Odyssée VI 239-250
Qu'Ulysse est beau !
|
239 240
245
250 |
Κλῦτε μευ, ἀμφίπολοι λευκώλενοι, ὄφρα τι εἴπω. Ο ὐ πάντων ἀέκητι θεῶν, οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,Φαι ήκεσσ ΄ ὅδ ΄ ἀνὴρ ἐπιμίσγεται ἀντιθέοισιν ·πρόσθεν μὲν γὰρ δή μοι ἀεικέλιος δέατ ΄ εἶναι,ν ῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικε, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν.Α ἲ γὰρ ἐμοὶ τοιόσδε πόσις κεκλημένος εἴη,ἐ νθάδε ναιετάων, καί οἱ ἅδοι αὐτόθι μίμνειν.Ἀ λλὰ δότ ΄, ἀμφίπολοι, ξείνῳ βρῶσίν τε πόσιν τε .Ὣ ς ἔφαθ ΄, αἱ δ ΄ ἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδὲ πίθοντο,π ὰρ δ ΄ ἄρ ΄ Ὀδυσσῆϊ ἔθεσαν βρῶσίν τε πόσιν τε.Ἤ τοι ὁ πῖνε καὶ ἦσθε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύςἁρπαλέως · δηρὸν γὰρ ἐδητύος ἦεν ἄπαστος. |
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
α
ἲ γάρ = εἰ γάρ : ah si seulement…! (souhait)ἔ
οικε + Δ : il ressemble àκαλ
έω : appeler, nommerπε
ίθομαι, πείσομαι, ἐπιθόμην, πέποιθα : obéir (pft : j'ai confiance)
fréquence 2 :
πόσις,ιος (ὁ) : l'ι
pouxπρόσθεν : auparavant
fréquence 3 :
πίνω : boire
ne pas apprendre :
ἀ-εικέλιος,η,ον : peu convenable
ἀέκητι +Γ : en dι
pit de, malgréἁνδάνω
(ἅδοι): plaireἀντίθεος,ος,ον : semblable aux dieux
ἄ-παστος,ος,ον : ΰ
jeunἁρπαλέως : avidement
α
ὐτόθι : iciβρῶσις,εως (ἡ) : la nourriture
δ
έατο : il semblait, il avait l'air (archaïsme)δηρόν : longuement
ἑδητύς,ύος (ἡ) : l
a nourritureἔ
σθω (ἦσθε) : mangerεὐρ
ύς,εῖα,ύ : large, vasteἐπι-μίσγομαι : se mκ
ler àἤτοι : assurι
mentκλύω
: écouter (+ génitif)μευ
= μούμίμνω = μένω : rester
ναιετάω : habiter
ὄ
φρα : afin que, jusqu'à ce queπαρα-τίθημι
( παρέθεσαν) : placer auprès, offrir, présenterπολ
ύτλας : qui a beaucoup souffertπόσις,εως (ἡ) : la boisson
(attention au genre, et à la déclinaison!)το
ί = οἵ (relatif)