An. XIV 9
Texte latin
Haec consensu produntur. Aspexeritne matrem exanimem Nero et formam corporis ejus laudaverit, sunt qui tradiderint, sunt qui abnuant. Cremata est nocte eadem convivali lecto et exsequiis vilibus; neque, dum Nero rerum potiebatur, congesta aut clausa humus. Mox domesticorum cura levem tumulum accepit, viam Miseni propter et villam Caesaris dictatoris, quae subjectos sinus editissima prospectat. Accenso rogo, libertus ejus, cognomento Mnester, <se> ipse ferro transegit, incertum caritate in patronam an metu exitii. Hunc sui finem multos ante annos crediderat Agrippina contempseratque. Nam consulenti super Nerone responderunt Chaldaei fore ut imperaret matremque occideret; atque illa "occidat" inquit, "dum imperet."
Vocabulaire :
XIV 9
|
apprendre en premier |
|||
|
accipio,is,ere aspicio,is,ere,... claudo,is,eresi ,sum consulo,is,ere, sului, sultum contemno,is,ere, contempsi,temptum laudo,as,are |
recevoir contempler clôturer, enfermer réfléchir, consulter
mépriser
louer |
mox occido,is,ere,cidi, cisum propter+acc sinus,us super+abl via,ae |
bientôt tuer
auprès de, à cause de pli, repli, golfe au dessus de, sur route |
|
apprendre en second |
|||
|
humus,i libertus,i potiri rerum subjicio,is,ere |
terre affranchi être au pouvoir jeter sous |
tumulus,i vilis,is,e villa,ae |
tertre bon marché, sans frais maison de campagne |
|
ne pas apprendre |
|
|
abnuo,is,ere: refuser, nier caritas,atis :estime, amour, affection cognomentum,i :surnom consensus,us :accord cremo,as,are: brûler dictator,oris :le dictateur domestici,orum :la domesticité |
editus,a,um :élevé exsequiae,arum :obsèques patrona,ae : patronne rogus,i :bûcher funèbre |
Grammaire : sunt qui + subj.; fore ut + subj.; dum + subj.; l’expression du temps (accusatif multos ante annos; ablatif de date);
Traduction au plus près du texte
XIV 9-
Ces fait sont présentés par un accord unanime. Est-ce que Néron a contemplé sa mère inanimée et a loué la beauté de son corps, il y a des gens qui l’ont transmis, il y a des gens qui le récusent. Elle fut incinérée pendant la même nuit sur un lit de banquet et avec des funérailles sans frais ; et, tant que Néron fut le maître du monde, il n’y eut pas de terre accumulée, ni d’enclos <funèbre>. Puis (mox), grâce au soin de ses serviteurs, elle reçut un discret tumulus, près de la route de Misène et de la villa du dictateur César, qui, de très haut (editissima), a vue sur les golfes situés à ses pieds. Une fois le bûcher enflammé (abl abs), son affranchi, nommé Mnester (Mnester par le nom), se transperça lui-même <d’un coup> d’épée, on ne sait si ce fut (incertum) par attachement pour sa maîtresse ou (an) par peur d’une exécution (exitii). Cette fin pour elle-même, beaucoup d’années auparavant, Agrippine y avait cru et l’avait méprisée : car, à elle qui les consultait au sujet de Néron, les Chaldéens répondirent qu’il régnerait et qu’il tuerait sa mère ; et elle, elle dit : " qu’il me tue, pourvu qu’il règne ! "