Ménippe se venge des Puissants

ΛΟΥΚΙΑΝΟΥ ΔΙΑΛΟΓΟΙ ΝΕΚΡΩΝ

 

ΔΙΑΛΟΓΟΣ Α.

 

ΚΡΟΙΣΟΣ, ΠΛΟΥΤΩΝ, ΜΕΝΙΠΠΟΣ, ΜΙΔΑΣ, ΚΑΙ ΣΑΡΔΑΝΑΠΑΛΟΣ.

 

ΚΡΟΙΣΟΣ

Οὐ φέρομεν, ὦ Πλούτων, Μένιππον τουτονὶ τὸν κύνα παροικοῦντα· ὤστε ἢ ἐκεῖνόν ποι κατάστησον, ἢ ἡμεῖς μετοικήσομεν εἰς ἕτερον τόπον.

ΠΛΟΥΤΩΝ

Τί δ ΄ ὑμᾶς δεινὸν ἐργάζεται, ὁμόνεκρος ὤν;

ΚΡΟΙΣΟΣ

Ἐπειδὰν ἡμεῖς οἰμώζωμεν καὶ στένωμεν, ἐκείνων μεμνημένοι τῶν ἄνω, Μίδας μὲν οὑτοσὶ τοῦ χρυσίου, Σαρδανάπαλος δὲ τῆς πολλῆς τρυφῆς, ἐγὼ δὲ τῶνθησαυρῶν, ἐπιγελᾷ καὶ ἐξονειδίζει, ἀνδράποδα καὶ καθάρματα ἡμᾶς ἀποκαλῶν· ἐνίοτε δὲ καὶ ᾄδων ἐπιταράττει ἡμῶν τὰς οἰμογάς· καὶ ὅλως, λυπηρός ἐστι.

ΠΛΟΥΤΩΝ

Τί ταῦτά φασιν, ὦ Μένιππε;

ΜΕΝΙΠΠΟΣ

Ἀληθῆ, ὦ Πλούτων. Μισῶ γὰρ αὐτοὺς ἀγεννεῖς καὶ ὀλεθρίους ὄντας, οἷς οὐκ ἀπέχρησε βιῶναι κακῶς, ἀλλὰ καὶ ἀποθανόντες ἔτι μέμνηνται καὶ περιέχονται τῶν ἄνω. Χαίρω τοιγαροῦν ἀνιῶν αὐτούς.

ΠΛΟΥΤΩΝ

Ἀλλ ΄ οὐ χρή· λυποῦνται γὰρ οὐ μικρῶν στερούμενοι.

ΜΕΝΙΠΠΟΣ

Καὶ σὺ μωραίνεις, ὦ Πλουτων, ὁμόψηφος ὢν τοῖς τούτων στεναγμοῖς;

ΠΛΟΥΤΩΝ

Οὐδαμῶς· ἀλλ ΄ οὐκ ἂν ἐθελήσαιμι στασιάζειν ὑμᾶς.

ΜΕΝΙΠΠΟΣ

Καὶ μὴν, ὦ κάκιστοι Ληδῶν, καὶ Φρυγῶν, καὶ Ἀσσυρίων, οὕτω γιγνώσκετε ὡς οὐδ ΄ ὣς παυσομένου μου· ἔνθα γὰρ ἂν ἴητε, ἀκολουθήσω ἀνιῶν, καὶ κατᾴδων, καὶ καταγελῶν.

ΚΡΟΙΣΟΣ

Ταῦτα οὐχ ὕβρις;

ΜΕΝΙΠΠΟΣ

Οὔκ· ἀλλ ΄ ἐκεῖνα ὕβρις ἦν, ἃ ὑμεῖς ἐποιεῖτε, προσκυνεῖσθαι ἀξιοῦντες, καὶ ἐλευθέροις ἀνδράσιν ἐντρυφῶντες, καὶ τοῦ θανάτου τὸ παράπαν οὐ μνημονεύοντες. Τοιγαροῦν οἰμώζετε, πάντων ἐκείνων ἀφῃρημένοι.

ΚΡΟΙΣΟΣ

Πολλῶν γε, ὦ θεοί, καὶ μεγάλων κτημάτων...

ΜΙΔΑΣ

Ὅσου μὲν ἐγὼ χρυσοῦ...

ΣΑΡΔΑΝΑΠΑΛΟΣ

Ὅσης δ ΄ ἐγὼ τρυφῆς ...

ΜΕΝΙΠΠΟΣ

Εὖγε, οὕτω ποιεῖτε, ὀδύρεσθε μὲν ὑμεῖς· ἐγὼ δὲ, τὸ ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ πολλάκις συνείρων, ἐπᾴσομαι ὑμῖν · πρέποι γὰρ ἂν ταῖς τοιαύταις οἰμωγαῖς ἐπᾳδόμενον.

