AA 55-69 Ovide , version (terminale)

Texte qui précède l'extrait à traduire :

S'il est quelqu'un de notre peuple à qui l'art d'aimer soit inconnu, qu'il lise ce poème, et, instruit par sa lecture, qu'il aime (…)

Ce que nous chanterons, c'est l'amour que ne frappe pas la loi, ce sont les liaisons permises; mon poème n'offrira rien de répréhensible.

Avant tout, préoccupe-toi de trouver l'objet de ton amour, soldat qui, pour la première fois, affrontes des combats où tu es neuf. Consacre tes efforts ensuite à toucher la jeune fille qui t'a plu, et, en troisième lieu, à faire durer ton amour. Voilà nos limites; voilà la carrière où notre char laissera sa trace; voilà la borne que devra serrer la roue lancée à toute vitesse.

Tandis que, libre encore, tu vas où tu veux, la bride sur le cou, choisis celle à qui tu puisses dire : "Toi seule me plais." Elle ne viendra pas à toi, descendant du ciel parmi l'air subtil; il te faut chercher la femme qui charmera tes yeux. Il sait bien, le chasseur, où tendre les filets à cerfs; il sait bien les vallées que hantent les grognements du sanglier ; l'oiseleur connaît le bocage ; celui qui tient l'hameçon suspendu connaît les eaux où nagent beaucoup de poissons. Toi aussi, qui recherches un objet qui fixe ton amour pour longtemps, apprends d'abord où l'on rencontre nombreuses les jeunes filles.

Tes recherches ne te forceront pas à mettre à la voile, et , pour trouver, tu n'auras pas à parcourir une longue route. Andromède, Persée a été la chercher chez les noirs Indiens, et un phrygien a enlevé une grecque ; je le veux bien.

1

 

 

 

5

 

 

 

 

10

Tot tibi tamque tibi dabit formosas Roma puellas,

            "Haec habet" ut dicas "quidquid in orbe fuit".

Gargara quot segetes, quot habet Methymna racemos,

Aequore quot pisces, fronde teguntur aves,

Quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas;

            Mater in Aeneae constitit urbe sui.

Seu caperis primis et adhuc crescentibus annis,

            Ante oculos veniet vera puella tuos;

Sive cupis juvenem, juvenes tibi mille placebunt,

            Cogeris et voti nescius esse tui;

vocabulaire :

racemus, i : grappes, vigne , vin

seges, segetis : champ cultivé, moisson, céréales.

 

 

 

Révisions de grammaire :

scander un distique élégiaque

l'expression de la comparaison

 

 

Suite du texte :

Et si, par hasard, tu aimes un âge déjà mûr et plus expert,

la troupe, crois-moi, sera encore plus compacte.

(traduction Bornecque, Les Belles Lettres, 1960)

 

Proposition de corrigé

1

 

 

 

5

 

 

 

 

10

Tot tibi tamque tibi dabit formosas Roma puellas,

"Haec habet" <ut dicas> "[quidquid in orbe fuit]".

<Gargara quot segetes>, <quot habet Methymna racemos,>

<Aequore quot pisces>, <fronde teguntur aves,>

<Quot caelum stellas>, tot habet tua Roma puellas;

            Mater in Aeneae constitit urbe sui.

<Seu caperis primis et adhuc crescentibus annis,>

            Ante oculos veniet vera puella tuos;

<Sive cupis juvenem,> juvenes tibi mille placebunt,

            Cogeris et voti nescius esse tui;

Tot : se suffit à soi-même; indique le nombre; tam : intensif, porte sur formosas. Tot et tam annoncent ut, qui est donc consécutif. Quidquid : relatif indéfini : tout ce qui.

 

2 quot, un seul verbe (habet), qu'il faut donc sous-entendre la 1ère fois.

 

 

 

1 quot, un verbe, mais 2 sujets, et 2 COD; donc, même remarque que ci-dessus

enfin la principale (tot…quot…)! Mais encore un seul verbe, qu'il faut donc sous-entendre après quot.

Aeneas,ae : masculin; donc sui est à relier à ce nom au génitif, qui complète in urbe.

Seu…sive… : si…ou si… les verbes qui en dépendent sont au présent; d'où le sens : s'il est vrai que…ou bien, à supposer que…En tout cas, surtout pas d'indicatif passé en français derrière si!

Il est fondamental de distinguer puella et juvenis, la très jeune fille (14-18 ans) et la jeune femme ( 18 à 30 ans…ou +! !)

Littéralement : tu seras forcé (futur, cf. le e long) d'être ignorant même de ton vœu (= dans l'absence de savoir même en ce qui concerne celle que tu désires ! il y en a trop pour pouvoir choisir!)

 

1

 

 

 

5

 

 

 

 

10

Tot tibi tamque tibi dabit formosas Roma puellas,

            "Haec habet" ut dicas "quidquid in orbe fuit".

Gargara quot segetes, quot habet Methymna racemos,

Aequore quot pisces, fronde teguntur aves,

Quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas;

            Mater in Aeneae constitit urbe sui.

Seu caperis primis et adhuc crescentibus annis,

            Ante oculos veniet vera puella tuos;

Sive cupis juvenem, juvenes tibi mille placebunt,

            Cogeris et voti nescius esse tui;

Rome te donnera tant de filles, et de si belles, que l'on peut dire : "celle-ci contient tout ce qu'il en existe dans le monde. " Autant le Gargare contient de moissons, autant Méthymne de grappes, autant il existe de poissons dans la mer, d'oiseaux cachés dans les feuillages, autant le ciel contient d'étoiles, autant ta chère Rome contient de filles; sa mère s'est établie dans la cité de son cher Enée. Si tu es séduit par un âge tendre et encore adolescent, devant tes yeux viendra une véritable jeune fille; si tu désires une jeune femme, mille jeunes femmes te plairont, et tu en seras réduit à ne plus savoir quel est ton vœu.