34-36
Φέρε δή, τί ἂν εἰ καὶ ἀδελφοὶ ὄντες ἐτύχετε αὐτοῦ ἢ καὶ ὑεῖς; ἀποψηφίσαισθε; δεῖ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, Ἐρατοσθένην δυοῖν θάτερον ἀποδεῖξαι, ἢ ὡς οὐκ ἀπήγαγεν αὐτόν, ἢ ὡς δικαίως τοῦτ ΄ ἔπραξεν. Οὗτος δὲ ὡμολόγηκεν ἀδίκως συλλαβεῖν, ὥστε ῥᾳδίαν ὑμῖν τὴν διαψήφισιν περὶ αὑτοῦ πεποίηκε. Καὶ μὲν δὴ πολλοὶ καὶ τῶν ἀστῶν καὶ τῶν ξένων ἥκουσιν εἰσόμενοι τίνα γνώμην περὶ τούτων ἕξετε. Ὧν οἱ μὲν ὑμέτεροι ὄντες πολῖται μαθόντες ἀπίασιν ὅτι ἢ δίκην δώσουσιν ὧν ἂν ἐξαμάρτωσιν, ἢ πράξαντες μὲν ὧν ἐφίενται τύραννοι τῆς πόλεως ἔσονται, δυστυχήσαντες δὲ τὸ ἴσον ὑμῖν ἕξουσιν· ὅσοι δὲ ξένοι ἐπιδημοῦσιν, εἴσονται πότερον ἀδίκως τοὺς τριάκοντα ἐκκηρύττουσιν ἐκ τῶν πόλεων ἢ δικαίως. Εἰ γὰρ δὴ αὐτοὶ οἱ κακῶς πεπονθότες λαβόντες ἀφήσουσιν, ἦ που σφᾶς αὐτοὺς ἡγήσονται περι
έργως ὑπὲρ ὑμῶν τηρουμένους. Οὐκ οὖν δεινὸν εἰ τοὺς μὲν στρατηγούς, οἵ ἐνίκων ναυμαχοῦντες, ὅτε διὰ χειμῶνα οὐχ οἷοί τ ΄ ἔφασαν εἶναι τοὺς ἐκ τῆς θαλάττης ἀνελέσθαι, θανάτῳ ἐζημιώσατε, ἡγούμενοι χρῆναι τῇ τῶν τεθνεώτων ἀρετῇ παρ ΄ ἐκείνων δίκην λαβεῖν, τούτους δέ, οἳ ἰδιῶται μὲν ὄντες καθ ΄ ὅσον ἐδύναντο ἐποίησαν ἡττηθῆναι ναυμαχοῦντας, ἐπειδὴ δὲ εἰς τὴν ἀρχὴν κατέστησαν, ὁμολογοῦσιν ἑκόντες πολλοὺς τῶν πολιτῶν ἀκρίτους ἀποκτιννύναι, οὐκ ἄρα χρὴ αὐτοὺς καὶ τοὺς παῖδας ὑφ ΄ ὑμῶν ταῖς ἐσχάταις ζημίαις κολάζεσθαι.
|
Fréquence 1 |
|
ἀδελφός, οῦ (ὁ): le frθre ἄν: particule, ou ιquivalent de si ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : homme, monsieur ἄρα: donc ἀρετή,ῆς (ἡ) : la vertu ἀρχή, ῆς (ἡ) : commencement, commandement, pouvoir ἀφ-ίημι : laisser aller, permettre γάρ : car, en effet γνώμη,ης (ἡ) : avis, sentence, pensιe, raison δέ : d'autre part δεῖ : il faut δεινός,ή,όν : terrible, extraordinaire, habile διά+Α : ΰ cause de *δίδωμι (δώσω) : donner δικαίως : justement, avec justice δικαστής,οῦ (ὁ) : le juge δίκη,ης (ἡ) : justice, procθs, jugement, chβ timentδίκην λάμβανειν : tirer vengeance δύναμαι : pouvoir, κtre capable de εἰ : si εἰμι : je suis *εἶμι (εἴσομαι) : j'irai εἰς : dans ἐκ : hors de ἐκεῖνος,η,ο : celui-lΰ ἐπειδή : lorsque, aprθs que, puisque *ἔχω (ἕξω) : j'ai, je tiens ἤ : ou bien, que (derrière comparatif) ἦ : certes, est-ce que ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, penser, croire ἥκω : κtre arrivι Θάνατος,ου (ὁ) : la mort ἴσος,η,ον : ιgal καί : et καθ-*ίστημι : ιtablir, disposer κακῶς : mal, mιchamment, misι rablement*λαμβάνω : prend re, recevoir*μανθάνω : apprendre, ιtudier, comprendre μέν : d'une part νικάω,ῶ : vaincre ξένος,ου (ὁ) : ιtranger, hτ teοῗός τ ΄ εἰμι : je suis capable de ὁμο-λογέω,ῶ : reconnaξtre, κ tre d'accordὅς,ἥ,ὅ : qui ὅσος,η,ον : combien grand, d'autant (datif) ὅτε : quandὅτι : que, parce que οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas οὖν : donc, ainsi παῖς, παῖδος (ὁ) : l'enfant παρά+Γ : d'auprθs de, de, de la part de *πάσχω : ιprouver, subir, souffrir ποιέω,ῶ : faire, rendre περί +Γ : au sujet de πόλις, εως (ἡ) : la citι πολίτης,ου ( ὁ) : le citoyenπολύς,πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de πότερον : est-ce que (alternative), si *πράττω : faire, agir στρατηγός,οῦ (ὁ) : le gιnι ralσφεῖς, σφᾶς, σφῶν,σφίσιν : eux, elles (rιflι chi)τίς,τί : qui, que, qoi? ὑμεῖς, ὑμᾶς,ὑμῶν, ὑμῖν : vous ὑμέτερος,α,ον : votre ὑός,οῦ (ὁ) : le fils ὑπέρ +Γ : au dessus de, dans l'intιrκ t de, à la place de*τυγχάνω : rencontrer, obtenir, se trouver (+ participe) ὑπό, ὑφ΄ par (gιnitif) *φημί : dire χρή : il faut ὦ : ô ὡς : que, parce que, ιtant donnι que, dans la pensée queὥστε : de telle sorte que |
|
Fréquence 2 |
|