 

 

 

 

Traduction au plus près du texte

ΚΡΟΙΣΟΣ

Οὐ φέρομεν, ὦ Πλούτων,

Μένιππον τουτονὶ τὸν κύνα παροικοῦντα·

ὤστε

ἢ ἐκεῖνόν ποι κατάστησον,

ἢ ἡμεῖς μετοικήσομεν

εἰς ἕτερον τόπον.

ΠΛΟΥΤΩΝ

Τί δ ΄ ὑμᾶς δεινὸν ἐργάζεται,

ὁμόνεκρος ὤν;

ΚΡΟΙΣΟΣ

Ἐπειδὰν ἡμεῖς οἰμώζωμεν καὶ στένωμεν,

ἐκείνων μεμνημένοι τῶν ἄνω,

Μίδας μὲν οὑτοσὶ τοῦ χρυσίου,

Σαρδανάπαλος δὲ τῆς πολλῆς τρυφῆς,

ἐγὼ δὲ τῶν θησαυρῶν,

ἐπιγελᾷ καὶ ἐξονειδίζει,

ἀνδράποδα καὶ καθάρματα ἡμᾶς ἀποκαλῶν·

ἐνίοτε δὲ καὶ ᾄδων

ἐπιταράττει ἡμῶν τὰς οἰμογάς·

καὶ ὅλως,

λυπηρός ἐστι.

ΠΛΟΥΤΩΝ

Τί ταῦτά φασιν, ὦ Μένιππε;

ΜΕΝΙΠΠΟΣ

Ἀληθῆ, ὦ Πλούτων.

Μισῶ γὰρ αὐτοὺς

ἀγεννεῖς καὶ ὀλεθρίους ὄντας,

οἷς οὐκ ἀπέχρησε βιῶναι κακῶς,

ἀλλὰ

καὶ ἀποθανόντες

ἔτι μέμνηνται καὶ περιέχονται

τῶν ἄνω.

Χαίρω τοιγαροῦν ἀνιῶν αὐτούς.

ΠΛΟΥΤΩΝ

Ἀλλ ΄ οὐ χρή·

λυποῦνται γὰρ

οὐ μικρῶν στερούμενοι.

ΜΕΝΙΠΠΟΣ

Καὶ σὺ μωραίνεις, ὦ Πλουτων,

ὁμόψηφος ὢν τοῖς τούτων στεναγμοῖς;

ΠΛΟΥΤΩΝ

Οὐδαμῶς·

ἀλλ ΄ οὐκ ἂν ἐθελήσαιμι

στασιάζειν ὑμᾶς.

ΜΕΝΙΠΠΟΣ

Καὶ μὴν,

ὦ κάκιστοι Ληδῶν, καὶ Φρυγῶν, καὶ Ἀσσυρίων,

 

οὕτω γιγνώσκετε

ὡς οὐδ ΄ ὣς παυσομένου μου·

ἔνθα γὰρ ἂν ἴητε,

ἀκολουθήσω

ἀνιῶν, καὶ κατᾴδων, καὶ καταγελῶν.

Crésus

Pluton, nous ne supportons pas

Ce chien de Ménippe qui habite près de nous;

Alors,

Ou bien installe-le n'importe où (ailleurs),

Ou bien nous, nous émigrerons

Dans un autre endroit.

Pluton

Mais que vous fait-il de terrible,

Puisqu'il est mort comme vous?

Crésus

Quand nous, nous nous lamentons et gémissons,

En nous souvenant des choses de là-haut,

Midas que voici de son or,

Sardanapale de ses nombreux délices,

Et moi de mes trésors,

Il se met à rire et à nous injurier,

En nous traitant d'esclaves et d'ordures;

Et parfois même en chantant

Il trouble nos lamentations;

Enfin bref,

Il est pénible.

Pluton

Qu'est-ce qu'ils disent, Ménippe?

Ménippe

Vrai, Pluton.

Car je les déteste,

Eux qui sont lâches et misérables,

Auxquels avoir mal vécu n'a pas suffi,

Mais,

Même morts,

Ils se souviennent encore et s'accrochent

Aux choses de là-haut.

Je suis donc bien content , en les ennuyant.

Pluton

Mais il ne faut pas :

Car ils sont tristes,

D'avoir été privé de biens qui n'étaient pas petits.

Ménippe

Es-tu fou toi aussi, Pluton,

En votant pour leurs gémissements?

Pluton

Pas du tout;

Mais je n'aurais pas voulu

Que vous vous fassiez la guerre!

