ALCESTE 476-506
Texte grec
|
ΗΡΑΚΛΗΣ
ΧΟΡΟΣ
ΗΡΑΚΛΗΣ ΧΟΡΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΧΟΡΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΧΟΡΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΧΟΡΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΧΟΡΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΧΟΡΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΧΟΡΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΧΟΡΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΧΟΡΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ |
Ξένοι, Φεραίας τῆσδε κωμῆται χθονός Ἄδμητον ἐν δόμοισιν ἆρα κιγχάνω; Ἔστ ΄ ἐν δόμοισι παῖς Φέρητος, Ἡράκλεις. Ἀλλ΄ εἰπὲ χρεία τίς σε Θεσσαλῶν χθόνα πέμπει, Φεραῖον ἄστυ προσβῆναι τόδε. Τιρυνθίῳ πράσσω τιν΄ Εὐρυσθεῖ πόνον. Καὶ ποῖ πορεύῃ; τῷ συνέζευξαι πλάνῳ; Θρῃκὸς τέτρωρον ἅρμα Διομήδους μέτα. Πῶς οὖν δυνήσῃ; μῶν ἄπειρος εἶ ξένου; Ἄπειρος· οὔπω Βιστόνων ἦλθον χθόνα. Οὐκ ἔστιν ἵππων δεσπόσαι σ΄ ἄνευ μάχης. Ἀλλ΄ οὐδ΄ ἀπειπεῖν μὴν πόνους οἷόν τ΄ ἐμοί. Κτανὼν ἄρ΄ ἥξεις ἢ θανὼν αὐτοῦ μενεῖς. Οὐ τόνδ΄ ἀγῶνα πρῶτον ἂν δράμοιμ΄ ἐγώ. Τί δ΄ ἂν κρατήσας δεσπότην πλέον λάβοις; Πώλους ἀπάξω κοιράνῳ Τιρυνθίῳ. Οὐκ εὐμαρὲς χαλινὸν ἐμβαλεῖν γνάθοις. Εἰ μή γε πῦρ πνέουσι μυκτήρων ἄπο. Ἀλλ΄ ἄνδρας ἀρταμοῦσι λαιψηραῖς γνάθοις. Θηρῶν ὀρείων χόρτον, οὐχ ἵππων λέγεις. Φάτνας ἴδοις ἂν αἵμασιν πεφυρμένας. Τίνος δ΄ ὁ θρέψας παῖς πατρὸς κομπάζεται; Ἄρεος, ζαχρύσου Θρῃκίας πέλτης ἄναξ. Καὶ τόνδε τοὐμοῦ δαίμονος πόνον λέγεις· σκληρὸς γὰρ αἰεὶ καὶ πρὸς αἶπος ἔρχεται· εἰ χρή με παισὶν οἷς Ἄρης ἐγείνατο μάχην συνάψαι, πρῶτα μὲν Λυκάονι, αὖθις δὲ Κύκνῳ, τόνδε δ΄ ἔρχομαι τρίτον ἀγῶνα πώλοις δεσπότῃ τε συμβαλῶν. Ἀλλ΄ οὔτις ἔστιν ὃς τὸν Ἀλκμήνης γόνον τρέσαντα χεῖρα πολεμίαν ποτ΄ ὄψεται. |
476
480
485
490
495
500
505 |
ALCESTE 476-506 vocabulaire fréquentiel
|
Fréquence 1 |
|
|
ἀγών, ῶνος (ὁ) ἀπο-*θνῄσκω ἄρα ἆρα δόμος,ου (ὁ )*δύναμαι ἔστιν ἥκω *κτείνω *λαμβάνω *μένω μήν ξένος,ου (ὁ) *ὁράω,ῶ οὐδέ πολέμιος,α,ον πολυς, πλέον,πλεῖστος πόνος,ου (ὁ) *πέμπω *πράσσω πρός+Α πρῶτα = πρῶτον *τρέχω χείρ, ξειρός (ἡ) χθών, χθονός (ἡ) |
le combat mourir donc est-ce-que? maison, demeure, palais pouvoir il est possible venir, arriver tuer prendre, recevoir rester, demeurer certes, oui l'étranger, l'hôte voir ne pas…non plus ennemi, hostile beaucoup, plus, le plus le travail, la tâche envoyer faire, réaliser vers d'abord, en premier courir la main, le bras la terre |
|
Fréquence 2 |
|||
|
ἄστυ,εος (τό) αὖθις πορεύομαι |
la cité de nouveau, encore, ensuite avancer, aller |
||
|
Fréquence 3 |
|
|
γόνος,ου (ὁ) θήρ,θηρός (ὁ) οὔπω ποῖ συμ-*βάλλω +Δ συν-άπτομαι μάχην χρεία,ας (ἡ) |
