Contre Eratosthène 23 25
Parcours 2 : la narration des faits
Νῦν δὲ οὔτε πρὸς τὴν πόλιν αὐτοῖς τοιαῦτα ὑπάρχει οὔτε πρὸς ἐμέ · τὸν ἀδελφὸν γάρ μου, ὥσπερ καὶ πρότερον εἶπον, Ἐρατοσθένης ἀπέκτεινεν, οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ ἀδικούμενος οὔτε εἰς τὴν πόλιν ὁρῶν ἐξαμαρτάνοντα, ἀλλὰ τῇ ἑαυτοῦ παρανομίᾳ προθύμως ἐξυπηρετῶν. Ἀναβιβασάμενος δ ΄ αὐτὸν βούλομαι ἐρέσθαι, ὦ ἄνδρες δικασταί. Τοιαύτην γὰρ γνώμην ἔχω · ἐπὶ μὲν τῇ τούτου ὠφελείᾳ καὶ πρὸς ἕτερον περὶ τούτου διαλέγεσθαι ἀσεβὲς εἶναι νομίζω, ἐπὶ δὲ τῇ τούτου βλάβῃ καὶ πρὸς αὐτὸν τοῦτον ὅσιον
καὶ εὐσεβες.Ἀνάβηθι οὖν μοι καὶ ἀπόκριναι, ὅ τι ἄν σε ἐρωτῶ.
- Ἀπήγαγες Πολέμαρχον ἢ οὔ;
- Τὰ ὑπὸ τῶν ἀρχόντων προσταχθέντα δεδιὼς ἐποίουν.
- Ἦσθα δ ΄ ἐν τῷ βουλευτηρίῳ, ὅτε οἱ λόγοι ἐγίγνοντο περὶ ἡμῶν;
- Ἦ.
- Πότερον συνηγόρευες τοῖς κελεύουσιν ἀποκτεῖναι ἢ ἀντέλεγες;
- Ἀντέλεγον.
- Ἵνα μὴ ἀποθάνωμεν;
- Ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
- Ἡγούμενος ἡμᾶς ἄδικα πάσχειν ἢ δίκαια;
- Ἄδικα.
|
Fréquence 1 |
|
δείδω ( δεδία, δεδίως; δέδοικα) : craindre, avoir peur de |
|
Fréquence 2 |
|
ἀντι-*λέγω : s'opposer ΰ, parler contre ἀπο-κρίνομαι : rιpondre ἄρχων,οντος (ὁ) : l'archonte, le magistrat, le chef ἔρομαι : demander, interroger ἰδίᾳ : en privι, en particulier ὅσιος,α,ον : sacrι, conforme ΰ la religion, permis |
|
Fréquence 3 |
|
βλάβη,ης (ἡ) : le tort, le dommage εὐ-σεβής,ής,ές : conforme ΰ la piι té, pieuxπροθύμως : avec ardeur συν-αγορεύω : prendre la dιfense de, le parti de ὠφελεία, ας (ἡ) : aide, secours, avantage, utilitι |
|
Ne pas apprendre |
|
ἀνα-βιβάζω : faire monter, monter ἀ-σεβής, ής, ές : impie βουλευτερίον,ου (τό) : sal le du conseilἐξ-υπηρετέω,ῶ : servir, être inféodé àπαρα-νομία,ας (ἡ) : l'illι galité |
Grammaire : les impératifs
L'interrogation
23-25 Traduction au plus près du texte
23 Mais en réalité, ni envers la cité, ni envers moi, leur situation n'est telle : car mon frère, comme je l'ai dit auparavant, c'est Eratosthène qui l'a fait tuer, sans que lui-même n'ait subi de dommage en particulier, et sans qu'il le vît coupable vis-à-vis de la cité, mais en étant passionnément inféodé à sa propre iniquité. 24 Après l'avoir fait monter à la tribune, je veux l'interroger, messieurs les juges. Car voici l'avis que j'ai : j'estime qu'il serait impie de m'entretenir au sujet de cet individu même avec quelqu'un d'autre , pour son avantage, mais pour lui faire tort, je crois que c'est sacré et conforme à la piété, de m'entretenir même avec lui.
25 Monte donc , s'il te plaît, et réponds à ce que je te demanderai.