Odyssée XI 23 36
Le sacrifice aux trépassés
|
23
25
30
35 |
Ἔνθ ΄ ἱερήϊα μὲν Περιμήδης Εὐρύλοχός τε ἔσχον · ἐγὼ δ ΄ ἄορ ὀξὺ ἐρυσσάμενος παρὰ μηροῦ βόθρον ὄρυξ, ὅσσον τε πυγούσιον ἔνθα καὶ ἔνθα· ἀμφ ΄ αὐτῷ δὲ χοὴν χεόμην πᾶσιν νεκύεσσιν, πρῶτα μελικρήτῳ, μετέπειτα δὲ ἡδέϊ οἴνῳ, τὸ τρίτον αὖθ ΄ ὕδατι · ἐπὶ δ ΄ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνον. Πολλὰ δὲ γουνούμην νεκύων ἀμενηνὰ κάρηνα, ἐλθὼν εἰς Ἰθάκην, στεῖραν βοῦν, ἥτις ἀρίστη, ῥέξειν ἐν μεγάροισι, πυρήν τ ΄ ἐμπλησέμεν ἐσθλῶν, Τειρεσίῃ δ ΄ ἀπάνευθεν ὄϊν ἱερευσέμεν οἴῳ, παμμέλαν ΄ , ὃς μήλοισι μεταπρέπει ἡμετέροισιν. Τοὺς δ ΄ ἐπεὶ εὐχωλῇσι λιτῇσί τε, ἔθνεα νεκρῶν, ἐλλισάμην, τὰ δὲ μῆλα λαβὼν ἀπεδειροτόμησα ἐς βόθρον, ῥέε δ ΄ αἶμα κελαινεφές· ( ... ) |
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
ἀμφί + Δ : autour de (poι
tique)ἔνθα : ici, lΰ (ἔνθα καὶ ἔνθα : η
à et là, de chaque côté )ἱερεῖον,ου (τό) : la victime
ἄορ (τό) : l'ι
péeὀξύς,εῖα,ύ : aigu
ἐρύω : tirer
παρά + Γ : du lon
g deμηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse
25
βόθρος,ου (ὁ) : le trouὀρύσσω : creuser
ὅσον : ΰ
peu près, environπυγούσιος,α,ον : d'une coudι
e, d'une brasseχοή,ῆς (ἡ) : la libation
χέω : verser
νέκυς,υος (ὁ) = νεκρός,ου (ὁ) : le mort
μελί-κρητον,ου (τό) : mι
lange de lait et de mielἡδύς,εῖα,ύ : agrι
ableοἶνος,ου (ὁ) : le vin
τρίτος,η,ον : troisiθ
me (neutre adverbial avec article : la trosième fois)αὖθι : lΰ
-même, à l'instant, juste aprèsἄλφιτον,ου (τό) : la farine
λευκός,ή,όν : blanc, brillant
παλύνω : saupoudrer
, répandreγουνόομαι,οῦμαι : supplier
ἀ-μενηνός,ός,όν : sans force
κάρηνον,ου (τό) : la tκ
te30
στεῖρα,ας : stιrileἄριστος,η,ον : le meilleur
ῥέζω : sacrifier
μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, le palais
πυρά, ᾶς (ἡ) : le bϋ
cherἐσθλός,ά,όν : bon, utile
; noble, braveἀπάνευθεν : ΰ
partὄϊς,οἰός (ὁ,ἡ) : la brebis
ἱερεύω : sacrifier
οἶος,η,ον : seul, de faη
on séparée (attention à l'esprit doux)μέλας,μέλαινα,μέλαν (Γ μέλανος, μελαίνης, μέλανος) : noir
μῆλον,ου (τό) : le mouton; le troupeau
μετα-πρέπω : exc
eller parmi, être le meilleur parmiεὐχωλή,ῆς (ἡ) : la priθ
reλιτή,ῆς (ἡ) : la supplication
35
λίσσομαι : supplierλαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir; recevoir
ἀπο-δειρο-τομέω : couper le cou, ι
gorger, décapiterαἷμα,ατος (τό) : le sang
κελαινεφεής,ής,ές : sombre
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1 :
ἄριστος,η,ον : le meilleur
λαμβάνω, λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα : prendre, saisir; recevoir
παρά + Γ : du long de
Fréquence 2 :
ἔνθα : ici, lΰ (ἔνθα καὶ ἔνθα : η
à et là, de chaque côté )ἐσθλός,ά,όν : bon, utile; noble, brave
ἡδύς,εῖα,ύ : agrι
able
Fréquence 3 :
οἶνος,ου (ὁ) : le vin
τρίτος,η,ον : troisiθ
me (neutre adverbial avec article : la trosième fois)
Fréquence 4 :
αἷμα,ατος (τό) : le sang
λευκός,ή,όν : blanc, brillant
μέλας,μέλαινα,μέλαν (Γ μέλανος, μελαίνης, μέλανος) : noir
Ne pas apprendre :
ἄλφιτον,ου (τό) : la farine
ἀ-μενηνός,ός,όν : sans force
ἀμφί + Δ : autour de (poι
tique)ἄορ (τό) : l'ι
péeἀπάνευθεν : ΰ
partἀπο-δειρο-τομέω : couper le cou, ι
gorger, décapiterαὖθι : lΰ
-même, à l'instant, juste aprèsβόθρος,ου (ὁ) : le trou
γουνόομαι,οῦμαι : supplier
ἐρύω : tirer
εὐχωλή,ῆς (ἡ) : la priθ
reἱερεῖον,ου (τό) : la victime
ἱερεύω : sacrifier
κάρηνον,ου (τό) : la tκ
teκελαινεφεής,ής,ές : sombre
λίσσομαι : supplier
λιτή,ῆς (ἡ) : la supplication
μέγαρον,ου (τό) : la grande salle, le palais
μελί-κρητον,ου (τό) : mι
lange de lait et de mielμετα-πρέπω : exceller parmi, κ
tre le meilleur parmiμῆλον,ου (τό) : le mouton; le troupeau
μηρός,οῦ (ὁ) : la cuisse
νέκυς,υος (ὁ) = νεκρός,ου (ὁ) : le mort
οἶος,η,ον : seul, de faη
on séparée (attention à l'esprit doux)ὄϊς,οἰός (ὁ,ἡ) : la brebis
ὀξύς,εῖα,ύ : aigu
ὀρύσσω : creuser
ὅσον : ΰ
peu près, environπαλύνω : saupoudrer, rι
pandreπυγούσιος,α,ον : d'une coudι
e, d'une brasseπυρά, ᾶς (ἡ) : le bϋ
cherῥέζω : sacrifier
στεῖρα,ας : stι
rileχέω : verser
χοή,ῆς (ἡ) : la libation