Contre Eratosthène 99-100

Péroraison (3)

᾿Αλλὰ γὰρ οὐ τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι βούλομαι λέγειν, τὰ πραχθέντα ὑπὸ τούτων οὐ δυνάμενος εἰπεῖν. Οὐδὲ γὰρ ἑνὸς κατηγόρου οὐδὲ δυοῖν ἔργον ἐστίν, ἀλλὰ πολλῶν. Ὅμως δὲ τῆς ἐμῆς προθυμίας οὐδὲν ἐλλέλειπται, ὑπὲρ τε τῶν ἱερῶν, ἃ οὗτοι τὰ μὲν ἀπέδοντο τὰ δ ΄ εἰσιόντες ἐμίαινον, ὑπέρ τε τῆς πόλεως , ἣν μικρὰν ἐποίουν, ὑπέρ τε τῶν νεωρίων, ἃ καθεῖλον, καὶ ὑπὲρ τῶν τεθνεώτων , οἷς ὑμεῖς, ἐπειδὴ ζῶσιν ἐπαμῦναι οὐκ ἐδύνασθε, ἀποθανοῦσι βοηθήσατε. Οἶμαι δ ΄ αὐτοὺς ἡμῶν τε ἀκροᾶσθαι καὶ ὑμᾶς εἴσεσθαι τὴν ψῆφον φέροντας, ἡγουμένους, ὅσοι μὲν ἂν τούτων ἀποψηφίσησθε, αὐτῶν θάνατον κατεψηφισμένους ἔσεσθαι, ὅσοι δ ΄ ἂν παρὰ τούτων δίκην λάβωσιν, ὑπὲρ αὐτῶν τὰς τιμωρίας πεποιημένους.

Παύσομαι κατηγορῶν. Ἀκηκόατε, ἑωράκατε, πεπόνθατε, ἔχετε· δικάζετε.

 

 

 

Fréquence 1

*ἀκούω : entendre

ἀλλὰ γάρ : mais (…non) car

ἀπο-δίδωμι, ἀπο-δίδομαι : rendre; M vendre

ἀπο-*θνῃσκω : mourir

βοηθέω,ῶ : +D aider, secourir

δικάζω : juger, rendre une sentence

εἷς, μία, ἕν : un

ἔργον, ου (τό) : travail, action, fait, affaire

ζάω,ζήω,ζῶ : vivre

*λέγω : dire

μέλλον,οντος (τό) : le futur, l'avenir

 

Fréquence 2

εἴσ-ειμι : entrer, pιnιtrer

κατα-ψηφίζομαι : condamner en votant

Fréquence 3

ἀπο-ψηφίζομαι : acquitter en votant

Fréquence 4

ἀκροάομαι,ῶμαι : ιcouter, obιïr à, être auditeur de

ἐλ-λείπω : nιgliger

καθ-*αιρέω,ῶ : abattre, tuer, dιtruire

προ-θυμία,ας (ἡ) : ardeur, passion

 

Ne pas apprendre

ἐπ-αμύνω : + D dιfendre, repousser

μιαίνω : souiller, profaner

νεώριον,ου (τό) : l'atelier de construction navale, l'arsenal

 

 

 Parcours 1, les principales articulations du discours, texte 5 : l'invocation des morts; comparaison entre exorde et péroraison; force argumentative (conviction/persuasion)

 

Contre Eratosthène 99-100

Traduction au plus près du texte

 

Mais <je m'arrête> car je ne veux pas <tenter de > dire ce qui aurait pu exister, <alors que> je ne peux pas dire <une fois pour toutes> ce qui a été accompli par ces gens-là. Car ce n'est même pas la besogne d'un seul accusateur, ni de deux, mais d'un grand nombre. Et cependant rien n'a été négligé pour montrer mon zèle en faveur des sanctuaires, que ces gens-là ont vendu, quant aux uns, et souillaient en y entrant, quant aux autres , en faveur de la cité, qu'ils rendaient petite, en faveur des arsenaux, qu'ils ont détruits, et en faveur des morts, que vous, puisque quand ils vivaient vous n'avez pu les défendre, vous <devez> secourir, maintenant qu'ils sont morts. Car je crois qu'ils nous écoutent, et qu'ils apprendront à vous connaître quand vous déposerez votre jeton de vote, en estimant que d'une part, vous tous qui acquitterez ces gens-là, vous les aurez condamnés eux-mêmes à mort , et que d'autre part tous ceux qui tireront vengeance de ces gens-là, auront provoqué ces châtiments en faveur d ' eux-mêmes.

Je vais cesser de faire mon réquisitoire. Vous avez fini d'entendre, de voir, de souffrir; vous tenez le coupable (ou : vous avez tout en main) : jugez.