Les dieux, quels modèles!
Prométhée sur le Caucase 16-17
Ἀλλὰ κακοῦργοι τινες, φῄς, ἐν αὐτοῖς καὶ μοιχεύουσι καὶ πολεμοῦσι καὶ ἀδελφὰς γαμοῦσι καὶ πατράσιν ἐπιβουλεύουσι. Παρ ΄ ἡμῖν γὰρ οὐχὶ πολλὴ τούτων ἀφθονία; καὶ οὐ δήπου διὰ τοῦτο αἰτιάσαιτ ΄ ἄν τις τὸν Οὐρανὸν καὶ τὴν Γῆν, ὅτι ἡμᾶς συνεστήσαντο. Ἔτι καὶ τοῦτο ἴσως φαίης ἄν, ὅτι ἀνάγκη πολλὰ ἡμᾶς ἔχειν πράγματα ἐπιμελουμένους αὐτῶν· οὐκοῦν διά γε τοῦτο καὶ ὁ νομεὺς ἀχθέσθω ἐπὶ τῷ ἔχειν τὴν ἀγέλην, διότι ἀναγκαῖον αὐτῷ ἐπιμελεῖσθαι αὐτῆς. Καίτοι τό γε ἐργῶδες τοῦτο καὶ ἡδύ · ὅλως καὶ ἡ
φροντὶς οὐκ ἀτερπὴς ἐχουσά τινα διατριβήν. Ἢ τί γὰρ ἂν ἐπράττομεν οὐκ ἔχοντες ὧν προνοοῦμεν τούτων ; ἠργοῦμεν ἂν καὶ τὸ νέκταρ ἐπίνομεν καὶ τῆς ἀμβροσίας ἐνεφορούμεθα οὐδὲν ποιοῦντες. Ὃ δὲ μάλιστά με πνίγει τοῦτ ΄ ἐστίν, ὅτι μεμφόμενοι τὴν ἀνθρωποποιίαν καὶ μάλιστά γε τὰς γυναῖκας ὅμως ἐρᾶτε αὐτῶν καὶ οὐ διαλείπετε κατιόντες, ἄρτι μὲν ταῦροι, ἄρτι δὲ σάτυροι καὶ κύκνοι γενόμενοι, καὶ θεοὺς ἐξ αὐτῶν ποιεῖσθαι ἀξιοῦτε.
Vocabulaire dans l'ordre du texte :
μοιχεύω : commettre un adultθ
reπολεμέω,ῶ : faire la
guerreἀδελφή,ῆς (ἡ) : la s
urγαμέω,ῶ : se marier
ἐπι-βουλεύω (+D) : comploter contre
ἡμεῖς : nous
ἀ-φθονία,ας (ἡ) : l’abondance
δήπου : sans doute
αἰτιάομαι,ῶμαι : accuser
ὅτι : parce que
συν-ίστημι : fonder, crι
erπράματα ἔχειν : avoir le souci de (+p
art)ἐπι-μελέομαι,οῦμαι (+G): s’occuper de
νομεύς,έως (ὁ) : le berger
ἄχθομαι : κ
tre accablé deἀγέλη,ης (ἡ) : le troupeau
καίτοι : pourtant
ἐργώδης,ης,ες : laborieux, difficile
ἡδύς,εῖα,ύ : agrι
ableὅλως : en gι
néralφροντίς,ιδος (ἡ) : le souci
ἀ-τερπής,ής,ές : sans charme
διατριβή, ῆς (ἡ) : l’occupation
προ-νοέω = ἐπι-μελέομαι,οῦμαι
ἀργέω,ῶ : κ
tre inactifνέκταρ,αρος (τό) : le nectar
πίνω : boire
ἀμβροσία,ας (ἡ) : l’ambroisie
ἐμ-φορέομαι,οῦμαι (+G): se gorger de , s'empiffrer de
πνίγω : ι
touffer, suffoquerμέμφομαι : blβ
merμάλιστα : le plus
ὅμως : cependant
ἐράω,ῶ (+G),: κ
tre épris de aimerδια-λείπω : passer son temps ΰ
κάτ-ειμι : descendre
ἄρτι μέν ... ἄρτι δέ ... : tantτt… tantτ
t …σάτυρος,ου (ὁ) : le satyre
κύκνος,ου (ὁ) : le cygne
ἀξιόω,ῶ : trouv
er bon que (+inf)
Vocabulaire par ordre de fréquence :
Fréquence 1
ἀξιόω,ῶ : trouver bon que (+inf)
δήπου : sans doute
ἡμεῖς : nous
καίτοι : pourtant
μάλιστα : le plus
ὅμως : cependant
ὅτι : parce que
πολεμέω,ῶ : faire la guerre
πράματα ἔχειν
: avoir le souci de (+part)
Fréquence 2 :
ἀδελφή,ῆς (ἡ) : la s
urαἰτιάομαι,ῶμαι : accuser
γαμέω,ῶ : se marier
ἐπι-βουλεύω (+D) : comploter contre
ἐπι-μελέομαι,οῦμαι (+G): s’occuper de
ἡδύς,εῖα,ύ : agrι
ableὅλως : en gι
néralσυν-ίστημι : fonder, crι
er
Fréquence 3 :
ἐράω,ῶ (+G),: κ
tre épris de aimerμέμφομαι : blβ
merπίνω : boire
Fréquence 4 :
ἄρτι μέν ... ἄρτι δέ ... : tantτt… tantτ
t …ἄχθομαι : κ
tre accablé deδιατριβή, ῆς (ἡ) : l’occupation
ne pas apprendre :
ἀγέλη,ης (ἡ) : le troupeau
ἀμβροσία,ας (ἡ) : l’ambroisie
ἀργέω,ῶ : κ
tre inactifἀ-τερπής,ής,ές : sans charme
ἀ-φθονία,ας (ἡ) : l’abondance
δια-λείπω : passer son temps ΰ
ἐμ-φορέομαι,οῦμαι : se gorger de (+G)
ἐργώδης,ης,ες : laborieux, difficile
κάτ-ειμι : descendre
κύκνος,ου (ὁ) :
le cygneμοιχεύω : commettre un adultθ
reνέκταρ,αρος (τό) : le nectar
νομεύς,έως (ὁ) : le berger
πνίγω : ι
touffer, suffoquerπρο-νοέω = ἐπι-μελέομαι,οῦμαι
σάτυρος,ου (ὁ) : le satyre
φροντίς,ιδος (ἡ) : le souci