Tusc. II 47-48

Texte latin

47 (…)Quod si tibi persuasum est (principio enim dixisti plus in dedecore mali tibi videri quam in dolore ), reliquum est ut tute tibi imperes; quamquam hoc nescio quo modo dicatur. Quasi duo simus, ut alter imperet, alter pareat; non inscite tamen dicitur. XXI Est enim animus in partes tributus duas, quarum altera rationis est particeps, altera expers. Cum igitur praecipitur ut nobismet ipsis imperemus, hoc praecipitur, ut ratio coërceat temeritatem. Est in animis omnium fere natura molle quiddam, demissum, humile, enervatum quodam modo et languidum. Si nihil esset aliud, nihil esset homine deformius ; sed praesto est domina omnium et regina ratio, quae conixa per se et progressa longius fit perfecta virtus. Haec ut imperet illi parti animi quae oboedire debet, id videndum est viro. 48 " Quonam modo ? " inquies. Vel ut dominus servo vel ut imperator militi vel ut parens filio . Si turpissime se illa pars animi geret quam dixi esse mollem, si se lamentis muliebriter lacrimisque dedet, vinciatur et constringatur amicorum propinquorumque custodiis; saepe enim videmus fractos pudore, qui ratione nulla vincerentur. Ergo hos quidem ut famulos vinclis prope ac custodia, qui autem erunt firmiores nec tamen robustissimi, hos admonitu oportebit ut bonos milites revocatos dignitatem tueri . Non nimis in Niptris ille sapientissimus Graeciae saucius lamentatur vel modice potius :

Pedetemptim - inquit - [ ite ] et sedato nisu,

Ne succussu arripiat major

Dolor

 

 

§47 (ligne 5) 48

Vocabulaire :

apprendre en premier (fréquences 1,2)

debeo,es,ere,ui,itum

dignitas,atis

enim

filius,ii

frango,is,ere,fregi, fractum

imperator,oris

impero,as,are

longe (longius)

nihil

devoir

mérite, dignité

en effet

fils

briser, abattre

général en chef

commander

loin, de loin

rien

perficio,is,ere,feci, fectum

prope

pudor,oris

quisnam, quaenam, quodnam (adj.)

regina,ae

saepe

servus,i

tamen

tueor,eris,eri,tuitus sum

ut

vel

vinco,is,ere,vici, victum

achever, accomplir

près, près de, presque

pudeur, honte, retenue

quel donc ?

reine

souvent

esclave

pourtant

voir, regarder, garder, protéger

comme, de même que

ou bien (de préfér.)

vaincre

 

apprendre en second (fréquences 3,4)

custodia,ae

dedo,is,ere,dedidi, deditum

domina,ae

fere

firmus,a,um

garde, poste de garde

livrer, remettre

maîtresse

environ, presque, le plus souvent

ferme, solide, fort, durable

humilis,is,e

languidus,a,um

progredior,eris,i, gressus sum

propinqui,orum

revoco,as,are

vinc(u)lum,i

humble, situé à terre

faible, mou

s'avancer

les proches, les parents

rappeler, ramener, retenir, retirer

lien, entrave

 

Ne pas apprendre

deformis,is,e : difforme, laid sans forme

enervatus,a,um : affaibli, épuisé

lamenta,orum : lamentations

muliebriter : comme les femmes, timidement, mollement

oboedio,is,iere : écouter, être docile, obéïr

robustus,a,um : en chêne, dur, fort, robuste, ferme, énergique

 

Traduction au plus près du texte :

47 Or si tu as été convaincu ( tibi persuasum est : construction habituelle) ( au début en effet tu as dit qu’il te semblait <y avoir> plus de mal dans le déshonneur que dans la douleur ), il reste que tu as (reliquum est ut : expression usuelle) à te commander toi-même ; cependant je ne sais de quelle manière ceci (hoc) peut être dit. Comme si nous étions deux, de telle sorte que l’un commande, et l’autre obéit ! ce n’est pas sottement pourtant que l’on parle. En effet l’âme est divisée en deux parties, dont l’une participe de la raison, l’autre n’<y> a pas part. Donc, lorsqu’il est recommandé que nous nous commandions nous-mêmes, ceci est recommandé, que la raison maîtrise le manque de réflexion. Il existe dans l’esprit de presque tout le monde, par nature, quelque chose de mou, de lâche, de bas, privé de nerf en quelque manière et privé de force. S’il n’existait rien d’autre, il n’existerait rien de plus laid que l’homme ; mais il existe à <notre> disposition, maîtresse et reine de toutes choses, la raison, qui, ayant fait tous ses efforts par ses propres moyens et ayant progressé assez loin (longius) , devient vertu parfaite. Que celle-ci commande à cette partie de l’âme qui doit obéir, ceci, l’homme digne de ce nom (vir) doit y veiller.

48 de quelle manière donc ? diras-tu. Ou bien comme un maître à un esclave, ou mieux (vel), comme un général en chef à un soldat, ou encore (vel) comme un père à un fils. Si , <c’est> très honteusement <que> se comporte cette partie de l’âme que j’ai dit être molle, si elle se livre comme une femme aux lamentations et aux larmes, qu’elle soit liée et enchaînée sous la garde des amis et des proches ; souvent en effet nous voyons avoir été matés par le respect d’eux-mêmes (pudore) des gens qui ne pouvaient (qui + subj. ) être vaincus par aucune raison. Donc, en tout cas, il conviendra (oportebit) que ceux-ci conservent leur dignité (dignitatem tueri) presque (prope) grâce à des chaînes et une garde, comme des serviteurs (ut famulos), mais que ceux qui (hos qui autem) seront plus solides mais pourtant pas très robustes conservent leur dignité grâce à un avertissement, comme de bons soldats rappelés à l’ordre (revocatos). <Ce n’est> pas excessivement dans Niptra <que> l’homme le plus sage de la Grèce, blessé, se lamente, ou plutôt <c’est> avec modération :

Pas à pas, dit-il, et avec un mouvement calme,

Pour éviter que <ne> , à cause d’une secousse, ne me saisisse une plus grande

Douleur.