An. XIV 4
Texte latin
Placuit sollertia, tempore etiam juta, quando Quinquatruum festos dies apud
Baias frequentabat. Illuc matrem elicit, ferendas parentium iracundias et
placandum animum dictitans, quo rumorem reconciliationis efficeret acciperetque
Agrippina, facili feminarum credulitate ad gaudia. Venientem dehinc obvius in
litora - nam Antio adventabat - excepit manu et complexu ducitque Baulos. Id
villae nomen est quae promunturium Misenum inter et Baianum lacum, flexo mari
adluitur. Stabat inter alias navis ornatior, tamquam id quoque honori matris
daretur: quippe sueverat triremi et classiariorum remigio vehi. Ac tum invitata ad epulas erat, ut
occultando facinori nox adhiberetur. Satis constitit extitisse proditorem et
Agrippinam, auditis insidiis, an crederet ambiguam, gestamine sellae Baias
pervectam. Ibi blandimentum sublevavit metum: comiter excepta superque ipsum
conlocata. Jam pluribus sermonibus modo familiaritate juvenili Nero et rursus
adductus, quasi seria consociaret, tracto in longum convictu, prosequitur
abeuntem, artius oculis et pectori haerens, sive explenda simulatione, seu
periturae matris supremus aspectus quamvis ferum animum retinebat.
Vocabulaire
XIV 4
|
apprendre en premier (fréquences 1,2) |
|||
|
trahere in longum constat efficio,is,ere... excipio,is,ere... gaudium,ii litus,oris metus,us modo...modo.. |
traîner en longueur il est certain réaliser, établir retire,recevoir, accueillir joie rivage,côte crainte tantôt...tantôt... |
navis,is nomen,inis parens,entis pereo,is,ire... quando quasi quippe |
navire, vaisseau nom père, mère, parent mourir quand, puisque comme si oui certes |
|
apprendre en second (fréquences 3,4) |
|||
|
adhibeo,es,ere.. aspectus,us ferus,a,um insidiae,arum jam lacus,us levare (sublevare) |
employer regard, vue sauvage, cruel piège, embuscade puis lac soulager, soulever |
obvius,a,um orno,as,are rumor,oris suesco,is,ere,suevi, suetum (cf.consuesco) |
qui est sur le passage équiper, parer bruit, rumeur s’accoutumer à |
|
ne pas apprendre |
|
|
adluo,is,ere,ui : baigner adventare + abl : arriver de arte=arcte: étroitement blandimentum,i: caresse, cajolerie comiter : en égal complexus,us : embrassement convictus,us : le repas en commun credulitas,atis : crédulité, créance dehinc : ensuite, par suite elicio,is,ere,cui,citum : attirer |
familiaritas,atis : intimité illuc : là (mvt) iracundia,ae :emportement placo,as,are : apaiser, calmer proditor,oris : traître promunturium,ii : promontoire serius,a,um : sérieux sollertia,ae : habileté, ruse supremus,a,um : dernier |
Grammaire : compléments de lieu; adverbes de lieu; quo + subj = ut + subj.
Formation des mots : adjectifs en -ilis; adverbes en -ter; les fréquentatifs
Traduction au plus près du texte
XIV 4-
Cette ingéniosité plut, les circonstances aussi y étant favorables, puisque Néron célébrait les jours de fête des Quinquatries à Baïes. Il y (illuc) attire sa mère, répétant sans cesse (dictitans) que les mouvements de colère de ses parents doivent être supportés et que son cœur doit être apaisé, de façon à ce qu’il (quo=ut) crée la rumeur d’une réconciliation et qu’Agrippine l’accepte, avec la crédulité facile des femmes pour les causes de joie (la facilité des femmes à croire ce qui leur cause de la joie). Ensuite, en l’accueillant (obvius : venant à sa rencontre) elle qui arrivait sur le rivage - car elle venait d’Antium - il <la> reçut <en lui donnant> la main et en l’embrassant (litt. Par la main et l’embrassement) et la conduit à Baules (accusatif du lieu où l’on va). C’est le nom de la maison de campagne qui, entre le promontoire de Misène et le lac de Baïes, est baignée par la mer formant une anse. Entre autres <navires> se dressait un navire plus orné, comme si ceci aussi était donné en cadeau en l’honneur de sa mère : car elle avait l’habitude d’être transportée par une trirème et avec un équipage de rameurs de la flotte. Et puis (ac tum) elle avait été invitée à un repas, pour que la nuit servît à cacher le forfait. Il fut suffisamment prouvé qu’il y eut un traître (exstitisse = esse) et qu’Agrippine, le piège ayant été appris par ouî-dire, hésitante <pour savoir> si elle devait y croire, se fit transporter en chaise à porteurs à Baïes. Là, les caresses dissipèrent la crainte : elle fut reçue (abl abs) avec entrain (comiter) et placée à table au-dessus de <l’empereur> lui-même. Alors, par des causeries assez nombreuses, Néron, tantôt avec la familiarité d’un jeune homme et inversement avec l’air tendu, comme s’il l’associait à des choses sérieuses, après que le festin eût été tiré en longueur, la raccompagne lorsqu’elle s’en va, restant attaché particulièrement étroitement à ses yeux et sa poitrine (la serrant ...en embrassant ...), soit en mettant le comble à l’hypocrisie (=explendo simulationem), soit que la vue , pour la dernière fois (supremus) , d’une mère destinée à mourir ne retînt son cœur, si farouche qu’il fût.