le fils bête sauvage, fauve ne pas encore où (mouvement)? réunir, en venir aux mains engager le combat le besoin |
|
Fréquence 4 |
|
|
ἄπειρος,ος,ον + Γ μῶν; οὔ-τις, οὔ-τις, οὔ-τι πῶλος, ου (ὁ,ἡ) |
sans expérience de est-ce que? personne jeune cheval, poulain, pouliche |
|
Ne pas apprendre |
|
|
Ἀδμητός,ου (ὁ) αἶπος,ους (τό) ἀπ-εῖπον , ειν Ἄρης, εος (έως) γείνομαι γνάθος,ου (ὁ) δεσπόζω Διομήδης, ους (ὁ) εὐ-μαρής,ής,ές Εὐρυσθευς,εος (ὁ) Ἡρακλῆς, έους (ὁ) Θεσσαλός,οῦ (ὁ) θρῃκίος,α,ον Θρῇξ, Θρῃκός (ὁ) κοίρανος,ου (ὁ) κομπάζω κωμήτης,ου (ὁ) λαιφηρός,ά,όν μυκτήρ, ῆρος (ὁ) ὀρείος,α,ον πέλτη,ης (ἡ) προσ-*βαίνω σκληρός,ά,όν συν-ζεύγνυμι τετράορος,ος,ον (ώρος) τιρυνθίος,α,ον φάτνη,ης (ἡ) Φεραία,ας Φέρης, ητος (ὁ) χαλινός,οῦ (ὁ) χόρτος,ου (ὁ) |
Admète l'escarpement, la falaise dire non, refuser arès engendrer la mâchoire être maître absolu de Diomède facile Eurysthée Héraclès le Thessalien thrace le Thrace le chef, le roi se vanter de l'habitant (d'un bourg) rapide la narine des montagnes bouclier (léger) marcher vers, contre dur attacher à quatre chevaux de Tirynthe l'étable, la crèche Phères (ville) Phérès (père d'Admète) le mors le foin, la nourriture |
ALCESTE 476-506
|
Tout le vocabulaire |
|
|
ἀγών, ῶνος (ὁ) Ἀδμητός,ου (ὁ) αἶπος,ους (τό) ἄπειρος,ος,ον + Γ ἀπ-εῖπον , ειν ἀπο-*θνῄσκω ἄρα ἆρα Ἄρης, εος (έως) ἄστυ,εος (τό) αὖθις γείνομαι γνάθος,ου (ὁ) γόνος,ου (ὁ) δεσπόζω Διομήδης, ους (ὁ) δόμος,ου (ὁ) *δύναμαι ἔστιν εὐ-μαρής,ής,ές Εὐρυσθευς,εος (ὁ) ἥκω Ἡρακλῆς, έους (ὁ) Θεσσαλός,οῦ (ὁ) θήρ,θηρός (ὁ) θρῃκίος,α,ον Θρῇξ, Θρῃκός (ὁ) κοίρανος,ου (ὁ) κομπάζω *κτείνω κωμήτης,ου (ὁ) λαιφηρός,ά,όν *λαμβάνω *μένω μήν μυκτήρ, ῆρος (ὁ) μῶν; *ὁράω,ῶ ὀρείος,α,ον οὐδέ οὔπω οὔ-τις, οὔ-τις, οὔ-τι ξένος,ου (ὁ) πέλτη,ης (ἡ) *πέμπω ποῖ πολέμιος,α,ον πολυς, πλέον,πλεῖστος πόνος,ου (ὁ) πορεύομαι *πράσσω πρός+Α προσ-*βαίνω πρῶτα = πρῶτον πῶλος, ου (ὁ,ἡ) σκληρός,ά,όν συμ-*βάλλω +Δ συν-άπτομαι μάχην συν-ζεύγνυμι τετράορος,ος,ον (ώρος) τιρυνθίος,α,ον *τρέχω φάτνη,ης (ἡ) Φεραία,ας Φέρης, ητος (ὁ) χαλινός,οῦ (ὁ) χείρ, ξειρός (ἡ) χθών, χθονός (ἡ) χόρτος,ου (ὁ) χρεία,ας (ἡ) |
le combat Admète l'escarpement, la falaise qui n'a pas l'expérience de dire non, refuser mourir donc est-ce-que Arès Cité De nouveau engendrer la mâchoire le fils être maître absolu de Diomède maison, demeure,palais pouvoir il est possible facile Eurysthée arriver, venir Héraclès le Thessalien bête sauvage, fauve thrace le Thrace le chef, le roi se vanter de tuer l'habitant (d'un bourg) rapide prendre, recevoir rester certes la narine est-ce que voir des montagnes ne pas…non