Contre Eratosthène 92-94
Péroraison (1)
Βούλομαι δὲ ὀλίγα ἑκατέρους ἀναμνήσας καταβαίνειν, τούς τε ἐξ ἄστεως καὶ τοὺς ἐκ Πειραιῶς, ἵνα τὰς ὑμῖν διὰ τούτων γεγενημένας συμφορὰς παραδείγματα ἔχοντες τὴν ψῆφον φέρητε. Καὶ πρῶτον μέν, ὅσοι ἐξ ἄστεώς ἐστε, σκέψασθε ὅτι ὑπὸ τούτων οὕτω σφόδρα ἤρχεσθε, ὥστε ἀδελφοῖς καὶ ὑέσι καὶ πολίταις ἠναγκάζεσθε πολεμεῖν τοιοῦτον πόλεμον, ἐν ᾧ ἡττηθέντες μὲν τοῖς νικ
ήσασι τὸ ἴσον ἔχετε, νικήσαντες δ ΄ ἂν τούτοις ἐδουλεύετε. Καὶ τοὺς ἰδίους οἴκους οὗτοι μὲν ἐκ τῶν πραγμάτων μεγάλους ἐκτήσαντο, ὑμεῖς δὲ διὰ τὸν πρὸς ἀλλήλους πόλεμον ἐλάττους ἔχετε· συνωφελεῖσθαι μὲν γὰρ ὑμᾶς οὐκ ἠξίουν, συνδιαβάλλεσθαι δ ΄ ἠνάγκαζον, εἰς τοσοῦτον ὑπεροψίας ἐλθόντες ὥστε οὐ τῶν ἀγαθῶν κοινούμενοι πιστοὺς ὑμᾶς ἐκτῶντο, ἀλλὰ τῶν ὀνειδῶν μεταδιδόντες εὔνους ᾤοντο εἶναι. Ἀνθ ΄ ὧν ὑμεῖς νῦν ἐν τῷ θαρραλέῳ ὄντες, καθ ΄ ὅσον δύνασθε, καὶ ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν καὶ ὑπὲρ τῶν ἐκ Πειραιῶς τιμωρήσασθε, ἐνθυμηθέντες μὲν ὅτι ὑπὸ τούτων πονηροτάτων ὄντων ἤρχεσθε, ἐνθυμηθέντες δὲ ὅτι μετ ΄ ἀνδρῶν νῦν ἀρίστων πολιτεύεσθε καὶ τοῖς πολεμίοις μάχεσθε καὶ περὶ τῆς πόλεως βουλεύεσθε, ἀναμνησθέντες δὲ τῶν ἐπικούρων, οὓς οὗτοι φύλακας τῆς σφετέρας ἀρχῆς καὶ τῆς ὑμετέρας δουλείας εἰς τὴν ἀκρόπολιν κατέστησαν.