ἀδίκως : injustement, sans justice ἀν-*αιρέω,ῶ : 1 Actif :tuer 2 Moyen : soulever, repκcher, recueillir ἀπ-ειμι : s'en aller, partir ἀπο-δείκνυμι : montrer, dιmontrer, dι clarerἄστυ,εος (τό) : la ville δύο : deux δυσ-τυχέω,ῶ : κtre malheureux, ι chouerἑκών, όντος : de bon grι, de lui-mκ meἐξ-*αμαρτάνω : ιchouer, commettre une faute ἔσχατος,η,ον : dernier ζημία,ας (ἡ) : dommage, amende, peine ζημιόω,ῶ : punir, faire du tort ΰ ἡττάομαι,ῶμαι : κtre infι rieur, être vaincuθάλαττα,ης (ἡ) : la mer ἰδιώτης,ου (ὁ) : le simple particulier κολάζω : chβtier, rι primerπου : en quelque sorte , je suppose τριάκοντα : trente τύραννος,ου (ὁ) : le tyran |
|
Fréquence 3 |
|
ἀπ-*άγω : emmener, citer en justice ἀπο-ψηφίζομαι : ιcarter par son vote, acquitter ἐπι-δημέω,ῶ : rιsider dans le pays, κ tre làσυλ-*λαμβάνω : rassembler, rιunir, emmener, comprendre τεθνεώς,ώτος (ὁ) : le mort, le cadavre φέρε δή : allons! Eh bien! |
|
Fréquence 4 |
|
ἄ-κριτος,ος,ον : indictinct , confus; non jugé, sans jugement |
|
Ne pas apprendre |
|
ἀπο-κτίννυμι : tuer δια-ψήφισις,εως (ἡ) : le vote ἐκ-κηρύττω : bannir ναυ-μαχέω,ῶ : faire un combat naval περιέργως : avec une curiositι indiscrθ te, de façon superflue, inutileῥᾳδία,ας (ἡ) : la facilitι τηρέω,ῶ : surveiller,garder, observer, pratiquer χειμῶν,ώνος (ὁ) : l'hiver, la tempκte |
Parcours 1, les grandes articulations du discours, texte 2 : les reprises de l'exorde; les enjeux (plan personnel, plan collectif de la cité); étude de l'implication des destinataires (jeu des pronoms); logique binaire, simplificatrice, du discours.
Grammaire : passé, présent et futur; l'interrogation directe et indirecte; cause et conséquence. Système hypothétique
Contre Eratosthène 34-36
Traduction au plus près du texte
Allons, que feriez-vous même si vous vous trouviez être les frères ou les fils de cet individu (= Eratosthène)? L'acquitteriez-vous? Car il faut, messieurs les juges, qu'Eratosthène démontre de deux choses l'une, ou bien qu'il ne l'a (l' = Polémarque) pas arrêté, ou qu'il a fait cela en toute justice. Or cet individu a reconnu qu'il l'avait arrêté injustement, de telle sorte qu'il a rendu facile pour vous le choix du vote à son propre sujet. Et de plus, de nombreuses personnes parmi les gens de la ville et parmi les étrangers sont venues pour savoir quelle sentence vous allez rendre au sujet de ces gens-là. Parmi ces personnes, les unes, qui sont vos concitoyens, s'en iront en sachant que soit ils seront châtiés pour les fautes qu'ils commettront, soit, qu'ayant réussi d'une part les choses qu'ils recherchent, ils seront les tyrans de la cité, qu'ayant connu la malchance d'autre part, ils auront l'égalité des droits avec vous; et tous ceux qui, d'autre part, étrangers, séjournent dans la ville, sauront s'ils bannissent par proclamation de leur cité les Trente injustement, ou bien en toute justice. Car si, assurément, ceux qui ont subi des préjudices , alors qu'ils les tiennent, les laissent aller, à coup sûr, ils penseront qu'ils sont vigilants pour vous en pure perte. Ne serait-il donc pas scandaleux que d'un côté, les généraux qui avaient vaincu dans un combat naval, quand ils avaient dit qu'à cause de la tempête ils n'étaient pas capables de recueillir les corps dans la mer, vous les ayez punis de mort, en estimant qu'il fallait à cause de la valeur des morts tirer vengeance d'eux; et d'un autre côté, ces gens-là, qui, étant de simples particuliers, ont fait en sorte d'une part autant qu'ils le pouvaient de <vous> rendre inférieurs dans les combats navals, et qui d'autre part, après qu'ils se sont établis au pouvoir, reconnaissent avoir exécuté, de leur plein gré, beaucoup de citoyens sans jugement, ces gens-là alors il ne faut pas qu'eux et leurs enfants soient frappés par vous des derniers châtiments!?