Alceste vers 507-550

Parcours 1 centré sur Héraclès

Texte 2

ΧΟΡΟΣ

 

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

 

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

ΗΡΑΚΛΗΣ

ΑΔΜΗΤΟΣ

Καὶ μὴν ὅδ΄ αὐτὸς τῆσδε κοίρανος χθονός

Ἄδμητος ἔξω δωμάτων πορεύεται.

Χαῖρ΄, ὦ Διὸς παῖ Περσέως τ΄ ἀφ΄ αἵματος.

Ἄδμητε, καὶ σὺ χαῖρε, Θεσσαλῶν ἄναξ.

Θέλοιμ΄ ἄν· εὔνουν δ΄ὄντα σ΄ ἐξεπίσταμαι.

Τί χρῆμα κουρᾷ τῇδε πενθίμῳ πρέπεις;

Θάπτειν τιν΄ ἐν τῇδ΄ ἡμέρᾳ μέλλω νεκρόν.

Ἀπ΄ οὖν τέκνων σῶν πημονὴν εἴργοι θεός.

Ζῶσιν κατ΄ οἴκους παῖδες οὓς ἔφυσ΄ ἐγώ.

Πατήρ γε μὴν ὡραῖος, εἴπερ οἴχεται.

Κἀκεῖνος ἔστι χἠ τεκοῦσά μ΄, Ἡράκλεις.

Οὐ μὴν γυνή γ΄ ὄλωλεν Ἄλκηστις σέθεν;

Διπλοῦς ἐπ΄ αὐτῇ μῦθος ἔστι μοι λέγειν.

Πότερα θανούσης εἶπας ἢ ζώσης πέρι;

Ἔστιν τε κοὐκετ΄ ἔστιν, ἀλγύνει δ΄ἐμέ.

Οὐδέν τι μᾶλλον οἶδ΄· ἄσημα γὰρ λέγεις.

Οὐκ οἶσθα μοίρας ἧς τυχεῖν αὐτὴν χρεών;

Οἶδ΄, ἀντὶ σοῦ γε κατθανεῖν ὑφειμένην.

Πῶς οὖν ἔτ΄ ἔστιν, εἴπερ ᾔνεσεν τάδε;

Ἆ, μὴ πρόκλαι ΄ ἄκοιτιν, ἐς τόδ΄ ἀμβαλοῦ.

Τέθνηχ΄ ὁ μέλλων, κοὐκέτ΄ ἔσθ΄ ὁ κατθανών.

Χωρὶς τό τ΄ εἶναι καὶ τὸ μὴ νομίζεται.

Σὺ τῇδε κρίνεις, Ἡράκλεις, κείνῃ δ΄ ἐγώ.

Τί δῆτα κλαίεις; τίς φίλων ὁ κατθανών;

Γυνή· γυναικὸς ἀρτίως μεμνήμεθα.

θνεῖος ἢ σοὶ συγγενὴς γεγῶσά τις;

Οθνεῖος, ἄλλως δ΄ ἦν ἀναγκαία δόμοις.

Πῶς οὖν ἐν οἴκοις σοῖσιν ὤλεσεν βίον;

Πατρὸς θανόντος ἐνθάδ΄ ὠρφανεύετο.

Φεῦ.

Εἴθ΄ ηὕρομέν σ΄, Ἄδμητε, μὴ λυπούμενον.

Ὡς δὴ τί δράσων τόνδ΄ ὑπορράπτεις λόγον;

Ξένων πρὸς ἄλλων ἑστίαν πορεύσομαι.

Οὐκ ἔστιν, ὦναξ· μὴ τοσόνδ΄ ἔλθοι κακόν.

Λυπουμένοις ὀχληρός, εἰ μόλοι, ξένος.

Τεθνᾶσιν οἱ θανόντες· ἀλλ΄ ἴθ΄ ἐς δόμους.

