An. XIV 10
Texte latin
Sed a Caesare, perfecto demum scelere, magnitudo ejus intellecta est. Reliquo noctis, modo per silentium defixus, saepius pavore exsurgens et mentis inops, lucem opperiebatur tamquam exitium adlaturam. Atque eum , auctore Burro, prima centurionum tribunorumque adulatio ad spem firmavit, prensantium manum gratantiumque quod discrimen improvisum et matris facinus evasisset. Amici dehinc adire templa, et, coepto exemplo, proxima Campaniae municipia victimis et legationibus laetitiam testari; ipse, diversa simulatione, maestus et quasi incolumitati suae infensus ac morti parentis inlacrimans. Quia tamen non, ut hominum vultus, ita locorum facies mutantur, obversabaturque maris illius et litorum gravis aspectus - et erant qui crederent sonitum tubae collibus circum editis planctusque tumulo matris audiri - , Neapolim concessit litterasque ad senatum misit, quarum summa erat repertum cum ferro percussorem Agerinum, ex intimis Agrippinae libertis, et luisse eam poenas conscientia, quasi scelus paravisset.
Vocabulaire
XIV 10
|
apprendre en premier (fréquences 1,2) |
|||
|
audio,is,ire coepi,isse,coeptus s. concedo,is,ere,cessi, cessum diversus,a,um exemplum,i facies,ei litterae,arum lux,lucis maestus,a,um manus,us mitto,is,ere... muto,as,are |
entendre commencer se retirer, cèder, concéder opposé exemple visage lettre lumière triste, affligé main envoyer changer |
paro,as,are poena,ae quia reliquus,a,um saepe tamen tamquam tribunus,i |
préparer,procurer expiation, châtiment parce que,puisque le reste de souvent pourtant comme, comme si tribun |
|
apprendre en second (fréquences 3,4) |
|||
|
centurio,onis collis,is conscientia,ae
demum firmo,as,are laetitia,ae |
centurion colline prise de conscience complicité seulement affermir, affirmer joie |
reperio,is,ire,peri, pertum silentium,ii sonitus,us summa,ae surgo,is,ere,surrexi, surrectum |
trouver
silence bruit, fracas, son l’essentiel se lever, surgir |
|
ne pas apprendre |
|
|
adulatio,onis :caresse, flatterie, adulation defigo,is,ere,fixi,fixus :fixer, paralyser, clouer sur place gratulor,aris,ari: féliciter, complimenter, remercier illacrimo,as,are: pleurer sur improvisus,a,um :imprévu,soudain incolumitas,atis : conservation,sauvegarde inops,opis +G privé de intimus,a,um : intime, étroitement uni |
legatio,onis :délégation, ambassade magnitudo,inis :grandeur municipium,ii :municipe obversor,aris,ari :se présenter à opperior,iris,i attendre prenso,as,are :saisir précipitamment testor,aris,ari attester, témoigner de tuba,ae :trompette, cor victima,ae :victime |
Grammaire :comparatifs et superlatifs adverbiaux; le participe futur; ut...ita...
Traduction au plus près du texte
10- Mais, une fois seulement le crime accompli (abl abs), son importance fut comprise par César (=Néron). Pendant le reste de la nuit, tantôt (modo) figé dans le silence, plus souvent se relevant sous l’effet de la peur et privé de lucidité (= l’esprit égaré), il attendait la lumière <du jour> comme s’il devait lui apporter (adlaturam) la mort . Et puis, à l’instigation de Burrus (abl abs), l’adulation, pour commencer (prima), des centurions et des tribuns , qui lui prenaient (prensantium) la main et le félicitaient d’avoir échappé à un péril imprévu et au crime <fomenté par> sa mère, l’affermit en l’orientant vers (ad) l’espoir. Puis ses amis vont aux temples, et, une fois l’exemple donné (abl abs), les municipes de Campanie les plus proches, par des victimes <sacrifiées> et par des délégations, témoignent de leur joie. Lui-même, en feignant des sentiments contraires (abl abs), <était> triste et avait pour ainsi dire (quasi) en horreur (infensus erat) son propre salut, et puis, pleurait sur la mort de sa mère. Cependant, comme, contrairement au (non ut...ita : pas de même que...ainsi) visage des hommes, l’aspect des lieux ne change pas, et que s’offrait <à sa vue> , pénible, l’aspect de cette mer et de ces rivages, - il y avait même des gens qui croyaient que le son d’une trompette, sur les collines qui s’élevaient autour, et des plaintes , sur le tumulus de sa mère, se faisaient entendre (étaient entendus) -, il se retira à Naples et envoya une lettre au sénat, dont l’essentiel était qu’un assassin Agermus, faisant partie des (ex) familiers d’Agrippine, avait été découvert avec une épée, et que celle-ci, s’était punie (avait payé le châtiment), par remords , sous prétexte qu’elle (quasi) aurait préparé le crime.