An. XIV 5
Texte latin
Noctem sideribus illustrem et placido mari quietam quasi convincendum ad scelus dii praebuere. Nec multum erat progressa navis, duobus e numero familiarium Agrippinam comitantibus, ex quis Crepereius Gallus haud procul gubernaculis adstabat, Acerronia, super pedes cubitantis reclinis, paenitentiam filii et reciperatam matris gratiam per gaudium memorabat, cum dato signo ruere tectum loci, multo plumbo grave; pressusque Crepereius et statim exanimatus est; Agrippina et Acerronia eminentibus lecti parietibus ac forte validioribus quam ut oneri cederent protectae sunt. Nec dissolutio navigii sequebatur, turbatis omnibus et quod plerique ignari etiam conscios impediebant. Visum dehinc remigibus unum in latus inclinare atque ita navem submergere; sed neque ipsis promptus in rem subitam consensus, et alii, contra nitentes, dedere facultatem lenioris in mare jactus. Verum Acerronia, imprudentia dum se Agrippinam esse utque subveniretur matri principis clamitat, contis et remis et quae fors obtulerat navalibus telis conficitur; Agrippina silens eoque minus adgnita - unum tamen vulnus umero excepit - nando, deinde occursu lenunculorum Lucrinum in lacum vecta, villae suae infertur.
Vocabulaire
XIV 5
|
apprendre en premier (fréquences 1,2) |
|||
|
cedo,is,ere,ssi,ssum conficio,is,ere... contra etiam forte gratia,ae gravis,is,e haud procul ab +abl latus,eris locus,i multum |
cèder, marcher achever, accabler en face, au contraire même, aussi par hasard reconnaissance, faveur lourd, pesant non loin de côté, flanc lieu, endroit beaucoup |
nox,noctis numerus,i onus,eris premo,is,ere,ssi,ssum quasi sequor,eris,i, secutus sum sidus,eris signum dare statim tectum,i verum vulnus,eris |
nuit nombre poids, charge écraser, accabler comme suivre
constellation, astre donner un signal aussitôt toit, demeure mais blessure |
|
apprendre en second (fréquences 3,4) |
|||
|
a(d)gnosco,is,ere, novi nitum conscius,a,um facultas,atis impedio,is,ire... lenis,is,e memoro,as,are nitor,eris,i,nisus (nixus) sum paries,etis placidus,a,um plerique,ae,a promptus,a,um |
reconnaître
confident, complice possibilité entraver, empêcher doux rappeler, célébrer s’appuyer sur, s’efforcer paroi, cloison, mur calme, paisible la plupart résolu, prêt, facile |
remus,i ruo,is,ere,rui, rutum subitus,a,um turbo,as,are umerus,i (humerus) |
rame s’écrouler soudain (se)troubler, (s)’agiter l’épaule |
|
ne pas apprendre |
|
|
comito,as,are : accompagner cubito,as,are : se coucher dehinc : ensuite, par suite dissolutio,onis : destruction eminens,entis : qui s’élève, dépasse exanimo,as,are : tuer fors : peut-être gubernac(u)lum,i: gouvernail imprudentia,ae :imprudence, imprévoyance |
lectus,i : le lit navigium,ii : embarcation no,as,are :nager paenitentia,ae : regret, repentir plumbum,i : le plomb protego,is,ere :protéger, abriter quiesco,is,ere,vi,tum : se reposer recupero,as,are : regagner, retrouver remex,igis : rameur submergo,is,ere...:submerger, couler subvenio,is,ire... +D: secourir, aider |
Grammaire : adjectif verbal et gérondif avec ad; -ior quam ut + subj; dum + ind; clamare ut...; 4ème déclinaison
Traduction au plus près du texte
XIV,5
<C’est> une nuit resplendissante d’étoiles et paisible, avec une mer calme, <que> les dieux offrirent, comme pour dénoncer le crime. Et le vaisseau n’avait pas beaucoup avancé, tandis que (abl abs) deux <personnes> issues du cercle (numero) de ses familiers tenaient compagnie à Agrippine, dont l’une (à tirer de ex quis = ex quibus), Crépérius Gallus, se tenait debout non loin des gouvernails, et l’autre, Acerronia, penchée (reclinis : nominatif ) au-dessus des pîeds d’<Agrippine> étendue, évoquait avec joie le repentir du fils et le crédit (la faveur) retrouvé(e) de la mère, lorsque , à un signal donné (abl abs), le toit de cet endroit, alourdi par un grande quantité (multo) de plomb, s’écroule ; Crépérius fut écrasé et aussitôt tué ; Agrippine et Acerronia furent protégées par les montants du lit qui étaient en saillie (eminentibus) et qui se trouvaient par hasard (forte) être trop solides pour qu’ils cèdent sous le poids. Et la dislocation du vaisseau ne s’ensuivit pas, tout le monde (omnibus) étant dans la confusion (turbatis), et parce que la plupart <de l’équipage>, qui n’était pas au courant (plerique ignari) entravait même ceux qui étaient du complot (conscios). Alors (dehinc) il sembla bon aux rameurs de faire pencher vers un seul côté le vaisseau, et, ainsi, de le submerger ; mais il n’y eut pas chez eux d’accord <assez> rapide pour une affaire inattendue, et d’autres personnes (alii), faisant effort en sens inverse, donnèrent la possibilité d’une chute (casus : génitif) plus douce dans la mer. Mais Acerronia, pendant que, par manque de réflexion (imprudentia), elle criait qu’elle était Agrippine et qu’on vînt en aide à la mère de l’empereur, est achevée à coups de (avec) gaffes, de rame, et des projectiles du bateau (navalibus telis) que le hasard (fors) avait procurés ; Agrippine <au contraire : asyndète>, restant silencieuse et d’autant moins reconnue - pourtant elle reçut une seule blessure à l’épaule -, en nageant, puis transportée grâce à la rencontre de barques jusqu’au lac Lucrin, se fait conduire à sa maison de campagne.