Iliade III 423 447
Hélène et Paris-Alexandre
|
423
425
430
435
440
445
|
Ἡ δ ΄ ὑψόροφον θάλαμον κίε δῖα γυναικῶν · τῇ δ ΄ ἄρα δίφρον ἑλοῦσα φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη ἀντί ΄ Ἀλεξάνδροιο θεὰ κατέθηκε φέρουσα · ἔνθα κάθιζ ΄ Ἑλένη, κούρη Διὸς αἰγιόχοιο, ὄσσε πάλιν κλίνασα, πόσιν δ ΄ ἠνίπαπε μύθῳ · ΄ ΄ Ἤλυθες ἐκ πολέμου· ὡς ὤφελες αὐτόθ ΄ ὀλέσθαι, ἀνδρὶ δαμεὶς κρατερῷ, ὃς ἐμὸς πρότερος πόσις ἦεν · ἦ μὲν δὴ πρίν γ ΄ εὔχε ΄ ἀρηϊφίλου Μενελάου σῇ τε βίῃ καὶ χερσὶ καὶ ἔγχεϊ φέρτερος εἶναι· ἀλλ ΄ ἰθι νῦν προκάλεσσαι ἀρηΐφιλον Μενέλαον ἐξαῦτις μαχέσασθαι ἐναντίον· ἀλλά σ ΄ ἔγωγε παύσασθαι κέλομαι, μηδὲ ξανθῷ Μενελάῳ ἀντίβιον πόλεμον πολεμίζειν ἠδὲ μάχεσθαι ἀφραδέως, μή πως τάχ ΄ ὑπ ΄ αὐτοῦ δουρὶ δαμήῃς. ΄ ΄ Τὴν δὲ Πάρις μύθοισιν ἀμειβόμενος προσέειπε · ΄ ΄ Μή με, γύναι, χαλεποῖσιν ὀνίδεσι θυμὸν ἔνιπτε· νῦν μὲν γὰρ Μενέλαος ἐνίκησεν σὺν Ἀθήνῃ, κεῖνον δ ΄ αὖτις ἐγώ· πάρα γὰρ θεοί εἰσι καὶ ἡμῖν. Ἀλλ ΄ ἄγε δὴ φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε; οὐ γάρ πώ ποτέ μ ΄ ὧδε γ ΄ ἔρως φρένας ἀμφεκάλυψεν, οὐδ ΄ ὅτε σε πρῶτον Λακεδαίμονος ἐξ ἐρατεινῆς ἔπλεον ἁρπάξας ἐν ποντοπόροισι νέεσσι, νήσῳ δ ΄ ἐν Κραναῇ ἐμίγην φιλότητι καὶ εὐνῇ, ὥς σεο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.΄ ΄ Ἦ ῥα, καὶ ἄρχε λέχος δὲ κιών· ἅμα δ ΄ εἵπετ ΄ ἄκοιτις. |
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ὑψ-όροφος,ος,ον : au toit ou a
u plafond élevéθάλαμος,ου (ὁ) : la chambre
κίω : aller, venir
δῖος,α,ον : divine (+G : entre ou parmi)
γυνή, γυναικός (ἡ) : femme
δίφρος,ου (ὁ) : le tabouret, le siθ
ge; le charφιλομμειδής,ής,ές : qui aime sourire
426
καθίζω : s'asseoirὄσσε (τώ) : les
deux yeuxκλίνω : pencher, incliner; dι
tournerπάλιν : en arriθ
re, de nouveau, en sens contraireπόσις,ιος (ὁ) : l'ι
pouxἐνίπτω (ἠνίπαπε) : blβ
mer violemmentὤφελον : j'aurais dϋ
, ah si seulement…αὐτοθι : ici, ΰ
cet endroitδάμνημι (= δαμάζω) : dompter, t
uerκρατερός,ά,όν : fort, puissant
430
εὔχομαι : prier; se vanter deἀρηΐ-φιλος,ου : cher ΰ
Arèsβία,ας (ἡ) : la force, la violence
ἔγχος,ους (τό) : la lance, la pique
φέρτερος,α,ον : meilleur
ἴθι : allons! ou : va!
