Tusc. II 51

Texte latin

XXII 51 In quo vero erit perfecta sapientia ( quem adhuc nos quidem vidimus neminem; sed philosophorum sententiis, qualis hic futurus sit, si modo aliquando fuerit, exponitur ), is igitur, sive ea ratio quae erit in eo perfecta atque absoluta, sic illi parti imperabit inferiori, ut justus parens probis filiis ; nutu, quod volet, conficiet, nullo labore, nulla molestia ; eriget ipse se, suscitabit, instruet, armabit, ut tamquam hosti sic obsistat dolori . Quae sunt ista arma ? Contentio, confirmatio sermoque intimus, cum ipse secum : " Cave turpe quicquam, languidum, non virile ".

 

Tusc II 51

Vocabulaire :

apprendre en premier (fréquences 1,2)

aliquando

armo,as,are

cum + abl

hostis,is

inferior,ius

justus,a,um

un jour

armer

avec (secum = cum+se)

ennemi (public)

inférieur, qui est + bas

juste

molestia,ae

nemo, neminis

sermo, onis

tamquam

désagrément, déplaisir, embarras

personne

conversation

aussi…que, comme

 

apprendre en second (fréquences 3,4)

caveo,es,ere,cavi, cautum

erigo,is,ere,rexi, rectum

expono,is,ere,posui, positum

prendre garde, se garantir contre, veiller à, veiller sur

dresser, relever

exposer, débarquer

instruo,is,ere, strxi, structum

intimus,a,um

philosophus, i

probus,a,um

élever, bâtir, dresser, équiper, ranger en bataille

le + à l'intérieur, intime

philosophe

bon, honnête

 

Ne pas apprendre

absolutus,a,um : absolu

nutus,us : mouvement de tête, geste, volonté

obsisto,is,ere,stiti :s'opposer, résister à

suscito,as,are : élever, stimuler, exciter

virilis,is,e :viril, digne d'un homme

 

 

Tusc. II 51

Traduction au plus près du texte :

51 Mais celui en qui existera la sagesse parfaite ( homme que, jusqu’à présent, nous, assurément, nous avons vu n’être personne <= nous n’avons vu personne de tel> ; mais, dans les avis des philosophes est exposé quel celui-là devra être, si seulement un jour il existe) , celui-là donc ou bien (sive) cette raison qui sera en lui parfaite et absolue, commandera à cette partie inférieure, exactement comme (sic ut) un père juste à des fils de bonne qualité ; par un signe, ce qu’il voudra, il l’achèvera, sans aucun effort, sans aucun embarras ; il se redressera lui-même, se stimulera, se rangera en ordre de bataille (instruet), s’armera, afin qu’il résiste à la douleur exactement comme (sic tamquam) à un ennemi. Quelles sont ces armes ? la tension de la volonté, l’affermissement, et le dialogue intérieur, quand lui-même < parlera> avec lui-même : "  évite quelque chose de honteux, de lâche, d’indigne d’un homme ".