Iliade VI 343 358

Hélène et Hector

343

 

345

 

 

 

 

350

 

 

 

 

355

Τὸν δ ΄ Ἑλένη μύθοισι προσηύδα μειλιχίοισι ·

΄ ΄ Δᾶερ ἐμεῖο κυνὸς κακομηχάνου ὀκρυοέσσης,

ὥς μ ΄ ὄφελ΄ ἤματι τῷ ὅτε με πρῶτον τέκε μήτηρ

οἴχεσθαι προφέρουσα κακὴ ἀνέμοιο θύελλα

εἰς ὄρος ἢ εἰς κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης,

ἔνθά με κῦμ ΄ ἀπόερσε πάρος τάδε ἔργα γένεσθαι.

Αὐτὰρ ἐπεὶ τάδε γ ΄ ὧδε θεοὶ κακὰ τεκμήραντο,

ἀνδρὸς ἔπειτ ΄ ὤφελλον ἀμείνονος εἶναι ἄκοιτις,

ὃς ᾔδη νέμεσίν τε καὶ αἴσχεα πόλλ ΄ ἀνθρώπων·

τούτῳ δ ΄ οὔτ ΄ ἂρ νῦν φρένες ἔμπεδοι οὔτ ΄ ἄρ ΄ ὀπίσσω

ἔσσονται· τῶ καί μιν ἐπαυρήσεσθαι ὀΐω.

Ἀλλ ΄ ἄγε νῦν εἴσελθε καὶ ἔζεο τῷδ ΄ ἐπὶ δίφρῳ,

δᾶερ, ἐπεί σε μάλιστα πόνος φρένας ἀμφιβέβηκεν

εἵνεκ ΄ ἐμεῖο κυνὸς καὶ Ἀλεξάνδρου ἕνεκ ΄ ἄτης,

οἷσιν ἐπὶ Ζεὺς θῆκε κακὸν μόρον, ὡς καὶ ὀπίσσω

ἀνθρώποισι πελώμεθ ΄ ἀοίδιμοι ἐσσομένοισι. ΄ ΄

 

Vocabulaire dans l'ordre du texte :

δαήρ,έρος (ὁ) : le frθre du mari, le beau-frère

κακο-μηχάνος,ος,ον : fourbe, odieux

ὀκρυοείς,έσσα,έν : qui donne le frisson, effrayant

345 ἦμαρ,ατος (τό) : le jour

τίκτω (ἔτεκον 2) : engendrer, enfanter

οἴχομαι : aller; partir

ἀνέμος,ου (ὁ) : le vent

θύελλα,ας (ἡ) : ouragan, tempκte

προ-φέρω : porter, pousser, emporter

ὄρος,ους (τό) : la montagne

κῦμα , ατος (τό) : la vague, la lame

ἀπόερσε : aor 2 homιrique : enlever, entraîner (3ème pers)

πάρος = πρίν

τεκμαίρω (ἐτέκμηρα) : dιterminer, fixer

350 ἀμείνων,ονος : meilleur, plus courageux

ἄκοιτις,ιος (ἡ) : l'ιpouse

εἴδω (οἶδα > ᾔδη ) : je me reprιsente (je sais > je savais ou j'aurais su)

νέμεσις,εως (ἡ) : juste indignation devant le viol des normes sociales; le sens de la justice

αἴσχος,ους (τό) : la honte, le reproche outrageant

ἔμπεδος,ος,ον : constant, solide

ὀπίσσω : derriθre; à l'avenir

τῶ : alors, c'est pourquoi

ἐπ-αυρίσκω ( ἐπαυρήσομαι, ἐπηῦρον) : recueillir le fruit de

δίφρος,ου (ὁ) : tabouret, siège

355 πόνος,ου (ὁ) : le labeur, l'ouvrage, le travail; la ppeine, la fatigue

ἀμφι-βαίνω : entourer, assiιger

εἵνεκα = ἕνεκα +Γ : ΰ cause de

ἄτη,ης (ἡ) : l'aveuglement fatal, la destinιe

μόρος,ου (ὁ) : la part, le sort

ἀοίδιμος,ος,ον : chantι, célébré

 

 

Vocabulaire à apprendre, par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἀμείνων,ονος : meilleur, plus courageux

εἵνεκα = ἕνεκα +Γ : ΰ cause de

πόνος,ου (ὁ) : le labeur, l'ouvrage, le travail; la ppeine, la fatigue

τίκτω (ἔτεκον 2) : engendrer, enfanter

fréquence 2 :

οἴχομαι : aller; partir; κtre perdu

fréquence 3 :

ὄρος,ους (τό) : la montagne

πάρος = πρίν

fréquence 4 :

ἄτη,ης (ἡ) : l'aveuglement fatal, la destinιe

ne pas apprendre :

αἴσχος,ους (τό) : la honte, le reproche outrageant

ἄκοιτις,ιος (ἡ) : l'épouse

ἀμφι-βαίνω : entourer, assiιger

ἀνέμος,ου (ὁ) : le vent

ἀοίδιμος,ος,ον : chantι, célébré

ἀπόερσε : aor 2 homιrique : enlever, entraîner (3ème pers)

δαήρ,έρος (ὁ) : le frθre du mari, le beau-frère

δίφρος,ου (ὁ) : tabouret, siθge

εἴδω (οἶδα > ᾔδη ) : je me représente (je sais > je savais ou j'aurais su)

ἔμπεδος,ος,ον : constant, solide

ἐπ-αυρίσκω ( ἐπαυρήσομαι, ἐπηῦρον) : recueillir le fruit de

ἦμαρ,ατος (τό) : le jour

θύελλα,ας (ἡ) : ouragan, tempκte

κακο-μηχάνος,ος,ον : fourbe, odieux

κῦμα , ατος (τό) : la vague, la lame

μόρος,ου (ὁ) : la part, le sort

νέμεσις,εως (ἡ) : juste indignation devant le viol des normes sociales; le sens de la justice

ὀκρυοείς,έσσα,έν : qui donne le frisson, effrayant

ὀπίσσω : derriθre; à l'avenir

προ-φέρω : porter, pousser, emporter

τεκμαίρω (ἐτέκμηρα) : dιterminer, fixer

τῶ : alors, c'est pourquoi