο τέρεν κατὰ δάκρυ χέουσα, οὐκ οἴη, ἅμα τῇ γε καὶ ἀμφίπολοι δύ ΄ ἕποντο, Αἴθρη, Πιτθῆος θυγάτηρ, Κλυμένη τε βοῶπις· αἶψα δ ΄ ἔπειθ ΄ ἵκανον ὅθι Σκαιαὶ πύλαι ἦσαν. Οἱ δ ΄ ἀμφὶ Πρίαμον καὶ Πάνθοον ἠδὲ Θυμοίτην Λάμπόν τε Κλυτίον θ ΄ Ἱκετάονά τ ΄ , ὄζον Ἄρυος, Οὐκαλέγων τε καὶ Ἀντήνωρ, πεπνυμένω ἄμφω, εἵατο δημογέροντες ἐπὶ Σκαιῇσι πύλῃσι, γήραϊ δὴ πολέμοιο πεπαυμένοι, ἀλλ ΄ ἀγορηταὶ ἐσθλοί, τεττίγεσσιν ἐοικότες, οἵ τε καθ ΄ ὕλην δενδρέῳ ἐφεζόμενοι ὄπα λειριόεσσαν ἱεῖσι· τοῖοι ἄρα Τρώων ἡγήτορες ἧντ ΄ ἐπὶ πύργῳ. Οἱ δ ΄ ὡς οὖν εἴδονθ ΄ Ἑλένην ἐπὶ πύργον ἰοῦσαν, ἦκα πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ ΄ ἀγόρευον · ΄ ΄ Οὐ νέμεσις Τρῶας καὶ ἐϋκνήμιδας Ἀχαιοὺς τοιῇδ ΄ ἀμφὶ γυναικὶ πολὺν χρόνον ἄλγεα πάσχειν· αἰνῶς ἀθανάτῃσι θεῇς εἰς ὦπα ἔοικεν· ἀλλὰ καὶ ὣς τοίη περ ἐοῦσ ΄ ἐν νηυσὶ νεέσθω, μηδ ΄ ἡμῖν τεκέεσσί τ ΄ ὀπίσσω πῆμα λίποιτο. ΄ ΄ Ὣς ἄρ ΄ ἔφαν, Πρίαμος δ ΄ Ἑλένην ἐκαλέσσατο φωνῇ · ΄ ΄ Δεῦρο πάροιθ ΄ ἐλθοῦσα, φίλον τέκος, ἵζευ ἐμεῖο, ὄφρα ἴδῃ πρότερόν τε πόσιν πηούς τε φίλους τε · οὔ τί μοι αἰτίη ἐσσί, θεοί νύ μοι αἴτιοί εἰσιν, οἵ μοι ἐφώρμησαν πόλεμον πολύδακρυν Ἀχαιῶν. ΄ ΄ |
Vocabulaire du texte :
ἀγορεύω :
parler, direἀγορητής, οῦ (ὁ)
: l'orateurἀ-
θάνατος,ος,ον : immortelαἰνῶς :
terriblementαἴτιος,η,ον:
responsable deαἶψα :
sur le champἄλγος,ους (τό) :
la douleur, la souffranceἀλλά
: maisἀλλήλους,ας,α :
les uns les autresἅ
μα : en même tempsἀμφί + Δ :
autour de, au sujet de, à cause deἀμφίπολος,ου (ὁ,ἡ) :
serviteur, servanteἄμφω :
tous les deux (duel NVA)ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) :
l'homme, le hérosἄρα
: doncἀργεννός,ή,όν :
brillant de blancheur, blanc brillantἄστυ, ἄστεως (ἄστεος ) (τό) :
la citéαὐτίκα:
aussitôtβοῶπις, ιδος:
aux grands yeux, aux yeux de vacheγε:
certes, assurémentγλυκύς,εῖα,ύ :
douxγῆρας, ως (τό) (γήραϊ) :
la vieillesseγυνή, αικός (ἡ) :
la femmeδάκρυ, υος (τό) :
la larmeδένδρεον, ου = δένδρον,ου (τό) :
l'arbreδεῦρο :
iciδή
: précisément, justementδημο-γέρων,οντος (ὁ) :
ancien du peupleδύο :
deuxἐγώ,ἐμέ, ἐμοῦ (ἐμεῖο) , ἐμοῖ :
moi, jeἐγώ,με,μου,μοι :
moi, jeεἰς +Α :