Contre Eratosthène 92-94 Vocabulaire
|
Fréquence 1 |
|
ἀλλά : mais ἀλλήλους, ας,α : les uns…les autres… ἀξιόω,ῶ : juger digne de, penser qu'il faut, demander ἀρίστος,η,ον : le meilleur *βούλομαι : vouloir βουλεύομαι : dιlibι rerγίγνομαι : devenir, advenir ἐνθυμέομαι,οῦμαι : rιflι chir, penser*ἔρχομαι :aller ἵνα : afin de, afin que μέγας, μεγάλη, μέγα : grand μετά : + G avec νικάω,ῶ : vaincre, κtre vainqueur οἶκος, ου (ὁ) : maison, biens, fortune ὀλίγος,η,ον : peu nomb reuxοἴομαι, οἶμαι : croire, penser οὕτω : tellement πόλεμος, ου (ὁ) : la guerre πολεμέω,ῶ : faire la guerre πολεμίος,α,ον : ennemi πονηρός,ά,όν : mιchant, mauvais πρός : + A vers, envers, contre, en vue de πρῶτον : d'abord ὑπό : + G par |
|
Fréquence 2 |
|
ἀναμιμνῄσκω : rappeler (double acc. ) δουλεύω : κtre l'esclave de ἑκατέρος,α,ον : chacun (de deux) εὔνους, ους, ουν : bienveillant μάχομαι : combattre παραδείγμα, ατος (τό) : l'exemple πιστός, ή, όν : digne de confiance, fidθle πολιτεύομαι : κ tre citoyen, vivre en citoyenσκέπτομαι : examiner, considιrer σφόδρα : fortement, tout ΰ fait τιμωρέω : venger (M. se venger) ψῆφος, ου (ἡ) : le jeton de vote |
|
Fréquence 3 |
|
μεταδίδωμι : faire partager, donner une part ΰ ὄνειδος, ους (τό) : honte, dιshon neurσφέτερος ,α,ον : son, ses, leur, leurs φύλαξ, ακος (ὁ) : le gardien |
|
Fréquence 4 |
|
ἀκρόπολις,εως (ἡ) : l'acropole δουλεία, ας (ἡ) : servitude, esclavage κατα*βαίνω : descendre (de la tribune) |
|
Ne pas apprendre |
|
ἐπικούρος,ου : l'auxiliaire, le mercenaireθαρραλέος, α,ον : en sϋ reté, assuré, confiantκαθ ΄ ὅσον : dans la mesure oω κοινοομαι,οῦμαι : faire participer ΰ Πειραιῶς : le Pirιe συνδιαβάλλω : calomnier, dιcrier, accuser συνωφελέω,ω : moyen : partager les profits ὑπεροψία, ας (ἡ) : mιpris, dι dain, arrogance |
Parcours 1, les grandes articulations du discours, texte 3 : la prise en compte du destinataire (1) ; bilan de la tyrannie des Trente pour leurs partisans; avantages de la démocratie par rapport à la tyrannie; il faut condamner les Trente
Contre Eratosthène 92-94
Traduction au plus près du texte
Je veux <ne> descendre de la tribune <qu'>après avoir rappelé quelques faits à chacun des deux partis, celui de la ville et celui du Pirée, afin que, ayant comme exemples les malheurs qui vous sont arrivés à cause de ces gens-là, vous déposiez votre jeton de vote.
Et d'abord, vous tous qui êtes <du parti > de la ville, considérez que vous avez été gouvernés par ces gens-là si durement que vous étiez forcés de faire contre des frères, des fils, des concitoyens, une guerre telle qu'après avoir eu le dessous dans celle-ci, d'un côté, vous avez l'égalité des droits avec ceux qui vous ont vaincus, et que, si vous aviez vaincus, vous seriez les esclaves de ces gens-là. Eux, à partir de leur politique, ils ont rendu grands leurs biens privés, tandis que vous, à cause de la guerre des uns contre les autres, vous en détenez de plus petits; car ils ne jugeaient pas convenable que vous partagiez les profits, mais ils vous forçaient à être décriés, arrivant à ce degré de mépris que, sans vous associer à leurs avantages, ils cherchaient à vous rendre fidèles, mais que, en vous donnant une part de leurs hontes, ils croyaient que vous leur seriez bienveillants. En échange de ces traitements, vous, maintenant, puisque vous êtes en sécurité, dans la mesure où vous en avez la capacité, vengez-vous à la fois pour vous mêmes et pour ceux du Pirée, en ayant en tête d'une part que vous étiez gouvernés par ces gens-là qui étaient exécrables, en ayant en tête d'autre part que, maintenant, avec les meilleurs des hommes, vous exercez vos droits de citoyens , vous combattez contre de <vrais> ennemis, et vous délibérez sur <les intérêts de > la cité, en vous rappelant enfin ces "protecteurs" que ces gens-là avaient installés sur l'acropole comme gardiens de leur propre pouvoir et de votre esclavage.