Contre Eratosthène 20 22

Parcours 2 : la narration des faits

 

Καὶ οὐδὲ κατὰ τὸ ἐλάχιστον μέρος τῆς οὐσίας ἐλέου παρ ΄ αὐτῶν ἐτυγχάνομεν. Ἀλλ ΄ οὕτως εἰς ἡμᾶς διὰ τὰ χρήματα ἐξημάρτανον ὥσπερ ἂν ἕτεροι μεγάλων ἀδικημάτων ὀργὴν ἔχοντες, οὐ τούτων ἀξίους γε ὄντας τῇ πόλει, ἀλλὰ πάσας μὲν τὰς χορηγίας χορηγήσαντας, πολλὰς δ ΄ εἰσφορὰς εἰσενεγκόντας κοσμίους δ ΄ ἡμᾶς αὐτοὺς παρέχοντας καὶ πᾶν τὸ προσταττόμενον ποιοῦντας, ἐχθρὸν δ ΄ οὐδένα κεκτημένους, πολλοὺς δ ΄ Ἀθηναίων ἐκ τῶν πολεμίων λυσαμένους τοιούτων ἠξίωσαν οὐχ ὁμοίως μετοικοῦντας ὥσπερ αὐτοὶ ἐπολιτεύοντο. Οὗτοι γὰρ πολλοὺς μὲν τῶν πολιτῶν εἰς τοὺς πολεμίους ἐξήλασαν, πολλοὺς δ ΄ ἀδίκως ἀποκτείναντες ἀτάφους ἐποίησαν, πολλοὺς δ ΄ ἐπιτίμους ὄντας ἀτίμους κατέστησαν, πολλῶν δὲ θυγατέρας μελλούσας ἐκδίδοσθαι ἐκώλυσαν.

Καὶ εἰς τοσοῦτόν εἰσι τόλμης ἀφιγμένοι ὥσθ ΄ ἥκουσιν ἀπολογησόμενοι, καὶ λέγουσιν ὡς οὐδὲν κακὸν οὐδ ΄ αἰσχρὸν εἰργασμένοι εἰσίν. Ἐγὼ δ ΄ ἐβουλόμην ἂν αὐτοὺς ἀληθῆ λέγειν · μετῆν γὰρ ἂν καὶ ἐμοὶ τούτου τἀγαθοῦ οὐκ ἐλάχιστον μέρος.

Fréquence 1

αἰσχρός,ά,όν : honteurx, laid

ἀξίος,α,ον : digne de, qui mιrite

ἐχθρός,ά,όν : ennemi, odieux

θυγατῆρ, έρος (ἡ) : la fille

μέρος,ους (τό) : la partie, la part

Fréquence 2

-δίκημα, ατος (τό) : injustice, crime, faute

εἰσ-*φέρω : apporter, introduire, payer

ἐκ-δίδωμι : produire, livrer, confier, donner en mariage

κωλύω : empκcher

λύω : dιlier, délivrer, rompre

προσ-τάττω : ordonner, assigner

Fréquence 3

εἰσ-φορά, ᾶς (ἡ) : contribution, impôt

μέτ-εστι μοι : il me revient, j'ai part ΰ, il m'appartient de

τόλμα,ης (ἡ) : la hardiesse, l'audace

Fréquence 4

ἀτίμος,ος,ον : privι des droits civiques, indigne, non vengé

ἔλεος, ου (ὁ) : la pitiι

χορηγέω,ῶ : κtre chorège, diriger un chœur

Ne pas apprendre

ἀ-τάφος,ος,ον : privι (des formes ordinaires) de sépulture

ἐπι-τίμος,ος,ον : jouissant de ses droits civiques

κοσμίος, α, ον : bien ordonnι,modéré, modeste

μετοικέω,ῶ : habiter, κtre domicilié, émigrer, être métèque

χορηγία,ας (ἡ): la chorιgie (liturgie)

 

Grammaire : déclinaison d' ἀληθής,ής,ές

Civilisation : les liturgies; les impôts; le rachat des prisonniers; le mariage.

 

20-22 Traduction au plus près du texte

 

20 Et nous n'avons pas même obtenu de leur part de la pitié, en proportion de la plus petite parcelle de notre fortune. Au contraire, à cause de nos richesses, ils nous portaient préjudice (litt. Ils commettaient des fautes contre nous) exactement comme d'autres en porteraient ( en commettraient) s'ils avaient du ressentiment à cause de grands torts; nous qui n'étions pas dignes de cela vis-à-vis de la cité, mais qui avions exercé toutes les chorégies, qui avions versé de nombreuses contributions, qui nous étions montrés "réguliers" (= remplissant les devoirs des citoyens…) et accomplissions tout ce qui nous était prescrit, nous qui ne nous étions fait aucun ennemi particulier et avions racheté beaucoup d'Athéniens aux ennemis publics, ils nous ont jugés dignes de tels traitements, alors que nous remplissions nos devoirs de métèques bien différemment qu'eux n'accomplissaient leurs devoirs de citoyens . 21 Car ces individus exilèrent beaucoup de citoyens chez nos ennemis, en privèrent beaucoup de sépulture après les avoir mis à mort injustement, en rendirent beaucoup, qui jouissaient de leurs droits de citoyens, privés de ces droits, et empêchèrent de se marier les filles de beaucoup de citoyens, alors qu'elles allaient le faire.

22 Et ils en sont arrivés à un tel degré d'effronterie qu'ils viennent se justifier, et disent qu'ils n'ont rien fait de mal ni de honteux. Pour ma part, je voudrais bien qu'ils disent vrai; car il me reviendrait , à moi aussi, une part de bien <qui ne serait> pas minuscule!