Iliade XIX 400 424

Achille et ses chevaux

400

 

 

 

 

405

 

 

 

 

410

 

 

 

 

415

 

 

 

 

420

 

 

 

 

΄ ΄ Ξάνθ´ τε καὶ Βαλίε, τηλε-κλυτὰ τέκνα Ποδάργης

ἄλλως δὴ φράζεσθε σαωσέμεν ἡνιοχῆα

ἄψ Δαναῶν ἐς ὅμιλον, ἐπεὶ χ ΄ ἕωμεν πολέμοιο,

μηδ΄ , ὡς Πάτροκλον, λίπετ ΄ αὐτόθι τεθνηῶτα . ΄ ΄

Τὸν δ ΄ ἄρ ΄ ὑπὸ ζυγόφι προσέφη πόδας αἴολος ἵππος

Ξάνθος, ἄφαρ δ ΄ ἤμυσε καρήατι· πᾶσα δὲ χαίτη

ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν οὖδας ἵκανει·

αὐδηέντα δ ΄ ἔθηκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·

΄ ΄ Καὶ λίην σ ΄ ἔτι νῦν γε σαώσομεν, ὄμβριμ ΄ Ἀχιλλεῦ·

ἀλλά τοι ἐγγύθεν ἦμαρ ὀλέθριον· οὐδέ τοι ἡμεῖς

αἴτιοι, ἀλλὰ θεός τε μέγας κεὶ μοῖρα κραταιή·

οὐδὲ γὰρ ἡμετέρῃ βραδυτῆτί τε νωχελίῃ τε

Τρῶες ἀπ ΄ ὤμοιιν Πατρόκλου τεύχε ΄ ἕλοντο·

ἀλλὰ θεῶν ὤριστος, ὃν ἠΰκομος τέκε Λητώ,

ἔκταν ΄ ἐνὶ προμάχοισι καὶ Ἕκτορι κῦδος ἔδωκε·

νῶι δὲ καί κεν ἅμα πνοιῇ Ζεφύροιο θέοιμεν,

ἥν περ ἐλαφροτάτην φάσ ΄ ἔμμεναι· ἀλλὰ σοὶ αὐτῷ

μόρσιμόν ἐστι θεῷ τε καὶ ἀνέρι ἶφι δαμῆναι. ΄ ΄

Ὣς ἄρα φωνήσαντος Ἐρινύες ἔσχεθον αὐδήν·

τὸν δὲ μέγ ΄ ὀχθήσας προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς ·

΄ ΄ Ξάνθε, τί μοι θάνατον μαντεύεαι; οδ τ σε χρή·

εντοι οἶδα καὶ ατὸςμοι μόρος νθδ ΄ ὀλσθαι,

νόσφι φίλου πατρς καὶ μητρος· ἀλλ καἔμπης

ολήξω, πρὶν Τρας ἅδην ἐλσαι πολέμοιο. ΄ ΄

Ἦ ῥα, καὶ πρώτοις ἰάχωνχε μώνυχας ἵππους.

 

Vocabulaire dans l'ordre du texte :

400 τηλε-κλυτός,ός,όν : célèbre au loin

σαόω = σῴζω : sauver, sauvegarder

φράζομαι : + inf faire attention à ce que

ἡνι-οχεύς,έως (ὁ) : le cocher, le conducteur de char

ἄψ : en arrière

ὅμιλος,ου (ὁ) : la foule, la mêlée

ἕωμεν : nous serons rassasiés (hapax)

ζυγόν,οῦ (τό) : le joug ; génitif épq ζυγόφι (= ἡ ζεύγλη,ης)

αἴολος,α,ον : agile, rapide

405 ἄφαρ : sur le champ, aussitôt

ἠμύω : se pencher, pencher (+ dat)

κάρηαρ, καρήατος (τό) = κάρα (τό) : la tête

χαίτη,ης (ἡ) : la crinière

ἐξ-ερείπω ( ἐξέριπον 2) : tomber à terre

οὖδας,εος (τό) : le sol

ἱκάνω : venir, arriver, aller

λευκώλενος,ος,ον : aux bras blancs

αὐδάω : parler

καὶ λίαν : oui, assurément

ὄμβριμος,ος,ον : vigoureux, impétueux

ὀλέθριος,ος α,ον : fatal, funeste

ἦμαρ (τό) = ἡμέρα (ἡ) le jour

410 αἴτιος,α,ον : responsable de, qui cause

κραταιός,ά,όν : puissant, fort

βραδυτής,ῆτος (ἡ) : la lenteur

νωχελίη,ης (ἡ) : la nonchalance

ὦμος,ου (ὁ) : l'épaule

τεύχος,ους (τό) : l'arme (tout outil)

αἱρω, ρήσω, εἷλον, ᾕρηκα : prendre

ὤριστος = ὁ ἄριστος le meilleur

ἠΰ-κομος,ος,ον : à la belle chevelure

κτείνω : tuer

πρό-μαχος,ος,ον : qui combat au premier rang

κῦδος,ους (τό) : la gloire; le pouvoir magique

415 νῶι, νῶιν : duels de ἐγώ

πνοι, ῆς (ἡ) : le souffle

θέω : courir

ἐλαφρός,ά,όν : léger

ἔμμεναι = εἶναι

μόρσιμος,ος,ον : fatal

δαμῆναι inf aor passif de δάμνημι : dompter

ἶφι : violemment, avec force

αὐδή,ῆς (ἡ) : la voix

ὀχθέω : être affligé ou indigné, supporter avec peine

420 τί; : pourquoi?

μαντεύω : prédire

νυ,νυν : assurément

οἶδα : je sais

ὅ : = ceci, à savoir que…

μόρος,ου (ὁ) : le lot, la destinée

ὀλλυμι, ὀλέσω, ὤλεσα, ὀλώλεκα : perdre; P mourir

νόσφι +Γ : loin de

ἔμπας : de toute façon

λήγω : cesser, abandonner

πρίν : avant que, avant de

ἅδην +Γ : de façon à ce qu'ils en aient assez de

ἐλαύνω (ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα) : pourchasser

ἠμι : dire (ἦ 3ème personne)

ἰάχω : crier

μῶνυξ,υκος : aux sabots non fendus, solides

 

vocabulaire à apprendre :

fréquence 1 :

αἱρω, ρήσω, εἷλον, ᾕρηκα : prendre

αἴτιος,α,ον : responsable de, qui cause

ἄριστος le meilleur

ἡμέρα (ἡ) le jour

κτείνω : tuer

οἶδα : je sais

πρίν : avant que, avant de

σῴζω : sauver, sauvegarder

τί; : pourquoi?

fréquence 2 :

καὶ λίαν : oui, assurément

κάρα (τό) : la tête

νυ,νυν : assurément

φράζομαι : + inf faire attention à ce que

fréquence 3 :

ἐλαύνω (ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα) : pourchasser

fréquence 4 :

αὐδάω : parler

τεύχος,ους (τό) : l'arme (tout outil)