An. XIV 7
Texte latin
At Neroni, nuntios patrati facinoris opperienti, adfertur evasisse ictu levi sauciam et hactenus adito discrimine ne auctor dubitaretur. Tum, pavore exanimis et jam jamque adfore obtestans vindictae properam, sive servitia armaret vel militem accenderet, sive ad senatum et populum pervaderet, naufragium et vulnus et interfectos amicos objiciendo, quod contra subsidium sibi, nisi quid Burrus et Seneca expedirent? quos statim acciverat, incertum an et ante gnaros. Igitur longum utriusque silentium, ne inriti dissuaderent, an eo descensum credebant <ut>, nisi praeveniretur Agrippina, pereundum Neroni esset. Post Seneca hactenus promptius <ut> respiceret Burrum ac sciscitaretur an militi imperanda caedes esset. Ille praetorianos toti Caesarum domui obstrictos memoresque Germanici, nihil adversus progeniem ejus atrox ausuros respondit; perpetraret Anicetus promissa. Qui, nihil cunctatus, poscit summam sceleris. Ad eam vocem Nero illo sibi die dari imperium auctoremque tanti muneris libertum profitetur; iret propere duceretque promptissimos ad jussa. Ipse, audito venisse missu Agrippinae nuntium Agerinum, scaenam ultro criminis parat, gladiumque, dum mandata perfert, abjicit inter pedes ejus; tum, quasi deprehenso vincla injici jubet, ut exitium principis molitam matrem et pudore deprehensi sceleris sponte mortem sumpsisse confingeret.
Vocabulaire
XIV 7
|
apprendre en premier |
|||
|
audeo,es,ere,ausus sum confingo cf fingo dubito,as,are fingo,is,ere,finxi,
fictum impero,as,are incertus,a,um incertum est an... |
oser imaginer, faire croire douter, mettre en doute imaginer, faire croire commander incertain on ne sait si |
levis,is,e pereo,is,ire,ivi,itum pudor,oris senatus,us sumo,is,ere,sumpsi, sumptum |
léger périr, être perdu honte, pudeur sénat prendre, choisir |
|
apprendre en second |
|||
|
accendo,is,ere deprehendo,is,ere.. descendo,is,ere,di.. discrimen,inis
expedio,is,ere ictus,us |
enflammer surprendre, saisir descendre moment, situation critique; différence dégager, arranger coup |
memor,oris +G nuntius,ii objicio,is,ere promptus ad respicio,is,ere...
ultro
vinc(u)lum,i |
qui se souvient de messager, message exposer, dénoncer déterminé à se retourner pour regarder de son propre mouvement chaîne, entrave |
|
ne pas apprendre |
|
|
atrox,ocis : affreux, cruel, horrible exanimis,is,e+abl: mort de, glacé de gnarus,a,um cf ignarus (i privatif) irritus,a,um: qui échoue, en vain jam jamque : immédiatement, tout à l’heure molior,iris,iri,itus sum : machiner |
pavor,oris :peur, frayeur perpetro,as,are : achever pervado,is,ere ad: se glisser se tourner vers praevenio,is,ire : devancer progenies,ei: descendance properus,a,um +G: rapide pour saucius,a,um :blessé sciscitor,aris,ari :demander servitium,ii : les esclaves (collectif) vindicta,ae : vengeance |
Grammaire :expression de l’ordre dans le style indirect; l’interrogation indirecte; le relatif de liaison; concordance des temps dans les infinitives; summus,a,um +G; uterque; adjectif verbal + datif .
Traduction au plus près du texte
7-
Mais on rapporte à Néron, qui attendait les nouvelles d’un forfait accompli, qu’elle s’en est tirée, blessée d’un coup léger, et le danger (discrimen) ayant été encouru (adito) seulement (hactenus) pour que (ne = ut non, ici) l’auteur ne soit pas douteux. Alors, anéanti par la peur et affirmant " qu’elle allait venir (adfore) tout de suite (jam jamque), impatiente de se venger, soit qu’elle armât ses esclaves ou plutôt (vel) qu’elle soulevât la troupe, soit qu’elle allât jusqu’au sénat et au peuple, en dénonçant le naufrage, sa blessure, et ses amis tués, et là-contre (contra) quelle aide <y avait-il> pour lui, sauf si Burrus et Sénèque trouvaient quelque solution ? " Et il les avait aussitôt convoqués - on ne sait s’ils étaient au courant aussi avant. Donc <il y eut> un long silence des deux <personnages>, pour ne pas, sans y réussir (irriti), s’opposer à lui (dissuaderent), ou peut-être croyaient-ils qu’on arrivé à ce point (eo) que, si Agrippine n’était pas prévenue (prise de vitesse), il fallait périr, pour Néron. Ensuite, Sénèque <régit> plus rapidement en ceci seulement que (hactenus ut) il regarda Burrus et s’informa pour savoir si (sciscitaretur) si le meurtre devait être ordonné à la troupe. Celui-ci répondit que " les prétoriens, liés à toute la maisonnée des César et gardant le souvenir (memores) de Germanicus, n’oseraient rien d’épouvantable (nihil atrox) contre sa fille (progenies,ici) ; qu’Anicetus achevât ce qu’il avait promis. Et celui-ci (rel de liaison), sans hésiter du tout (nihil), revendique la totalité du crime. A cette parole (vocem), Néron s’écrie qu’en ce jour (illo die), le pouvoir lui est donné, et que l’auteur d’un si grand cadeau est un affranchi ; " qu’il parte en hâte et conduise <avec lui> les hommes les plus prêts aux ordres (disposés à obéir) ". Lui-même, comme (abl abs) le fait qu’Agermus était arrivé en tant que messager de la part d’Agrippine était venu à ses oreilles (audito a pour sujet toute la proposition infinitive), prépare en prenant les devants (ultro) une mise en scène (scaenam) de crime, et , pendant qu’il (Agermus) transmet le message, jette une épée entre ses pieds ; alors, il ordonne que des chaînes soient jetées sur lui (eo s e .+ deprehenso : datif) comme <s’il avait été> pris sur le fait afin de feindre (= faire croire) que sa mère avait machine la mort de l’empereur, et, par honte du crime découvert, s’était donné la mort (s’était punie de mort).