Odyssée VI-127-146
Ulysse, nu, devant les jeunes filles
|
127
130
135
140
145 |
Ὣς εἰπών, θάμνων ὑπεδύσετο δῖος Ὀδυσσεύς· ἐκ πυκινῆς δ ΄ ὕλης πτόρθον κλάσε χειρὶ παχείῃ φύλλων, ὡς ῥύσσαιτο περὶ χροῒ μήδεα φωτός. Βῆ δ΄ ἴμεν, ὥστε λέων ὀρεσιτροφος, ἀλκὶ πεποιθώς, ὅς τ ΄ εἶσ ΄ ὑόμενος, καὶ ἀήμενος· ἐν δέ οἱ ὄσσε δαίεται· αὐτὰρ ὁ βουσὶ μετέρχεται ἢ ὀΐεσσιν, ἠὲ μετ ΄ ἀγροτέρας ἐλάφους · κέλεται δέ ἑ γαστήρ, μήλων πειρήσοντα, καὶ ἐς πυκινὸν δόμον ἐλθεῖν· ὣς Ὀδυσσεὺς κούρῃσιν ἐϋπλοκάμοισιν ἔμελλεν μίξεσθαι, γυμνός περ ἐών· χρειὼ γὰρ ἵκανεν. Σμερδαλέος δ ΄ αὐτῇσι φάνη, κεκακωμένος ἅλμῃ· τρέσσαν δ ΄ ἄλλυδις ἄλλη ἐπ ΄ ἠϊόνας προεχούσας· οἴη δ ΄ Ἀλκινόου θυγάτηρ μένε · τῇ γὰρ Ἀθήνη θάρσος ἐνὶ φρεσὶ θῆκε, καὶ ἐκ δέος εἵλετο γυίων. Στῆ δ ΄ ἄντα σχομένη· ὁ δὲ μερμήριξεν Ὀδυσσεύς, ἢ γούνων λίσσοιτο λαβὼν εὐώπιδα κούρην, ἢ αὔτως ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισιν. Ὣς ἄρα οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, λίσσεσθαι ἐπέεσσιν ἀποσταδὰ μειλιχίοισιν, μή οἱ γοῦνα λαβόντι χολώσαιτο φρένα κούρη. |
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
θάμνος,ου (ὁ) : le buisson
ὑπο-δύομαι : sortir de dessous (+ gι
nitif)πυκινός,ή,όν : serrι
, dru, épais; sageὕλη,ης (ἡ) : le bois
πτόρθος,ου (ὁ) ; le rameau
κλάω : briser
παχύς,εῖα,ύ : ι
pais, lourdφύλλον,ου (τό) : la feuille
ῥύομαι :
protégerχρώς, χροός (ὁ) : la peau, le teint , le corps
μῆδος,ους (τό) : les parties gι
nitalesφῶς,φοτός (ὁ) : l'homme
130
ὥστε ... ὥς ... : de mκme que… de même …ἀλκί : en sa force (datif homι
rique)ὑόμενος , η, ον : mouillι
de pluieἀήμαι : κ
tre agité, battu par le ventὄσσε (τώ) : les deux yeux (duel)
δαίω : brϋ
ler (passif : briller)οἶς,οἴος (ἡ) : la brebis
κέλομαι = κελεύω : ordonner, inviter
μήλον, ου (τό) : le troupeau de moutons
δόμος,ου (ὁ) : la maison, l
e palais, la bergerieπειράω + Γ : essayer de, tenter, se mesurer avec
135
ἐϋπλοκάμος,ος,ον : aux belles bouclesμέλλω : κ
tre sur le point de , allerμίγνυμαι (μίξομαι) : se mκ
ler à, affronter (+ datif)χρειώ (τό) : le besoin
ἱ
κάνω : pousser, envahir, tenirσμερδαλέος,α,ον : terrible, effrayant
ἅλμη,ης (ἡ) : l'ι
cume, les embrunsτρέω (τρέσω, ἔτρεσα) : trembler, avoir peur
ἄλλυδις : ailleurs
ἠϊων,ονος (ἡ) : le rivage
προ-έχω : s'avancer, κ
tre en surplomb, faire saillieο
ἶος,η,ον : seul, uniqueθυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille
μένω (μενῶ, ἔμεινα) : rester, attendre
140
θάρσος, ους (τό) : la hardiesseἐξ-αιρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) :
saisirδέος, ους (τ
ό) : la crainte, la peurγυῖον, ου (τό) : le membre
ἄντα : en face
