ALCESTE 476-506

Texte grec

ΗΡΑΚΛΗΣ

 

ΧΟΡΟΣ

 

 

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΧΟΡΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΧΟΡΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΧΟΡΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΧΟΡΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΧΟΡΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΧΟΡΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΧΟΡΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΧΟΡΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΧΟΡΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

Ξένοι, Φεραίας τῆσδε κωμῆται χθονός

Ἄδμητον ἐν δόμοισιν ἆρα κιγχάνω;

Ἔστ ΄ ἐν δόμοισι παῖς Φέρητος, Ἡράκλεις.

Ἀλλ΄ εἰπὲ χρεία τίς σε Θεσσαλῶν χθόνα

πέμπει, Φεραῖον ἄστυ προσβῆναι τόδε.

Τιρυνθίῳ πράσσω τιν΄ Εὐρυσθεῖ πόνον.

Καὶ ποῖ πορεύῃ; τῷ συνέζευξαι πλάνῳ;

Θρῃκὸς τέτρωρον ἅρμα Διομήδους μέτα.

Πῶς οὖν δυνήσῃ; μῶν ἄπειρος εἶ ξένου;

Ἄπειρος· οὔπω Βιστόνων ἦλθον χθόνα.

Οὐκ ἔστιν ἵππων δεσπόσαι σ΄ ἄνευ μάχης.

Ἀλλ΄ οὐδ΄ ἀπειπεῖν μὴν πόνους οἷόν τ΄ ἐμοί.

Κτανὼν ἄρ΄ ἥξεις ἢ θανὼν αὐτοῦ μενεῖς.

Οὐ τόνδ΄ ἀγῶνα πρῶτον ἂν δράμοιμ΄ ἐγώ.

Τί δ΄ ἂν κρατήσας δεσπότην πλέον λάβοις;

Πώλους ἀπάξω κοιράνῳ Τιρυνθίῳ.

Οὐκ εὐμαρὲς χαλινὸν ἐμβαλεῖν γνάθοις.

Εἰ μή γε πῦρ πνέουσι μυκτήρων ἄπο.

Ἀλλ΄ ἄνδρας ἀρταμοῦσι λαιψηραῖς γνάθοις.

Θηρῶν ὀρείων χόρτον, οὐχ ἵππων λέγεις.

Φάτνας ἴδοις ἂν αἵμασιν πεφυρμένας.

Τίνος δ΄ ὁ θρέψας παῖς πατρὸς κομπάζεται;

Ἄρεος, ζαχρύσου Θρῃκίας πέλτης ἄναξ.

Καὶ τόνδε τοὐμοῦ δαίμονος πόνον λέγεις·

σκληρὸς γὰρ αἰεὶ καὶ πρὸς αἶπος ἔρχεται·

εἰ χρή με παισὶν οἷς Ἄρης ἐγείνατο

μάχην συνάψαι, πρῶτα μὲν Λυκάονι,

αὖθις δὲ Κύκνῳ, τόνδε δ΄ ἔρχομαι τρίτον

ἀγῶνα πώλοις δεσπότῃ τε συμβαλῶν.

Ἀλλ΄ οὔτις ἔστιν ὃς τὸν Ἀλκμήνης γόνον

τρέσαντα χεῖρα πολεμίαν ποτ΄ ὄψεται.

476

 

 

 

480

 

 

 

 

485

 

 

 

 

490

 

 

 

 

495

 

 

 

 

500

 

 

 

 

505

 

 

 

 

ALCESTE 476-506 vocabulaire fréquentiel

Fréquence 1

ἀγών, ῶνος (ὁ)

ἀπο-*θνῄσκω

ἄρα

ἆρα

δόμος,ου (ὁ)

*δύναμαι

ἔστιν

ἥκω

*κτείνω

*λαμβάνω

*μένω

μήν

ξένος,ου (ὁ)

*ὁράω,ῶ

οὐδέ

πολέμιος,α,ον

πολυς, πλέον,πλεῖστος

πόνος,ου (ὁ)

*πέμπω

*πράσσω

πρός+Α

πρῶτα = πρῶτον

*τρέχω

χείρ, ξειρός (ἡ)

χθών, χθονός (ἡ)

le combat

mourir

donc

est-ce-que?

maison, demeure, palais

pouvoir

il est possible

venir, arriver

tuer

prendre, recevoir

rester, demeurer

certes, oui

l'étranger, l'hôte

voir

ne pas…non plus

ennemi, hostile

beaucoup, plus, le plus

le travail, la tâche

envoyer

faire, réaliser

vers

d'abord, en premier

courir

la main, le bras

la terre

 

