Contre Eratosthène 23 25

 Parcours 2 : la narration des faits

Νῦν δὲ οὔτε πρὸς τὴν πόλιν αὐτοῖς τοιαῦτα ὑπάρχει οὔτε πρὸς ἐμέ · τὸν ἀδελφὸν γάρ μου, ὥσπερ καὶ πρότερον εἶπον, Ἐρατοσθένης ἀπέκτεινεν, οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ ἀδικούμενος οὔτε εἰς τὴν πόλιν ὁρῶν ἐξαμαρτάνοντα, ἀλλὰ τῇ ἑαυτοῦ παρανομίᾳ προθύμως ἐξυπηρετῶν. Ἀναβιβασάμενος δ ΄ αὐτὸν βούλομαι ἐρέσθαι, ὦ ἄνδρες δικασταί. Τοιαύτην γὰρ γνώμην ἔχω · ἐπὶ μὲν τῇ τούτου ὠφελείᾳ καὶ πρὸς ἕτερον περὶ τούτου διαλέγεσθαι ἀσεβὲς εἶναι νομίζω, ἐπὶ δὲ τῇ τούτου βλάβῃ καὶ πρὸς αὐτὸν τοῦτον ὅσιον καὶ εὐσεβες.

Ἀνάβηθι οὖν μοι καὶ ἀπόκριναι, ὅ τι ἄν σε ἐρωτῶ.

- Ἀπήγαγες Πολέμαρχον ἢ οὔ;

- Τὰ ὑπὸ τῶν ἀρχόντων προσταχθέντα δεδιὼς ἐποίουν.

- Ἦσθα δ ΄ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, ὅτε οἱ λόγοι ἐγίγνοντο περὶ ἡμῶν;

- Ἦ.

- Πότερον συνηγόρευες τοῖς κελεύουσιν ἀποκτεῖναι ἢ ἀντέλεγες;

- Ἀντέλεγον.

- Ἵνα μὴ ἀποθάνωμεν;

- Ἵνα μὴ ἀποθάνητε.

- Ἡγούμενος ἡμᾶς ἄδικα πάσχειν ἢ δίκαια;

- Ἄδικα.

Fréquence 1

δείδω ( δεδία, δεδίως; δέδοικα) : craindre, avoir peur de

Fréquence 2

ἀντι-*λέγω : s'opposer ΰ, parler contre

ἀπο-κρίνομαι : rιpondre

ἄρχων,οντος (ὁ) : l'archonte, le magistrat, le chef

ἔρομαι : demander, interroger

ἰδίᾳ : en privι, en particulier

ὅσιος,α,ον : sacrι, conforme ΰ la religion, permis

Fréquence 3

βλάβη,ης (ἡ) : le tort, le dommage

εὐ-σεβής,ής,ές : conforme ΰ la piιté, pieux

προθύμως : avec ardeur

συν-αγορεύω : prendre la dιfense de, le parti de

ὠφελεία, ας (ἡ) : aide, secours, avantage, utilitι

Ne pas apprendre

ἀνα-βιβάζω : faire monter, monter

ἀ-σεβής, ής, ές : impie

βουλευτερίον,ου (τό) : salle du conseil

ἐξ-υπηρετέω,ῶ : servir, être inféodé à

παρα-νομία,ας (ἡ) : l'illιgalité

 

Grammaire : les impératifs

L'interrogation

 

23-25 Traduction au plus près du texte

 

23 Mais en réalité, ni envers la cité, ni envers moi, leur situation n'est telle : car mon frère, comme je l'ai dit auparavant, c'est Eratosthène qui l'a fait tuer, sans que lui-même n'ait subi de dommage en particulier, et sans qu'il le vît coupable vis-à-vis de la cité, mais en étant passionnément inféodé à sa propre iniquité. 24 Après l'avoir fait monter à la tribune, je veux l'interroger, messieurs les juges. Car voici l'avis que j'ai : j'estime qu'il serait impie de m'entretenir au sujet de cet individu même avec quelqu'un d'autre , pour son avantage, mais pour lui faire tort, je crois que c'est sacré et conforme à la piété, de m'entretenir même avec lui.

25 Monte donc , s'il te plaît, et réponds à ce que je te demanderai.