dans, versἐκ +Γ :
hors deἐμ
-βάλλω : jeter dansἐν +Δ :
dansἔοικεν :
il semble (impersonnel) ou il (elle) ressembleἐοικώς,ότος
: ce qui est convenabe, raisonnableἔπειτα :
ensuiteἐπί :
surἕπομαι +Δ :
suivreἔπος,ους (τό) :
la paroleἔρχομαι (ἐλθοῦσα) :
allerἐσθλος,η,ον :
bon, vertueux, honnête, utileἐϋκνήμις,ιδος :
aux belles jambièresἐφ-έζομαι
: s'aaseoir surἐφ-ορμάω,ῶ
: susciter, provoquer; s'élancerἡγήτωρ, ορος (ὁ) :
le conducteurἠδέ
: etἦκα :
doucementἧμαι (εἵατο)(ἧντο) :
être assis, rester immobileἡμεῖς,ἡμᾶς, ἡμῶν,ἡμῖν
: nousθάλαμος,ου (ὁ) :
la chambre nuptiale, l'hymenθεά,ᾶς (ἡ) :
la déesseθεός,οῦ (ὁ) :
le dieuθυγάτηρ, τρος (ἡ) :
la filleθυμός,οῦ (ὁ) :
le cœurἵζω :
s'asseoir, se poster; faire asseoirἵημι (ἱεῖσι):
lancer, envoyer, répandreἱ
κάνω : allerἵμερος,ου (ὁ) :
le désirκα
ὶ ὥς : même ainsiκαλέω
, ῶ : appeler, inviterκαλύπτω :
cacher, recouvrirλέγω (εἶπον) :
direλείπω :
laisserλειριόεις,εσσα,εν :
qui ressemble au lis, doux comme le lisμηδέ :
et ne pas, niναῦς = νηῦς :
bateau, vaisseauνέμεσις,εως (ἡ) :
indignation, vengeance des dieuxνέω
ou νέομαι (νεέσθω) : aller, retournerνυ
: doncὄζος,ου (ὁ) :
rameau, rejetonὅθι :
où, là oùὀθόνη,ης (ἡ) :
le linge finο
ἶος,η,ον : seul, séparéὀπίσσω :
derrière, en arrière; dans la suite, dans l'avenirὁράω,ῶ (εἶδον) :
voir, regarderὁρμάω,ῶ :
s'élancer, tenterὅς,ἥ,ὅ :
quiοὖν
: doncοὔ τι :
rien, en rienὄφρα :
afin que, tandis que, jusqu'à ce queὄψ,
ὀπός (ἡ) : la voixπάροιθε(ν)+Γ :
devantπάσχω :
souffrir, supporterπαύομαι :
cesserπεπνυμένος,η,ον :
prudentπερ :
+ part bien queπηός,οῦ (ὁ) :
le parent par allianceπῆμα,ατος (τό) :
le malheur, le fléauπόλεμος,ου (ὁ) :
la guerreπολύδακρυς,υος (ὁ,ἡ) :
qui fait naître beaucoup de pleursπολύς, πολλή, πολύ :
nombreux, beaucoup deπόσις,ιος (ὁ) :
l'épouxπρός :
versπρότερος,α,ον :
le premierπτερόεις,εσσα,εν :
ailéπύλη,ης (ἡ) :
la porte (d'une ville)πύργος,ου (ὁ) :
le rempartτε
: etτέκος,ους (τό) :
l'enfantτέρην, τέρεινα,τέρεν :
tendre, délicatτ
έττιξ,ιγος (ὁ) : la cigaleτοῖος,τοίη,τοῖον :
telτοῖοσδε,τοίηδε,τοῖονδε :
tel que je vais le direτοκεύς,έως (ὁ) :