 

Fréquence 2

ἄστυ,εος (τό)

αὖθις

πορεύομαι

la cité

de nouveau, encore, ensuite

avancer, aller

Fréquence 3

γόνος,ου (ὁ)

θήρ,θηρός (ὁ)

οὔπω

ποῖ

συμ-*βάλλω +Δ

συν-άπτομαι μάχην

χρεία,ας (ἡ)

le fils

bête sauvage, fauve

ne pas encore

où (mouvement)?

réunir, en venir aux mains

engager le combat

le besoin

 

 

Fréquence 4

ἄπειρος,ος,ον + Γ

μῶν;

οὔ-τις, οὔ-τις, οὔ-τι

πῶλος, ου (ὁ,ἡ)

sans expérience de

est-ce que?

personne

jeune cheval, poulain, pouliche

Ne pas apprendre

Ἀδμητός,ου (ὁ)

αἶπος,ους (τό)

ἀπ-εῖπον , ειν

Ἄρης, εος (έως)

γείνομαι

γνάθος,ου (ὁ)

δεσπόζω

Διομήδης, ους (ὁ)

εὐ-μαρής,ής,ές

Εὐρυσθευς,εος (ὁ)

Ἡρακλῆς, έους (ὁ)

Θεσσαλός,οῦ (ὁ)

θρῃκίος,α,ον

Θρῇξ, Θρῃκός (ὁ)

κοίρανος,ου (ὁ)

κομπάζω

κωμήτης,ου (ὁ)

λαιφηρός,ά,όν

μυκτήρ, ῆρος (ὁ)

ὀρείος,α,ον

πέλτη,ης (ἡ)

προσ-*βαίνω

σκληρός,ά,όν

συν-ζεύγνυμι

τετράορος,ος,ον (ώρος)

τιρυνθίος,α,ον

φάτνη,ης (ἡ)

Φεραία,ας

Φέρης, ητος (ὁ)

χαλινός,οῦ (ὁ)

χόρτος,ου (ὁ)

Admète

l'escarpement, la falaise

dire non, refuser

arès

engendrer

la mâchoire

être maître absolu de

Diomède

facile

Eurysthée

Héraclès

le Thessalien

thrace

le Thrace

le chef, le roi

se vanter de

l'habitant (d'un bourg)

rapide

la narine

des montagnes

bouclier (léger)

marcher vers, contre

dur

attacher

à quatre chevaux

de Tirynthe

l'étable, la crèche

Phères (ville)

Phérès (père d'Admète)

le mors

le foin, la nourriture

 

 

 

ALCESTE 476-506

Tout le vocabulaire

ἀγών, ῶνος (ὁ)

Ἀδμητός,ου (ὁ)

αἶπος,ους (τό)

ἄπειρος,ος,ον + Γ

ἀπ-εῖπον , ειν

ἀπο-*θνῄσκω

ἄρα

ἆρα

Ἄρης, εος (έως)

ἄστυ,εος (τό)

αὖθις

γείνομαι

γνάθος,ου (ὁ)

γόνος,ου (ὁ)

δεσπόζω

Διομήδης, ους (ὁ)

δόμος,ου (ὁ)

*δύναμαι

ἔστιν

εὐ-μαρής,ής,ές

Εὐρυσθευς,εος (ὁ)

ἥκω

Ἡρακλῆς, έους (ὁ)

Θεσσαλός,οῦ (ὁ)

θήρ,θηρός (ὁ)

θρῃκίος,α,ον

Θρῇξ, Θρῃκός (ὁ)

κοίρανος,ου (ὁ)

κομπάζω

*κτείνω

κωμήτης,ου (ὁ)

λαιφηρός,ά,όν

*λαμβάνω

*μένω

μήν

μυκτήρ, ῆρος (ὁ)

μῶν;

*ὁράω,ῶ

ὀρείος,α,ον

οὐδέ

οὔπω

οὔ-τις, οὔ-τις, οὔ-τι

ξένος,ου (ὁ)

πέλτη,ης (ἡ)

*πέμπω

ποῖ

πολέμιος,α,ον

πολυς, πλέον,πλεῖστος

πόνος,ου (ὁ)

πορεύομαι

*πράσσω

πρός+Α

προσ-*βαίνω

πρῶτα = πρῶτον

πῶλος, ου (ὁ,ἡ)