προ-καλέομαι,οῦμαι : provoquer
ἐξαῦτις
: de nouveau, en arrièreἐναντίον : de face, en face
παύω : cesser de
κέλομαι (= κελεύω) : inviter ΰ
, ordonner deξανθός,ή,όν : blond
435
ἀντιβίος,ος,ον : qui oppose la force ΰ la forceπολεμίζω : faire la guerre
ἀφραδέως : follement
τάχα : vite, rapidem
entδόρυ,ατος (τό) (datif : δορί) : la lance
χαλεπός,ή,όν : difficile, pι
nibleὄνειδος,ους (τό) : l'outrage, le blβ
meνικάω,ῶ : vaincre
440
αὖτις : de nouveau, en arriθre; ensuite, à l'avenirπάρ-ειμι : κ
tre auprès de, aider (+datif)τέρπομαι (τραπείομεν)
: être charmé de, jouir de (+datif)εὐνάομαι, ῶμαι : se coucher
ὥδε... ὥς... : ainsi…comme… ; autant …que…
ἕρως, ωτος (ὁ) : l'amour, le dι
sir amoureuxἀμφι-καλύπτω : envelopper
ἐρατεινός,ή,όν : aimable
πλέω : naviguer, aller en bateau
ἁρπάζω : enlever
ποντο-πόρος,ος,ον : qui parcourt la mer
445
νῆσος,ου (ἡ) : l'ξleμίγνυμαι (ἐμίγην) : se mκ
ler à, avoir commerce avec; s'unir à, avoir des relations intimes avecφιλότης, ητος : la tendresse, l'amour
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche; le lit
ἔραμαι +Γ : aimer
ἄρχομαι
+ participe : le participe se traduit comme un verbe conjugé, et ἄρχομαι se traduit par "en premier"λέχος δέ : au lit (mouvement)
ἔπομαι : suivre
ἄκοιτις, ιος (ἡ) : l'ι
pouse.
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἄρχομαι + participe : le pa
rticipe se traduit comme un verbe conjugé, et ἄρχομαι se traduit par "en premier"γυνή, γυναικός (ἡ) : femme
νικάω,ῶ : vaincre
πάλιν : en arriθ
re, de nouveau, en sens contraireπάρ-ειμι : κ
tre auprès de, aider (+datif)Fréquence 2 :
αὖτις : de nouveau, en
arrière; ensuite, à l'avenirβία,ας (ἡ) : la force, la violence
δόρυ,ατος (τό) (datif : δορί) : la lance
ἕρως, ωτος (ὁ) : l'amour, le dι
sir amoureuxεὔχομαι : prier; se vanter de
παύω : cesser de
πλέω : naviguer, aller en bateau
πόσις,ιος (ὁ) : l'ι
pouxπρο-καλέομαι,οῦμαι : provoquer, interpeler
τάχα : vite, rapidement
χαλεπός,ή,όν : difficile, pι
nibleὤφελον : j'aurais dϋ
, ah si seulement…Fréquence 3 :
ἁρπάζω : enlever
ἔπομαι : suivre
εὐνή,ῆς (ἡ) : la couche; le lit
λέχος δέ : au lit (mouvement)
νῆσος,ου (ἡ) : l'ξ
leὄνειδος,ους (τό) : l'outrage, le blβ
meὥδε... ὥς... : ainsi…comme… ; autant …que…
Fréquence 4 :
θάλαμος,ου (ὁ) : la chambre
Ne pas apprendre :
ἄκοιτις, ιος (ἡ) : l'ι
pouse.ἀμφι-καλύπτω : envelopper
ἀντιβίος,ος,ον : qui oppose la force ΰ
la forceἀρηΐ-φιλος,ου : cher ΰ
Arèsαὐτοθι : ici, ΰ
cet endroitἀφραδέως : follement
δάμνημι (= δαμάζω) : dompter, tuer
δῖος,α,ον : divine (+G : entre ou parmi)
δίφρος,ου (ὁ) : le tabouret, le siθ
ge; le charἔγχος,ους (τό) : la lance, la pique
ἐναντίον : de
face, en faceἐνίπτω (ἠνίπαπε) : blβ
mer violemmentἐξαῦτις : de nouveau, en arriθ
reἔραμαι +Γ : aimer
ἐρατεινός,ή,όν : aimable
εὐνάομαι, ῶμαι : se coucher
ἴθι : allons! ou : va!
καθίζω : s'asseoir
κέλομαι (= κελεύω) : inviter ΰ
, ordonner deκίω : aller,
venirκλίνω : pencher, incliner; dι
tournerκρατερός,ά,όν : fort, puissant
μίγνυμαι (ἐμίγην) : se mκ
ler à, avoir commerce avec; s'unir à, avoir des relations intimes avecξανθός,ή,όν : blond
ὄσσε (τώ) : les deux yeux
πολεμίζω : faire la guerre
ποντο-πόρος,ος,ον : qui parcourt la mer
τέρπομαι (τραπείομεν) : κ
tre charmé de, jouir de (+datif)ὑψ-όροφος,ος,ον : au toit ou au plafond ι
levéφέρτερος,α,ον : meilleur
φιλομμειδής,ής,ές : qui aime sourire
φιλότης, ητος : la tendresse, l'amour