Alceste vers 507-550
Parcours 1 centré sur Héraclès
Texte 2
|
ΧΟΡΟΣ
ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ
ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ ΗΡΑΚΛΗΣ ΑΔΜΗΤΟΣ |
Καὶ μὴν ὅδ΄ αὐτὸς τῆσδε κοίρανος χθονός Ἄδμητος ἔξω δωμάτων πορεύεται. Χαῖρ΄, ὦ Διὸς παῖ Περσέως τ΄ ἀφ΄ αἵματος. Ἄδμητε, καὶ σὺ χαῖρε, Θεσσαλῶν ἄναξ. Θέλοιμ΄ ἄν· εὔνουν δ΄ὄντα σ΄ ἐξεπίσταμαι. Τί χρῆμα κουρᾷ τῇδε πενθίμῳ πρέπεις; Θάπτειν τιν΄ ἐν τῇδ΄ ἡμέρᾳ μέλλω νεκρόν. Ἀπ΄ οὖν τέκνων σῶν πημονὴν εἴργοι θεός. Ζῶσιν κατ΄ οἴκους παῖδες οὓς ἔφυσ΄ ἐγώ. Πατήρ γε μὴν ὡραῖος, εἴπερ οἴχεται. Κἀκεῖνος ἔστι χἠ τεκοῦσά μ΄, Ἡράκλεις. Οὐ μὴν γυνή γ΄ ὄλωλεν Ἄλκηστις σέθεν ;Διπλοῦς ἐπ΄ αὐτῇ μῦθος ἔστι μοι λέγειν. Πότερα θανούσης εἶπας ἢ ζώσης πέρι; Ἔστιν τε κοὐκετ΄ ἔστιν, ἀλγύνει δ΄ἐμέ. Οὐδέν τι μᾶλλον οἶδ΄· ἄσημα γὰρ λέγεις. Οὐκ οἶσθα μοίρας ἧς τυχεῖν αὐτὴν χρεών; Οἶδ΄, ἀντὶ σοῦ γε κατθανεῖν ὑφειμένην. Πῶς οὖν ἔτ΄ ἔστιν, εἴπερ ᾔνεσεν τάδε; Ἆ, μὴ πρόκλαι ΄ ἄκοιτιν, ἐς τόδ΄ ἀμβαλοῦ. Τέθνηχ΄ ὁ μέλλων, κοὐκέτ΄ ἔσθ΄ ὁ κατθανών. Χωρὶς τό τ΄ εἶναι καὶ τὸ μὴ νομίζεται. Σὺ τῇδε κρίνεις, Ἡράκλεις, κείνῃ δ΄ ἐγώ. Τί δῆτα κλαίεις; τίς φίλων ὁ κατθανών; Γυνή· γυναικὸς ἀρτίως μεμνήμεθα. Ὀ θνεῖος ἢ σοὶ συγγενὴς γεγῶσά τις;Οθνεῖος, ἄλλως δ΄ ἦν ἀναγκαία δόμοις. Πῶς οὖν ἐν οἴκοις σοῖσιν ὤλεσεν βίον; Πατρὸς θανόντος ἐνθάδ΄ ὠρφανεύετο. Φεῦ. Εἴθ΄ ηὕρομέν σ΄, Ἄδμητε, μὴ λυπούμενον. Ὡς δὴ τί δράσων τόνδ΄ ὑπορράπτεις λόγον; Ξένων πρὸς ἄλλων ἑστίαν πορεύσομαι. Οὐκ ἔστιν, ὦναξ· μὴ τοσόνδ΄ ἔλθοι κακόν. Λυπουμένοις ὀχληρός, εἰ μόλοι, ξένος. Τεθνᾶσιν οἱ θανόντες· ἀλλ΄ ἴθ΄ ἐς δόμους. Αἰσχρὸν παρὰ κλαίουσι θοινᾶσθαι φίλοις. Χωρὶς ξενῶνές εἰσιν οἷ σ΄ ἐσάξομεν. Μέθες με, καί σοι μυρίαν ἕξω χάριν. Οὐκ ἔστιν ἄλλου σ΄ ἀνδρὸς ἑστίαν μολεῖν. Ἡγοῦ σὺ τῷδε δωμάτων ἐξωπίους ξενῶνας οἴξας τοῖς τ΄ ἐφεστῶσιν φράσον σίτων παρεῖναι πλῆθος· ἐν δὲ κλῄσατε θύρας μεταύλους· οὐ πρέπει θοινωμένους κλύειν στεναγμῶν οὐδὲ λυπεῖσθαι ξένους. |
507
510
515
520
525
53ο
535
540
545
550 |
Alceste 507-550 :Vocabulaire
|
Fréquence 1 |
|
αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid ἀλλά : mais ἄλλος,η,ον : autre, diffιrent ἀνήρ,ἀνδρὸς : homme, mari ἀντὶ + Γ :en face de, au lieu de ἀπό + Γ : de, ΰ cause de, par, depuis *ἀποθνῄσκω : mourirαὐτός,ή,όν : moi-mκme, le βίος,ου : vie, moyen de vivre *βλώσκω : aller, venir γὰρ : car, en effet γε : du moins, certes *γίγνομαι (γεγῶσα): devenir, κtre γυνή, γυναικός : la femme εἰ : si εἴπερ : si prιcisιment εἴτε : soit, soit que *ἔρχομαι : aller *εὕρισκω : trouver, dιcouvrir *ἔχω, ἕξω : avoir, tenir δόμος,ου : maison, palais δράω : faire, accomplir δῶμα : maison, demeure ἐγώ : moi ἐκεῖνος,η,ον: celui-lΰ, ce fameux ἐνθάδε : ici, en ce moment ἐπι + Δ : prθs de, dans , pour, ΰ condition deἐς + Α : dans ἔστι : il est possible ἔτι : encore, de plus ζῶ : vivre ἢ : ou bien ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, penser, croire ἡμέρα,ας : le jour θέλω : vouloir, vouloir bien θεός,οῦ : dieu ἴθι : allons κακός,ή,όν : mauvais, mιchant, lβche κατά + Α : en descendant, dans, du temps de, selon , par κείνος = ἐκεῖνος κρίνω : trier, juger *λέγω : dire, parler λόγος,ου : parole, discours, raison μᾶλλον : plus, plutτt μέλλω : κtre sur le point de, tarder μὴ : ne pas, de peur que μὴν : certes, oui *μιμνῄσκω : rappeler; M songer ΰ, mentionner νομίζομαι : penser, considιrer comme ξένος,ου : ιtranger, hτte ὅδε,ἥδε, τόδε : celui-ci, ce,cet, moi qui suis lΰ οἶδα, οἶσθα : savoir οἶκος,ου : maison, domaine *ὄλλυμι : faire pιrir, perdre; M pιrir ὅς,ἥ, ὅ : qui οὐ : ne pas οὐδὲ : et ne pas, ni, ne pas mκme, ne pas non plus οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien; aucun οὖν : donc παῖς, παιδός : enfant, serviteur παρά + Δ : auprθs de, chez πάρειμι : κtre prιsent πατήρ,τρός : le pθre περί + Γ : au sujet deπλῆθος,ους : foule, quantitι πρὸς + Γ : de la part de, par πῶς : comment σός,σή,σόν : ton, tien σύ : toi
συγγενής,ής,ές : parent τέκνον,ου : enfant *τίκτω : enfanter, produire τις,τι : quelqu'un, quelque, un τίς,τί : qui, lequel, quoi? *τυγχανω : rencontrer, obtenir, rιussir φίλος,η,ον : ami, cher φύω : faire pousser; pft : κtre; M naξtre, croξ treχαῖρε : bonjour, adieu, rιjouis-toi ! χάρις, ιτος : la grβce, le bienfait χθῶν,χθονός : la terre χρεών : il faut χρῆμα,ατος : chose, pl. bien, r ichesseὦ : ô |
|
Fréquence 2 |
|
εὔνους,ους,ουν : bienveillant αἵμα, ατος : le sang ἄλλως : autrement, en vain ἀναγκαῖος,α,ον : nιcessaire ἄναξ,ἄνακτος: prince, chef δῆτα : oui, certes ἔξω : au dehors de, dehors ἐφίστημι : placer sur, se placer sur, commanderθάπτω : ensevelir κλύω : entendre, savoir, ιcouter, obιο rλυπέω,ῶ : causer du chagrin μυρίος,α,ον : innombrable νεκρός,οῦ : mort, cadavre οἴχομαι : s'en aller, κtre parti, κtre perdu οὐκέτι : ne plus πορεύομαι : s'ava ncer, aller, traverserπότερα ... ἤ : est-ce que… ou bien πρέπω : se distinguer, convenir σῖτος,ου : blι, nourriture φεῦ : hιlas φράζω : expliquer, indiquer; mιditer χωρίς : ΰ part |
|
Fréquence 3 |
|
αἰνέω : louer, approuver εἴργω : fermer, enfermer, ι carter, empêcherκλαίω : pleurer, briser μεθίημι : laisser aller, lβcher μῦθος,ου : parole, fable |
|
Fréquence 4 |
|
ἆ : ah (douleur,étonnement, indignation) ἀμβάλλω = ἀναβάλλω : lancer vers le haut, remettre ΰ plus tard διπλοῦς,ῆ,οῦν : double ἑστία,ας : le fo yerθύρα,ας : la porte τοσόσδε,ήδε,όνδε : aussi grand (petit) que |
|
Ne pas apprendre |
|
Ἄδμητος,ου : Admθte ἄκοιτις,ιος : ιpouse ἀλγύνω : faire souffrir Ἄλκηστις,εως : Alceste ἀρτίως : exactement, rιcemment ἄσημος,ος,ον : sans marque, obscur ἐγκλείω : fermer, enfermerἐξεπίσταμαι : savoir parfaitement ἐξωπίος,ος,ον : hors de vue Ζεύς, Διὸς : Zeus Ἡράκλης,ους : Hιraclθs Θεσσαλός,οῦ : Thιssalien θοινάω,ῶ : traiter dans un festin; M se rιgaler καὶ μὴν *καταθνῄσκω : mourir κοίρανος : chef, couverain κουρά,ᾶς : action de raser, cheveux coupιs μεταύλος,ος,ον = μεσαύλος : de la cour intιrieure μοῖρα,ας : part, sort , destinιe ξενών,ῶνος : l'appartement des hτtes ὀθνεῖος,α,ον : ιtranger *οἴγνυμι : ouvrir ὀρφανεύω : ιlever un orphelin; P κtre orphelin ὀχληρός,ά,όν : gκnant πένθιμος,η,ον : endeuillι, qui est liι au deuilΠερσεύς,έως : Persιe πημονή,ῆς : malheur, flιau προκλαίω : pleurer d'avance σάττω, σάξω...: ιquiper, remplir, bourrer σέθεν=σοῦ στεναγμός,οῦ : gιmissement ὑπορράπτω : coudre astucieusement ὑφίημι : dresser contre, relβcher, se relβcher χἠ= καὶ ἡ ὡραῖος,α,ον : de la saison, du printemps, mϋr, opportun, joli |
