Odyssée XI 23 36

Le sacrifice aux trépassés

23

 

25

 

 

 

 

30

 

 

 

 

35

Ἔνθ ΄ ἱερήϊα μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε

ἔσχον · ἐγὼ δ ΄ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ

βόθρον ὄρυξ, ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα·

ἀμφ ΄ αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσιν,

πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ,

τὸ τρίτον αὖθ ΄ ὕδατι · ἐπὶ δ ΄ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον.

Πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα,

ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην, στεῖραν βοῦν, ἥτις ἀρίστη,

ῥέξειν ἐν μεγάροισι, πυρήν τ ΄ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν,

Τειρεσίῃ δ ΄ ἀπάνευθεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ,

παμμέλαν ΄ , ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισιν.

Τοὺς δ ΄ ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔθνεα νεκρῶν,

ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα

ἐς βόθρον, ῥέε δ ΄ αἶμα κελαινεφές· ( ... )

 

Vocabulaire dans l'ordre du texte :

ἀμφί + Δ : autour de (poιtique)

ἔνθα : ici, lΰ (ἔνθα καὶ ἔνθα : ηà et là, de chaque côté )

ἱερεῖον,ου (τό) : la victime

ἄορ (τό) : l'ιpée

ὀξύς,εῖα,ύ : aigu

ἐρύω : tirer

παρά + Γ : du long de

μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse

25 βόθρος,ου (ὁ) : le trou

ὀρύσσω : creuser

ὅσον : ΰ peu près, environ

πυγούσιος,α,ον : d'une coudιe, d'une brasse

χοή,ῆς (ἡ) : la libation

χέω : verser

νέκυς,υος (ὁ) = νεκρός,ου (ὁ) : le mort

μελί-κρητον,ου (τό) : mιlange de lait et de miel

ἡδύς,εῖα,ύ : agrιable

οἶνος,ου (ὁ) : le vin

τρίτος,η,ον : troisiθme (neutre adverbial avec article : la trosième fois)

αὖθι : lΰ-même, à l'instant, juste après

ἄλφιτον,ου (τό) : la farine

λευκός,ή,όν : blanc, brillant

παλύνω : saupoudrer, répandre

γουνόομαι,οῦμαι : supplier

ἀ-μενηνός,ός,όν : sans force

κάρηνον,ου (τό) : la tκte

30 στεῖρα,ας : stιrile

ἄριστος,η,ον : le meilleur

ῥέζω : sacrifier

μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, le palais

πυρά, ᾶς (ἡ) : le bϋcher

ἐσθλός,ά,όν : bon, utile; noble, brave

ἀπάνευθεν : ΰ part

ὄϊς,οἰός (ὁ,ἡ) : la brebis

ἱερεύω : sacrifier

οἶος,η,ον : seul, de faηon séparée (attention à l'esprit doux)

μέλας,μέλαινα,μέλαν (Γ μέλανος, μελαίνης, μέλανος) : noir

μῆλον,ου (τό) : le mouton; le troupeau

μετα-πρέπω : exceller parmi, être le meilleur parmi

εὐχωλή,ῆς (ἡ) : la priθre

λιτή,ῆς (ἡ) : la supplication

35 λίσσομαι : supplier

λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir; recevoir

ἀπο-δειρο-τομέω : couper le cou, ιgorger, décapiter

αἷμα,ατος (τό) : le sang

κελαινεφεής,ής,ές : sombre

 

Vocabulaire par ordre de fréquence :

Fréquence 1 :

ἄριστος,η,ον : le meilleur

λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir; recevoir

παρά + Γ : du long de

 

Fréquence 2 :

ἔνθα : ici, lΰ (ἔνθα καὶ ἔνθα : ηà et là, de chaque côté )

ἐσθλός,ά,όν : bon, utile; noble, brave

ἡδύς,εῖα,ύ : agrιable

 

Fréquence 3 :

οἶνος,ου (ὁ) : le vin

τρίτος,η,ον : troisiθme (neutre adverbial avec article : la trosième fois)

 

Fréquence 4 :

αἷμα,ατος (τό) : le sang

λευκός,ή,όν : blanc, brillant

μέλας,μέλαινα,μέλαν (Γ μέλανος, μελαίνης, μέλανος) : noir

 

 

Ne pas apprendre :

ἄλφιτον,ου (τό) : la farine

ἀ-μενηνός,ός,όν : sans force

ἀμφί + Δ : autour de (poιtique)

ἄορ (τό) : l'ιpée

ἀπάνευθεν : ΰ part

ἀπο-δειρο-τομέω : couper le cou, ιgorger, décapiter

αὖθι : lΰ-même, à l'instant, juste après

βόθρος,ου (ὁ) : le trou

γουνόομαι,οῦμαι : supplier

ἐρύω : tirer

εὐχωλή,ῆς (ἡ) : la priθre

ἱερεῖον,ου (τό) : la victime

ἱερεύω : sacrifier

κάρηνον,ου (τό) : la tκte

κελαινεφεής,ής,ές : sombre

λίσσομαι : supplier

λιτή,ῆς (ἡ) : la supplication

μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, le palais

μελί-κρητον,ου (τό) : mιlange de lait et de miel

μετα-πρέπω : exceller parmi, κtre le meilleur parmi

μῆλον,ου (τό) : le mouton; le troupeau

μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse

νέκυς,υος (ὁ) = νεκρός,ου (ὁ) : le mort

οἶος,η,ον : seul, de faηon séparée (attention à l'esprit doux)

ὄϊς,οἰός (ὁ,ἡ) : la brebis

ὀξύς,εῖα,ύ : aigu

ὀρύσσω : creuser

ὅσον : ΰ peu près, environ

παλύνω : saupoudrer, rιpandre

πυγούσιος,α,ον : d'une coudιe, d'une brasse

πυρά, ᾶς (ἡ) : le bϋcher

ῥέζω : sacrifier

στεῖρα,ας : stιrile

χέω : verser

χοή,ῆς (ἡ) : la libation