34-36

Φέρε δή, τί ἂν εἰ καὶ ἀδελφοὶ ὄντες ἐτύχετε αὐτοῦ ἢ καὶ ὑεῖς; ἀποψηφίσαισθε; δεῖ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, Ἐρατοσθένην δυοῖν θάτερον ἀποδεῖξαι, ἢ ὡς οὐκ ἀπήγαγεν αὐτόν, ἢ ὡς δικαίως τοῦτ ΄ ἔπραξεν. Οὗτος δὲ ὡμολόγηκεν ἀδίκως συλλαβεῖν, ὥστε ῥᾳδίαν ὑμῖν τὴν διαψήφισιν περὶ αὑτοῦ πεποίηκε. Καὶ μὲν δὴ πολλοὶ καὶ τῶν ἀστῶν καὶ τῶν ξένων ἥκουσιν εἰσόμενοι τίνα γνώμην περὶ τούτων ἕξετε. Ὧν οἱ μὲν ὑμέτεροι ὄντες πολῖται μαθόντες ἀπίασιν ὅτι ἢ δίκην δώσουσιν ὧν ἂν ἐξαμάρτωσιν, ἢ πράξαντες μὲν ὧν ἐφίενται τύραννοι τῆς πόλεως ἔσονται, δυστυχήσαντες δὲ τὸ ἴσον ὑμῖν ἕξουσιν· ὅσοι δὲ ξένοι ἐπιδημοῦσιν, εἴσονται πότερον ἀδίκως τοὺς τριάκοντα ἐκκηρύττουσιν ἐκ τῶν πόλεων ἢ δικαίως. Εἰ γὰρ δὴ αὐτοὶ οἱ κακῶς πεπονθότες λαβόντες ἀφήσουσιν, ἦ που σφᾶς αὐτοὺς ἡγήσονται περιργως ὑπὲρ ὑμῶν τηρουμένους. Οὐκ οὖν δεινὸν εἰ τοὺς μὲν στρατηγούς, οἵ ἐνίκων ναυμαχοῦντες, ὅτε διὰ χειμῶνα οὐχ οἷοί τ ΄ ἔφασαν εἶναι τοὺς ἐκ τῆς θαλάττης ἀνελέσθαι, θανάτῳ ἐζημιώσατε, ἡγούμενοι χρῆναι τῇ τῶν τεθνεώτων ἀρετῇ παρ ΄ ἐκείνων δίκην λαβεῖν, τούτους δέ, οἳ ἰδιῶται μὲν ὄντες καθ ΄ ὅσον ἐδύναντο ἐποίησαν ἡττηθῆναι ναυμαχοῦντας, ἐπειδὴ δὲ εἰς τὴν ἀρχὴν κατέστησαν, ὁμολογοῦσιν ἑκόντες πολλοὺς τῶν πολιτῶν ἀκρίτους ἀποκτιννύναι, οὐκ ἄρα χρὴ αὐτοὺς καὶ τοὺς παῖδας ὑφ ΄ ὑμῶν ταῖς ἐσχάταις ζημίαις κολάζεσθαι.

 

 

Fréquence 1

ἀδελφός, οῦ (ὁ): le frθre

ἄν: particule, ou ιquivalent de si

ἀνήρ, ἄνδρος (ὁ) : homme, monsieur

ἄρα: donc

ἀρετή,ῆς (ἡ) : la vertu

ἀρχή, ῆς (ἡ) : commencement, commandement, pouvoir

ἀφ-ίημι : laisser aller, permettre

γάρ : car, en effet

γνώμη,ης (ἡ) : avis, sentence, pensιe, raison

δέ : d'autre part

δεῖ : il faut

δεινός,ή,όν : terrible, extraordinaire, habile

διά+Α : ΰ cause de

*δίδωμι (δώσω) : donner

δικαίως : justement, avec justice

δικαστής,οῦ (ὁ) : le juge

δίκη,ης (ἡ) : justice, procθs, jugement, chβtiment

δίκην λάμβανειν : tirer vengeance

δύναμαι : pouvoir, κtre capable de

εἰ : si

εἰμι : je suis

*εἶμι (εἴσομαι) : j'irai

εἰς : dans

ἐκ : hors de

ἐκεῖνος,η,ο : celui-lΰ

ἐπειδή : lorsque, aprθs que, puisque

*ἔχω (ἕξω) : j'ai, je tiens

ἤ : ou bien, que (derrière comparatif)

ἦ : certes, est-ce que

ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, penser, croire

ἥκω : κtre arrivι

Θάνατος,ου (ὁ) : la mort

ἴσος,η,ον : ιgal

καί : et

καθ-*ίστημι : ιtablir, disposer

κακῶς : mal, mιchamment, misιrablement

*λαμβάνω : prendre, recevoir

*μανθάνω : apprendre, ιtudier, comprendre

μέν : d'une part

νικάω,ῶ : vaincre

ξένος,ου (ὁ) : ιtranger, hτte

οῗός τ ΄ εἰμι : je suis capable de

ὁμο-λογέω,ῶ : reconnaξtre, κtre d'accord

ὅς,ἥ,ὅ : qui

ὅσος,η,ον : combien grand, d'autant (datif)

ὅτε : quand

ὅτι : que, parce que

οὐ, οὐκ, οὐχ : ne pas

οὖν : donc, ainsi

παῖς, παῖδος (ὁ) : l'enfant

παρά+Γ : d'auprθs de, de, de la part de

*πάσχω : ιprouver, subir, souffrir

ποιέω,ῶ : faire, rendre

περί +Γ : au sujet de

πόλις, εως (ἡ) : la citι

πολίτης,ου (ὁ) : le citoyen

πολύς,πολλή, πολύ : nombreux, beaucoup de

πότερον : est-ce que (alternative), si

*πράττω : faire, agir

στρατηγός,οῦ (ὁ) : le gιnιral

σφεῖς, σφᾶς, σφῶν,σφίσιν : eux, elles (rιflιchi)

τίς,τί : qui, que, qoi?