Traduction au plus près du texte : Alceste 507-550
|
Coryphée
Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès
Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète Héraclès Admète |
Et justement le voici en personne, le souverain de cette terre, Admète s'avance hors du palais. Salut et joie, ô fils de Zeus, et qui es du sang de Persée. Admète, salut et joie aussi pour toi, maître des Thessaliens. Je le voudrais; je sais bien que tu es bien disposé. Quelle occupation annonces-tu par ces cheveux rasés en signe de deuil? Je dois enterrer, aujourd'hui même, un mort. Hé bien, que de tes enfants un dieu écarte le malheur. Ils sont vivants à la maison, les enfants que moi, j'ai engendrés. Assurément, ton père était en âge, si c'est lui qui est décédé. Lui aussi existe, ainsi que celle qui m'a enfanté, Héraclès. Assurément ce n'est pas ta femme qui a péri, ton Alceste! Double est à son sujet la parole à dire, pour moi. Est-ce que tu as parlé d'une personne qui est morte, ou qui vit? Elle existe à la fois et elle n'existe plus, et <cela> m'afflige. Je ne sais rien de plus : car tu dis des choses obscures. Ne sais-tu pas la destinée qu'il faut qu'elle subisse? Je sais qu'elle s'est exposée à mourir à ta place. Comment donc existe-t-elle encore, s'il est vrai qu'elle a consenti à cela? Ah! Ne pleure pas à l'avance ton épouse, diffère jusqu'à ce <moment>-là. Il est mort, celui qui doit mourir, et il n'existe plus, le mort. Le fait d'exister est considéré différemmment que le fait de ne pas exister! Toi, tu juges de cette manière-ci, Héraclès, mais moi, de cette manière-là. Pourquoi pleures-tu donc? Lequel de tes amis est le mort? Une femme; nous mentionnions à l'instant une femme. Une femme de famille étrangère, ou qui est de la même lignée que toi? De famille étrangère, mais, d'une autre manière, elle était intimement liée à la "maison"…Comment donc, dans ta demeure <justement>, a-t-elle perdu la vie? Comme son père était mort, elle vécut en orpheline, ici. Hélas ! Ah si seulement nous t'avions trouvé, Admète, exempt de chagrin! Avec quelle intention (dans l'intention de faire quoi…) arranges-tu ce discours)? Je vais m'avancer vers le foyer d'autres hôtes. Ce n'est pas possible, seigneur! Qu'un si grand mal n'advienne pas! Pour ceux qui ont du chagrin, importun est l'hôte, s'il survient. Les morts sont morts; mais allons! viens dans ma maison! Il est honteux de festoyer chez des amis qui pleurent. Ils sont à part, les appartements des hôtes où nous te conduirons. Laisse-moi aller, et je t'en aurai mille reconnaissances. Il n'est pas possible que tu ailles au foyer d'un autre homme.
- eh toi! Guide-le, après avoir ouvert pour cet homme-ci les appartements des hôtes qui sont hors de vue du palais, et dis à ceux qui y sont préposés qu'une abondance de mets soit à sa disposition; et tenez fermées les portes qui jouxtent la cour : il ne convient pas que les hôtes qui festoient entendent des gémissements, ni ne s'attristent. |
507
510
515
520
525
530
535
540
545
550 |