plus ne pas…encore personne étranger, hôte bouclier (léger) envoyer où? Mvt ennemi, hostile beaucoup, plus, le plus travail, tâche aller faire, réaliser vers, contre marcher vers, contre d'abord, en premier poulain, pouliche dur en venir aux mains avec engager le combat attacher à quatre chevaux de Tirynthe courir l'étable, la crèche Phères (ville) Phérès (père d'Admète) le mors la main, le bras la terre le foin, la nourriture le besoin |
Traduction au plus près du texte : Alceste 476-506
|
Héraclès
Coryphée
Héraclès Coryphée Héraclès Coryphée Héraclès Coryphée Héraclès Coryphée Héraclès Coryphée Héraclès Coryphée Héraclès Coryphée Héraclès
Coryphée Héraclès Coryphée Héraclès |
Étrangers, habitants de cette terre de Phères, Est-ce que je peux rencontrer Admète dans sons palais? Il est dans son palais, l'enfant de Phérès, Héraclès! Mais dis quel besoin t'envoie sur la terre des Thessaliens, De telle sorte que tu arrives à cette cité de Phères. J'accomplis un travail pour Eurysthée de Tirynthe. Et où te diriges-tu? À quelle errance es-tu enchaîné? Le char à quatre chevaux du Thrace Diomède est mon lot. Comment donc le pourras-tu? Est-ce que tu es ignorant de cet étranger? Oui; je ne suis pas encore allé sur la terre des Bistones. Il n'est pas possible que tu te rendes maître des chevaux sans combat. Mais, refuser des travaux, assurément, je n'en suis pas capable non plus. Donc tu reviendras après avoir tué, ou bien, mort, tu resteras là-bas. <Le risque de> cette lutte n'est pas le premier que je courrai, moi. Si tu l'emportes sur leur maître, que prendras-tu de plus? J'emmènerai les chevaux pour le souverain de Titynthe. Il n'est pas commode de mettre le mors à leur mâchoire . Allons donc! À moins certes qu'ils ne soufflent du feu par les naseaux… Mais ils dévorent des hommes avec leurs mâchoires avides ! Tu parles d'un fourrage (d'une nourriture) de fauves des montagnes, et non de chevaux! Tu pourras voir leurs mangeoires dégouttantes de sang ! De quel père leur éleveur se vante-t-il <d'être> l'enfant? D'Arès, lui (= Diomède), le maître de l'écu d'or massif de Thrace. Encore une fois, ce travail <qui provient> de mon destin, tu le définis : Car , il est dur, toujours, et va vers une cîme escarpée; Puisqu'il faut qu'avec les enfants qu'Arès a engendrés (attr du relatif), moi Je noue (j'engage) le combat, d'abord avec Lycaon, Un autre fois avec Cycnos, et je vais engager cette troisième Lutte contre ces chevaux et leur maître. Mais il n'existe personne qui verra le fils d'Almène Trembler devant le bras d'un ennemi. |
476
480
485
490
495
500
505 |