ὑμεῖς, ὑμᾶς,ὑμῶν, ὑμῖν : vous

ὑμέτερος,α,ον : votre

ὑός,οῦ (ὁ) : le fils

ὑπέρ +Γ : au dessus de, dans l'intιrκt de, à la place de

*τυγχάνω : rencontrer, obtenir, se trouver (+ participe)

ὑπό, ὑφ΄ par (gιnitif)

*φημί : dire

χρή : il faut

ὦ : ô

ὡς : que, parce que, ιtant donnι que, dans la pensée que

ὥστε : de telle sorte que

 

 

Fréquence 2

ἀδίκως : injustement, sans justice

ἀν-*αιρέω,ῶ : 1 Actif :tuer 2 Moyen : soulever, repκcher, recueillir

ἀπ-ειμι : s'en aller, partir

ἀπο-δείκνυμι : montrer, dιmontrer, dιclarer

ἄστυ,εος (τό) : la ville

δύο : deux

δυσ-τυχέω,ῶ : κtre malheureux, ιchouer

ἑκών, όντος : de bon grι, de lui-mκme

ἐξ-*αμαρτάνω : ιchouer, commettre une faute

ἔσχατος,η,ον : dernier

ζημία,ας (ἡ) : dommage, amende, peine

ζημιόω,ῶ : punir, faire du tort ΰ

ἡττάομαι,ῶμαι : κtre infιrieur, être vaincu

θάλαττα,ης (ἡ) : la mer

ἰδιώτης,ου (ὁ) : le simple particulier

κολάζω : chβtier, rιprimer

που : en quelque sorte , je suppose

τριάκοντα : trente

τύραννος,ου (ὁ) : le tyran

 

Fréquence 3

ἀπ-*άγω : emmener, citer en justice

ἀπο-ψηφίζομαι : ιcarter par son vote, acquitter

ἐπι-δημέω,ῶ : rιsider dans le pays, κtre là

συλ-*λαμβάνω : rassembler, rιunir, emmener, comprendre

τεθνεώς,ώτος (ὁ) : le mort, le cadavre

φέρε δή : allons! Eh bien!

 

 

Fréquence 4

ἄ-κριτος,ος,ον : indictinct, confus; non jugé, sans jugement

 

 

Ne pas apprendre

ἀπο-κτίννυμι : tuer

δια-ψήφισις,εως (ἡ) : le vote

ἐκ-κηρύττω : bannir

ναυ-μαχέω,ῶ : faire un combat naval

περιέργως : avec une curiositι indiscrθte, de façon superflue, inutile

ῥᾳδία,ας (ἡ) : la facilitι

τηρέω,ῶ : surveiller,garder, observer, pratiquer

χειμῶν,ώνος (ὁ) : l'hiver, la tempκte

 

Parcours 1, les grandes articulations du discours, texte 2 : les reprises de l'exorde; les enjeux (plan personnel, plan collectif de la cité); étude de l'implication des destinataires (jeu des pronoms); logique binaire, simplificatrice, du discours.

Grammaire : passé, présent et futur; l'interrogation directe et indirecte; cause et conséquence. Système hypothétique

 

Contre Eratosthène 34-36

Traduction au plus près du texte

 

Allons, que feriez-vous même si vous vous trouviez être les frères ou les fils de cet individu (= Eratosthène)? L'acquitteriez-vous? Car il faut, messieurs les juges, qu'Eratosthène démontre de deux choses l'une, ou bien qu'il ne l'a (l' = Polémarque) pas arrêté, ou qu'il a fait cela en toute justice. Or cet individu a reconnu qu'il l'avait arrêté injustement, de telle sorte qu'il a rendu facile pour vous le choix du vote à son propre sujet. Et de plus, de nombreuses personnes parmi les gens de la ville et parmi les étrangers sont venues pour savoir quelle sentence vous allez rendre au sujet de ces gens-là. Parmi ces personnes, les unes, qui sont vos concitoyens, s'en iront en sachant que soit ils seront châtiés pour les fautes qu'ils commettront, soit, qu'ayant réussi d'une part les choses qu'ils recherchent, ils seront les tyrans de la cité, qu'ayant connu la malchance d'autre part, ils auront l'égalité des droits avec vous; et tous ceux qui, d'autre part, étrangers, séjournent dans la ville, sauront s'ils bannissent par proclamation de leur cité les Trente injustement, ou bien en toute justice. Car si, assurément, ceux qui ont subi des préjudices , alors qu'ils les tiennent, les laissent aller, à coup sûr, ils penseront qu'ils sont vigilants pour vous en pure perte. Ne serait-il donc pas scandaleux que d'un côté, les généraux qui avaient vaincu dans un combat naval, quand ils avaient dit qu'à cause de la tempête ils n'étaient pas capables de recueillir les corps dans la mer, vous les ayez punis de mort, en estimant qu'il fallait à cause de la valeur des morts tirer vengeance d'eux; et d'un autre côté, ces gens-là, qui, étant de simples particuliers, ont fait en sorte d'une part autant qu'ils le pouvaient de <vous> rendre inférieurs dans les combats navals, et qui d'autre part, après qu'ils se sont établis au pouvoir, reconnaissent avoir exécuté, de leur plein gré, beaucoup de citoyens sans jugement, ces gens-là alors il ne faut pas qu'eux et leurs enfants soient frappés par vous des derniers châtiments!?