Αἰσχρὸν παρὰ κλαίουσι θοινᾶσθαι φίλοις.

Χωρὶς ξενῶνές εἰσιν οἷ σ΄ ἐσάξομεν.

Μέθες με, καί σοι μυρίαν ἕξω χάριν.

Οὐκ ἔστιν ἄλλου σ΄ ἀνδρὸς ἑστίαν μολεῖν.

Ἡγοῦ σὺ τῷδε δωμάτων ἐξωπίους

ξενῶνας οἴξας τοῖς τ΄ ἐφεστῶσιν φράσον

σίτων παρεῖναι πλῆθος· ἐν δὲ κλῄσατε

θύρας μεταύλους· οὐ πρέπει θοινωμένους

κλύειν στεναγμῶν οὐδὲ λυπεῖσθαι ξένους.

507

 

 

510

 

 

 

 

515

 

 

 

 

520

 

 

 

 

525

 

 

 

 

53ο

 

 

 

 

535

 

 

 

 

 

540

 

 

 

 

545

 

 

 

 

550

 

 

 

 

 

Alceste 507-550 :Vocabulaire

Fréquence 1

αἰσχρός,ά,όν : honteux, laid

ἀλλά : mais

ἄλλος,η,ον : autre, diffιrent

ἀνήρ,ἀνδρὸς : homme, mari

ἀντὶ + Γ :en face de, au lieu de

ἀπό + Γ : de, ΰ cause de, par, depuis

*ἀποθνῄσκω : mourirαὐτός,ή,όν : moi-mκme, le

βίος,ου : vie, moyen de vivre

*βλώσκω : aller, venir

γὰρ : car, en effet

γε : du moins, certes

*γίγνομαι (γεγῶσα): devenir, κtre

γυνή, γυναικός : la femme

εἰ : si

εἴπερ : si prιcisιment

εἴτε : soit, soit que

*ἔρχομαι : aller

*εὕρισκω : trouver, dιcouvrir

*ἔχω, ἕξω : avoir, tenir

δόμος,ου : maison, palais

δράω : faire, accomplir

δῶμα : maison, demeure

ἐγώ : moi

ἐκεῖνος,η,ον: celui-lΰ, ce fameux

ἐνθάδε : ici, en ce moment

ἐπι + Δ : prθs de, dans , pour, ΰ condition de

ἐς + Α : dans

ἔστι : il est possible

ἔτι : encore, de plus

ζῶ : vivre

ἢ : ou bien

ἡγέομαι,οῦμαι : conduire, penser, croire

ἡμέρα,ας : le jour

θέλω : vouloir, vouloir bien

θεός,οῦ : dieu

ἴθι : allons

κακός,ή,όν : mauvais, mιchant, lβche

κατά + Α : en descendant, dans, du temps de, selon , par

κείνος = ἐκεῖνος

κρίνω : trier, juger

*λέγω : dire, parler

λόγος,ου : parole, discours, raison

μᾶλλον : plus, plutτt

μέλλω : κtre sur le point de, tarder

μὴ : ne pas, de peur que

μὴν : certes, oui

*μιμνῄσκω : rappeler; M songer ΰ, mentionner

νομίζομαι : penser, considιrer comme

ξένος,ου : ιtranger, hτte

ὅδε,ἥδε, τόδε : celui-ci, ce,cet, moi qui suis lΰ

οἶδα, οἶσθα : savoir

οἶκος,ου : maison, domaine

*ὄλλυμι : faire pιrir, perdre; M pιrir

ὅς,ἥ, ὅ : qui

οὐ : ne pas

οὐδὲ : et ne pas, ni, ne pas mκme, ne pas non plus

οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν : personne, rien; aucun

οὖν : donc

παῖς, παιδός : enfant, serviteur

παρά + Δ : auprθs de, chez

πάρειμι : κtre prιsent

πατήρ,τρός : le pθre

περί + Γ: au sujet de

πλῆθος,ους : foule, quantitι

πρὸς + Γ : de la part de, par

πῶς : comment

σός,σή,σόν : ton, tien

σύ : toi

 

 

συγγενής,ής,ές : parent

τέκνον,ου : enfant

*τίκτω : enfanter, produire

τις,τι : quelqu'un, quelque, un

τίς,τί : qui, lequel, quoi?