le pèreὕλη, ης (ἡ) :
le boisφίλος,η,ον :
cher, chéri; monφωνή,ῆς (ἡ) :
la voixχέω :
verserχρόνο
ς,ου (ὁ) le tempsὡς
: quandὤψ, ὦπος (ὁ) :
visage, yeux
Vocabulaire par ordre de fréquence :
apprendre :
Fréquence 1
αἴτιος,η,ον: responsable de
ἀλλά : mais
ἀλλήλους,ας,α : les uns les autres
ἅμα : en
même tempsἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) : l'homme, le hι
rosἄρα : donc
γε: certes, assurι
mentγυνή, αικός (ἡ) : la femme
δή : prι
cisément, justementἐγώ,ἐμέ, ἐμοῦ (ἐμεῖο) , ἐμοῖ : moi, je
ἐγώ,με,μου,μοι : moi, je
εἰς +Α : dans, vers
ἐκ +Γ : hors de
ἐν +Δ : dans
ἔοικεν : il semble (impersonnel) ou il (elle) ressemble
ἔπειτα : ensuite
ἐπί : sur
ἔρχομαι (ἐλθοῦσα) : aller
ἡμεῖς,ἡμᾶς, ἡμῶν,ἡμῖν : nous
θεός,οῦ (ὁ) : le
dieuθυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille
καὶ ὥς : mκ
me ainsiκαλέω, ῶ : appeler, inviter
λέγω (εἶπον) : d
ireλείπω : laisser
μηδέ : et ne pas, ni
ναῦς = νηῦς : bateau, vaisseau
ὁράω,ῶ (εἶδον) : voir, regarder
ὅς,ἥ,ὅ : qui
οὖν : donc
πάσχω : souffrir, supporter
παύομαι : cesser
πόλεμος,ου (ὁ) : la guerre
πολύς, πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de
πρός : vers
τε : et
φίλος,η,ον : cher, chι
ri; monχρόνος,ου (ὁ) le temps
ὡς : quand
Fréquence 2
ἀμφί + Δ : autour de
, au sujet de, à cause deἄστυ, ἄστεως (ἄστεος ) (τό) : la citι
δεῦρο : ici
δύο : deux
ἐμ-βάλλω : jeter dans
ἐσθλος,η,ον : bon, vertueux,
honnête, utileθεά,ᾶς (ἡ) : la dι
esseὁρμάω,ῶ : s'ι
lancer, tenterπόσις,ιος (ὁ) : l'ι
pouxπρότερος,α,ον : le premier
πύλη,ης (ἡ) : la porte (d'une ville)
τοῖοσδε,τοίηδε,τοῖονδε : tel que je vais le dire
Fréquence 3
ἀ-θάνατος,ος,ον : immortel
αὐτίκα: a
ussitôtγῆρας, ως (τό) (γήραϊ) : la vieillesse
δάκρυ, υος (τό) : la larme
ἕπομαι +Δ : suivre
ἔπος,ους (τό) : la parole
πῆμα,ατος (τό) : le malheur, le flι
auφωνή,ῆς (ἡ) : la voix
Fréquence 4
ἄλγος,ους (τό) : la douleur, la souffrance
ἄμφω : tous les d
eux (duel NVA)θάλαμος,ου (ὁ) : la chambre nuptiale, l'hymen
θυμός,οῦ (ὁ) : le c
urἵημι (ἱεῖσι): lancer, envoyer, rι
pandreοὔ τι : rien, en rien
πάροιθε(ν)+Γ : devant
πύργος,ου (ὁ) : le rempart