ἔχομαι : s'accrocher, s'arrκ
ter, tenir bonμερμηρίζω : κ
tre inquiet, se demanderγονύ, ατος (τό) : le genou (γουνος,ου chez Homθ
re)145
λίσσομαι : supplierλαμβάνω ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα) : prendre, recevoir
εὐ-ῶπις,ιδος : aux beaux yeux
αὔτως : ainsi
ἔπος,ους (τό) : la parole, le vers
ἀποσταδά : de loin
μειλίχιος,α,ον : doux comme le miel
φρονέω,ω : + adverbe : av
oir tel ou tel sentimentδοάσσατο : il parut
κερδίων,ων,ον : plus profitable, plus rentable
χολόω : mettr
e en colère
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
δόμος,ου (ὁ) : la maison, l
e palais, la bergerieθυγάτηρ, τρος (ἡ) : la fille
λαμβάνω ( λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα) : prendre, recevoir
μέλλω : κ
tre sur le point de , allerμένω (μενῶ, ἔμεινα) : rester, attendre
πειράω + Γ : essayer de, tenter, se mesurer avec
φρονέω,ω : + adverbe : av
oir tel ou tel sentimentFréquence 3
γονύ, ατος (τό) : le genou (γουνος,ου chez Homθ
re)ἐξ-αιρέω,ῶ (αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα) :
ἔπος,ους (τό) : la parole, le vers
κλάω : briser
Fréquence 4
χρώς, χροός (ὁ) : la peau, le teint , le corps
Ne pas apprendre
ἀήμαι : κ
tre agité, battu par le ventἀλκί : en sa force (datif homι
rique)ἄλλυδις : ailleurs
ἅλμη,ης (ἡ) : l'ι
cume, les embrunsἄντα : en face
ἀποσταδά : de loin
αὔτως : ainsi
γυῖον, ου (τό) : le membre
δαίω : brϋ
ler (passif : briller)δέος, ους (τ
ό) : la crainte, la peurδοάσσατο : il parut
ἐϋπλοκάμος,ος,ον : aux belles boucles
εὐ-ῶπις,ιδος : aux beaux yeux
ἔχομαι : s'accrocher, s'arrκ
ter, tenir bonἠϊων,ονος (ἡ) : le rivage
θάμνος,ου (ὁ) : le buisson
θάρσος, ους (τό) : la hardiesse
ἱ
κάνω : pousser, envahir, tenirκέλομαι = κελεύω : ordonner, inviter
κερδίων,ων,ον : plus profitable, plus rentable
λίσσομαι : supplier
μειλίχιος,α,ον : doux comme le miel
μερμηρίζω : κ
tre inquiet, se demanderμῆδος,ους (τό) : les parties gι
nitalesμήλον, ου (τό) : le troupeau de moutons
μίγνυμαι (μίξομαι) : se mκ
ler à, affronter (+ datif)ο
ἶος,η,ον : seul, uniqueοἶς,οἴος (ἡ) : la brebis
ὄσσε (τώ) : les deux yeux (duel)
παχύς,εῖα,ύ : ι
pais, lourdπτόρθος,ου (ὁ) ; le rameau
προ-έχω : s'avancer, κ
tre en surplomb, faire saillieπυκινός,ή,όν : serrι
, dru, épais; sageῥύομαι :
protégerσμερδαλέος,α,ον : terrible, effrayant
τρέω (τρέσω, ἔτρεσα) : trembler, avoir peur
ὕλη,ης (ἡ) : le bois
ὑόμενος , η, ον : mouillι
de pluieὑπο-δύομαι : sortir de dessous (+ gι
nitif)φύλλον,ου (τό) : la feuille
φῶς,φοτός (ὁ) : l'homme
χολόω : mettr
e en colèreχρειώ (τό) : le besoin
ὥστε ... ὥς ... : de mκ
me que… de même …