*τυγχανω : rencontrer, obtenir, rιussir

φίλος,η,ον : ami, cher

φύω : faire pousser; pft : κtre; M naξtre, croξtre

χαῖρε : bonjour, adieu, rιjouis-toi !

χάρις, ιτος : la grβce, le bienfait

χθῶν,χθονός : la terre

χρεών : il faut

χρῆμα,ατος : chose, pl. bien, richesse

ὦ : ô


 

 

 

Fréquence 2

εὔνους,ους,ουν : bienveillant

αἵμα, ατος : le sang

ἄλλως : autrement, en vain

ἀναγκαῖος,α,ον : nιcessaire

ἄναξ,ἄνακτος: prince, chef

δῆτα : oui, certes

ἔξω : au dehors de, dehors

ἐφίστημι : placer sur, se placer sur, commander

θάπτω : ensevelir

κλύω : entendre, savoir, ιcouter, obιοr

λυπέω,ῶ : causer du chagrin

μυρίος,α,ον : innombrable

νεκρός,οῦ : mort, cadavre

οἴχομαι : s'en aller, κtre parti, κtre perdu

οὐκέτι : ne plus

πορεύομαι : s'avancer, aller, traverser

πότερα ... ἤ : est-ce que… ou bien

πρέπω : se distinguer, convenir

σῖτος,ου : blι, nourriture

φεῦ : hιlas

φράζω : expliquer, indiquer; mιditer

χωρίς : ΰ part

 

Fréquence 3

αἰνέω : louer, approuver

εἴργω : fermer, enfermer, ιcarter, empêcher

κλαίω : pleurer, briser

μεθίημι : laisser aller, lβcher

μῦθος,ου : parole, fable

Fréquence 4

ἆ : ah (douleur,étonnement, indignation)

ἀμβάλλω = ἀναβάλλω : lancer vers le haut, remettre ΰ plus tard

διπλοῦς,ῆ,οῦν : double

ἑστία,ας : le foyer

θύρα,ας : la porte

τοσόσδε,ήδε,όνδε : aussi grand (petit) que

Ne pas apprendre

Ἄδμητος,ου : Admθte

ἄκοιτις,ιος : ιpouse

ἀλγύνω : faire souffrir

Ἄλκηστις,εως : Alceste

ἀρτίως : exactement, rιcemment

ἄσημος,ος,ον : sans marque, obscur

ἐγκλείω : fermer, enfermer

ἐξεπίσταμαι : savoir parfaitement

ἐξωπίος,ος,ον : hors de vue

Ζεύς, Διὸς : Zeus

Ἡράκλης,ους : Hιraclθs

Θεσσαλός,οῦ : Thιssalien

θοινάω,ῶ : traiter dans un festin; M se rιgaler

καὶ μὴν

*καταθνῄσκω : mourir

κοίρανος : chef, couverain

κουρά,ᾶς : action de raser, cheveux coupιs

μεταύλος,ος,ον = μεσαύλος : de la cour intιrieure

μοῖρα,ας : part, sort , destinιe

ξενών,ῶνος : l'appartement des hτtes

ὀθνεῖος,α,ον : ιtranger

*οἴγνυμι : ouvrir

ὀρφανεύω : ιlever un orphelin; P κtre orphelin

ὀχληρός,ά,όν : gκnant

πένθιμος,η,ον : endeuillι, qui est liι au deuil

Περσεύς,έως : Persιe

πημονή,ῆς : malheur, flιau

προκλαίω : pleurer d'avance

σάττω, σάξω...: ιquiper, remplir, bourrer

σέθεν=σοῦ

στεναγμός,οῦ : gιmissement

ὑπορράπτω : coudre astucieusement

ὑφίημι : dresser contre, relβcher, se relβcher

χἠ= καὶ ἡ

ὡραῖος,α,ον : de la saison, du printemps, mϋr, opportun, joli

 

Traduction au plus près du texte : Alceste 507-550

Coryphée

 

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

 

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Héraclès

Admète

Et justement le voici en personne, le souverain de cette terre,

Admète s'avance hors du palais.

