XVIII, 2-14
Patrocle est-il mort?
Patrocle, revêtu des armes d'Achille, est allé au combat aider les Achéens, pourchassés jusque dans leur camp par les Troyens. Il a rétabli la situation face à un ennemi qui a cru voir Achille revenir au combat. Mais il est finalement tué par Hector. Son corps risque de tomber aux mains des Troyens. Alors les chefs grecs envoient Antiloque, fils de Nestor, pour prévenir Achille, resté près des vaisseaux.
|
2
5
10
14 |
Ἀντίλοχος δ΄ Ἀχιλῆϊ πόδας ταχὺς ἄγγελος ἦλθε · τὸν δ΄ εὗρε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων, τὰ φρονέοντ ΄ ἀνὰ θυμὸν, ἃ δὴ τετελεσμένα ἦεν · ὀχθήσας δ ΄ ἄρα εἶπε πρὸς ὃν μεγαλήτορα θυμόν · Ὤ μοι ἐγὼ, τί τ ΄ ἄρ ΄ αὖτε καρηκομόωντες Ἀχαιοὶ νηυσὶν ἐπικλονέονται, ἀτυζόμενοι πεδίοιο ; Μὴ δή μοι τελέσωσι θεοὶ κακὰ κήδεα θυμῷ, ὥς ποτέ μοι μήτηρ διεπέφραδε, καί μοι ἔειπε, Μυρμιδόνων τὸν ἄριστον, ἔτι ζώοντος ἐμεῖο, χερσὶν ὑπὸ Τρώων λείψειν φάος ἠελίοιο. Ἦ μάλα δὴ τέθνηκε Μενοιτίου ἄλκιμος υἱὸς, σχέτλιος · ἦτ ΄ ἐκέλευον ἀπωσάμενον δήϊον πῦρ, ἂψ ΄ ἐπὶ νῆας ἴμεν, μήδ ΄ Ἕκτορι ἶφι μάχεσθαι. |
Vocabulaire :
Fréquence 1
εὑρίσκω (εὑρήσω, εὗρον/ηὗρον, εὕρηκα) : trouver
ναῦς, νεώς ,
<νῆας, νηυσί> (ἡ) : le vaisseau, le navireπούς, ποδός (ὁ) : le pied
φρονέω,ῶ : penser
fréquence 2
μάχομαι : combattre
φῶς,φωτός (τό) : la lumiθ
re (attention à l'accent, et au genre!)fréquence 3
πεδίον,ου (τό) : la plaine (ici au gι
nitif locatif)πῦρ, πυρός (ὁ) : le feu
σχέτλιος,α,ον : misι
rable, malheureuxταχύς, εῖα,ύ : rapide
fréquence 4
θυμός,οῦ (ὁ) : le c
ur , l'espritτελέω,ῶ : achever, accomplir
ne pas apprendre
ἄγγελος,ου (ὁ) : le messager
ἄλκιμος,ος,ον : vaillant, fort
ἀνά + Α : dans
ἀπ-ωθέω ( ἀπώσω) : repousser
ἀτυζω (ἀτύζομαι) : effrayer (courir ι
perdu)αὖτε : en
arrièreἄψ : en arriθ
reδήϊος = δάϊος,α,ον : redoutable, dι
vastateurδιεπέφραδε ( *δια-φράζω) : expliquer clairement
ἐπι-κλονέομαι : s'ι
lancer avec violence versζώω : vivre
ἶφι : vaillamment, avec courage
καρη
-κομόωντες,ων : ΰ la tête chevelueκῆδος,ους (τό) : le soin, le souci; le deuil
μεγαλητωρ,ορος : hardi
ὀρθό-κραιρος, α, ον : qui dresse ses corne
s, à la proue et à la poupe relevéesὀχθέω,ῶ (ὤχθησα) : s'affliger
προπάροιθε : devant + G
Traduction au plus près du texte :
Antiloque, messager aux pieds rapides, arriva près d'Achille;
Il le trouva devant les navires aux étraves recourbées,
Qui songeait dans son cœur à ce qui, justement, était accompli;
Ainsi, en s'affligeant, il se disait en son cœur hardi :
Hélas pour moi, pourquoi donc, en arrière, les Achéens à la tête chevelue
Sont violemment repoussés vers les navires, éperdus à travers la plaine?
Non, que les dieux n'accomplissent pas les deuils cruels à mon cœur,
Comme autrefois ma mère me les a révélés ; et elle m'a dit
Que le plus brave des Myrmidons, de mon vivant,
Sous les bras des Troyens laisserait la lumière du soleil.
Oui, bien certainement, il est mort, le vaillant fils de Ménoitios,
Le malheureux; pourtant je lui avais ordonné, quand il aurait repoussé le feu dévastateur,
De revenir vers les navires, et de ne pas contre Hector combattre avec vaillance.