σκληρός,ά,όν

συμ-*βάλλω +Δ

συν-άπτομαι μάχην

συν-ζεύγνυμι

τετράορος,ος,ον (ώρος)

τιρυνθίος,α,ον

*τρέχω

φάτνη,ης (ἡ)

Φεραία,ας

Φέρης, ητος (ὁ)

χαλινός,οῦ (ὁ)

χείρ, ξειρός (ἡ)

χθών, χθονός (ἡ)

χόρτος,ου (ὁ)

χρεία,ας (ἡ)

le combat

Admète

l'escarpement, la falaise

qui n'a pas l'expérience de

dire non, refuser

mourir

donc

est-ce-que

Arès

Cité

De nouveau

engendrer

la mâchoire

le fils

être maître absolu de

Diomède

maison, demeure,palais

pouvoir

il est possible

facile

Eurysthée

arriver, venir

Héraclès

le Thessalien

bête sauvage, fauve

thrace

le Thrace

le chef, le roi

se vanter de

tuer

l'habitant (d'un bourg)

rapide

prendre, recevoir

rester

certes

la narine

est-ce que

voir

des montagnes

ne pas…non plus

ne pas…encore

personne

étranger, hôte

bouclier (léger)

envoyer

où? Mvt

ennemi, hostile

beaucoup, plus, le plus

travail, tâche

aller

faire, réaliser

vers, contre

marcher vers, contre

d'abord, en premier

poulain, pouliche

dur

en venir aux mains avec

engager le combat

attacher

à quatre chevaux

de Tirynthe

courir

l'étable, la crèche

Phères (ville)

Phérès (père d'Admète)

le mors

la main, le bras

la terre

le foin, la nourriture

le besoin

 

 

 

 Traduction au plus près du texte : Alceste 476-506

Héraclès

 

Coryphée

 

 

Héraclès

Coryphée

Héraclès

Coryphée

Héraclès

Coryphée

Héraclès

Coryphée

Héraclès

Coryphée

Héraclès

Coryphée

Héraclès

Coryphée

Héraclès

 

Coryphée

Héraclès

Coryphée

Héraclès

Étrangers, habitants de cette terre de Phères,

Est-ce que je peux rencontrer Admète dans sons palais?

Il est dans son palais, l'enfant de Phérès, Héraclès!

Mais dis quel besoin t'envoie sur la terre des Thessaliens,

De telle sorte que tu arrives à cette cité de Phères.

J'accomplis un travail pour Eurysthée de Tirynthe.

Et où te diriges-tu? À quelle errance es-tu enchaîné?

Le char à quatre chevaux du Thrace Diomède est mon lot.

Comment donc le pourras-tu? Est-ce que tu es ignorant de cet étranger?

Oui; je ne suis pas encore allé sur la terre des Bistones.

Il n'est pas possible que tu te rendes maître des chevaux sans combat.

Mais, refuser des travaux, assurément, je n'en suis pas capable non plus.

Donc tu reviendras après avoir tué, ou bien, mort, tu resteras là-bas.

<Le risque de> cette lutte n'est pas le premier que je courrai, moi.

Si tu l'emportes sur leur maître, que prendras-tu de plus?

J'emmènerai les chevaux pour le souverain de Titynthe.

Il n'est pas commode de mettre le mors à leur mâchoire .

Allons donc! À moins certes qu'ils ne soufflent du feu par les naseaux…

Mais ils dévorent des hommes avec leurs mâchoires avides !

Tu parles d'un fourrage (d'une nourriture) de fauves des montagnes, et non de chevaux!

Tu pourras voir leurs mangeoires dégouttantes de sang !

De quel père leur éleveur se vante-t-il <d'être> l'enfant?

D'Arès, lui (= Diomède), le maître de l'écu d'or massif de Thrace.

Encore une fois, ce travail <qui provient> de mon destin, tu le définis :

Car , il est dur, toujours, et va vers une cîme escarpée;

Puisqu'il faut qu'avec les enfants qu'Arès a engendrés (attr du relatif), moi

Je noue (j'engage) le combat, d'abord avec Lycaon,

Un autre fois avec Cycnos, et je vais engager cette troisième

Lutte contre ces chevaux et leur maître.

Mais il n'existe personne qui verra le fils d'Almène

Trembler devant le bras d'un ennemi.

476

 

 

 

480

 

 

 

 

485

 

 

 

 

490

 

 

 

 

495

 

 

 

 

 

500

 

 

 

 

505