Salut et joie, ô fils de Zeus, et qui es du sang de Persée.

Admète, salut et joie aussi pour toi, maître des Thessaliens.

Je le voudrais; je sais bien que tu es bien disposé.

Quelle occupation annonces-tu par ces cheveux rasés en signe de deuil?

Je dois enterrer, aujourd'hui même, un mort.

Hé bien, que de tes enfants un dieu écarte le malheur.

Ils sont vivants à la maison, les enfants que moi, j'ai engendrés.

Assurément, ton père était en âge, si c'est lui qui est décédé.

Lui aussi existe, ainsi que celle qui m'a enfanté, Héraclès.

Assurément ce n'est pas ta femme qui a péri, ton Alceste!

Double est à son sujet la parole à dire, pour moi.

Est-ce que tu as parlé d'une personne qui est morte, ou qui vit?

Elle existe à la fois et elle n'existe plus, et <cela> m'afflige.

Je ne sais rien de plus : car tu dis des choses obscures.

Ne sais-tu pas la destinée qu'il faut qu'elle subisse?

Je sais qu'elle s'est exposée à mourir à ta place.

Comment donc existe-t-elle encore, s'il est vrai qu'elle a consenti à cela?

Ah! Ne pleure pas à l'avance ton épouse, diffère jusqu'à ce <moment>-là.

Il est mort, celui qui doit mourir, et il n'existe plus, le mort.

Le fait d'exister est considéré différemmment que le fait de ne pas exister!

Toi, tu juges de cette manière-ci, Héraclès, mais moi, de cette manière-là.

Pourquoi pleures-tu donc? Lequel de tes amis est le mort?

Une femme; nous mentionnions à l'instant une femme.

Une femme de famille étrangère, ou qui est de la même lignée que toi?

De famille étrangère, mais, d'une autre manière, elle était intimement liée à la "maison"…

Comment donc, dans ta demeure <justement>, a-t-elle perdu la vie?

Comme son père était mort, elle vécut en orpheline, ici.

Hélas !

Ah si seulement nous t'avions trouvé, Admète, exempt de chagrin!

Avec quelle intention (dans l'intention de faire quoi…) arranges-tu ce discours)?

Je vais m'avancer vers le foyer d'autres hôtes.

Ce n'est pas possible, seigneur! Qu'un si grand mal n'advienne pas!

Pour ceux qui ont du chagrin, importun est l'hôte, s'il survient.

Les morts sont morts; mais allons! viens dans ma maison!

Il est honteux de festoyer chez des amis qui pleurent.

Ils sont à part, les appartements des hôtes où nous te conduirons.

Laisse-moi aller, et je t'en aurai mille reconnaissances.

Il n'est pas possible que tu ailles au foyer d'un autre homme.

 

- eh toi! Guide-le, après avoir ouvert pour cet homme-ci les appartements

des hôtes qui sont hors de vue du palais, et dis à ceux qui y sont préposés

qu'une abondance de mets soit à sa disposition; et tenez fermées

les portes qui jouxtent la cour : il ne convient pas que les hôtes qui festoient

entendent des gémissements, ni ne s'attristent.

507

 

 

510

 

 

 

 

515

 

 

 

 

520

 

 

 

 

525

 

 

 

 

530

 

 

 

 

535

 

 

 

 

 

540

 

 

 

 

545

 

 

 

 

 

550