Ménippe

Eh bien,

Vous, les pires des Lydiens, des Phrygiens et des Assyriens,

Sachez-le bien,

 

malgré cela,e ne cesserai pas :

Car là où vous pourrez aller,

Je vous suivrai

En vous ennuyant, en vous chansonnant, en riant de vous

 

 

Traduction au plus près du texte (suite)

ΚΡΟΙΣΟΣ

Ταῦτα οὐχ ὕβρις;

ΜΕΝΙΠΠΟΣ

Οὔκ·

ἀλλ ΄ ἐκεῖνα ὕβρις ἦν,

ἃ ὑμεῖς ἐποιεῖτε,

προσκυνεῖσθαι ἀξιοῦντες,

καὶ ἐλευθέροις ἀνδράσιν ἐντρυφῶντες,

καὶ τοῦ θανάτου τὸ παράπαν οὐ μνημονεύοντες.

Τοιγαροῦν οἰμώζετε,

πάντων ἐκείνων ἀφῃρημένοι.

ΚΡΟΙΣΟΣ

Πολλῶν γε, ὦ θεοί, καὶ μεγάλων κτημάτων...

ΜΙΔΑΣ

Ὅσου μὲν ἐγὼ χρυσοῦ...

ΣΑΡΔΑΝΑΠΑΛΟΣ

Ὅσης δ ΄ ἐγὼ τρυφῆς ...

ΜΕΝΙΠΠΟΣ

Εὖγε, οὕτω ποιεῖτε,

ὀδύρεσθε μὲν ὑμεῖς·

ἐγὼ δὲ,

τὸ ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ πολλάκις συνείρων,

ἐπᾴσομαι ὑμῖν ·

πρέποι γὰρ ἂν ταῖς τοιαύταις οἰμωγαῖς

ἐπᾳδόμενον.

Crésus

N'est-ce pas de l'insolence?

Ménippe

Non:

Mais ça, c'est de l'insolence,

Ce que vous avez fait,

En jugeant bon qu'on se prosterne à vos pieds,

En vous moquant d'hommes libres,

Et en ne vous souvenant pas du tout de la mort.

Alors donc gémissez,

Vous qui avez été privés de toutes ces choses-là.

Crésus

…oui, de nombreux et grands biens, ô dieux…

Midas

Et moi, de combien d'or…

Sardanapale

Et moi, de combien de délices

Ménippe

A merveille, faites ainsi,

Vous, lamentez-vous !

Quant à moi,

En débitant souvent le "connais-toi toi-même",

Je vous accompagnerai en chantant:

En effet il conviendrait à de telles plaintes,

Chanté en accompagnement.

 

 

 

Traduction proposée (langage familier, pour Ménippe) :

 

Crésus : - Pluton, nous ne supportons pas ce chien de Ménippe à côté de nous! Alors, flanque-le ailleurs, ou alors, nous, nous émigrons.

Pluton : - Mais que vous a-t-il fait de si terrible ? il est mort comme vous!

Crésus : - Quand nous, nous gémissons et soupirons, en nous rappelant nos biens de là-haut, Midas son or, Sardanapale ses nombreux plaisirs, et moi mes trésors, il se met à rire et à nous injurier, en nous traitant d'esclaves et d'ordures; en plus, parfois, en chantant, il trouble nos lamentations! Enfin bref, il est insupportable!

Pluton : - Qu'est-ce qu'ils disent, Ménippe?

Ménippe : - Vrai, Pluton. Je les déteste, ces lâches, ces pauvres types : avoir mal vécu ne leur a pas suffi; il faut encore qu'après leur mort, ils se souviennent et s'aggrippent à ce qu'ils avaient là-haut ! je suis donc bien content de les emmerder.

Pluton : - Mais il ne faut pas ! ils sont si tristes ! c'est pas peu, ce qu'ils ont perdu!

Ménippe : - Mais tu délires, toi aussi, en soutenant leurs chialeries !

Pluton : - pas du tout ! mais je voudrais bien que vous arrêtiez d'être montés les uns contre les autres!

Ménippe : - Eh bien vous, racaille de Lydiens, de Phrygiens, et d'Assyriens, sachez-le bien, malgré ça, je n'arrêterais pas : partout où vous irez, je vous suivrai, je vous emmerderai, je vous chansonnerai, je me ficherai de vous!

Crésus : - C'est pas de l'insolence, ça?

Ménippe : - Ah non ! Mais ce qui est de l'insolence, c'est ce que vous avez fait : estimer qu'il faut se mettre à plat ventre devant vous, prendre son plaisir en insultant des hommes libres, et ne pas se soucier du tout de la mort! Alors, allez-y, gémissez : car tout ça, c'est supprimé, et pour toujours!

Crésus : - Ah, dieux ! mes biens! Si nombreux! Si riches!

Midas : - Et moi, tout mon or !

Sardanapale : - et moi, tous mes plaisirs !

Ménippe : - Super ! Continuez! Chialez! Pour moi, en débitant sans cesse le "connais-toi toi-même", j'accompagnerai votre musique; c'est que ce refrain irait bien avec ces plaintes, comme accompagnement!