OVIDE : L'ENLEVEMENT DE PROSERPINE Terminales Version

Vénus vient d'ordonner à Cupidon de blesser de sa flèche Pluton, dieu des Enfers, et de le rendre amoureux de la déesse Proserpine, fille de Cérès.

… dixit Venus. Ille pharetram

solvit, et, arbitrio matris, de mille sagittis

unam seposuit, sed qua nec acutior ulla,

nec minus incerta est, nec quae magis audiat arcum;

oppositoque genu curvavit flexile cornu,

inque cor hamata percussit arundine Ditem.

Haud procul ennaeis lacus est a moenibus altae,

Nomine Pergus, aquae. Non illo plura Caystros

Carmina cycnorum labentibus audit in undis.

Silva coronat aquas, cingens latus omne, suisque

Frondibus, ut velo, phoebeos submovet ictus.

… ainsi parla Vénus. Cupidon ouvre son carquois

et, au gré de sa mère, parmi mille flèches,

en choisit une seule, mais la plus acérée,

et la plus sûre, celle qui puisse le mieux obéïr à son arc;

Sur son genou fléchi il courba l'arc flexible

Et, en plein cœur , frappa Pluton de sa flèche en roseau.

Non loin des remparts d'Enna, il existe un lac aux eaux profondes,

Qu'on appelle Pergus. Le Caystre n'entend pas résonner

De chants de cygnes plus nombreux, sur ses ondes glissantes.

Une forêt couronne les eaux, couvrant toute la rive, et,

De ses frondaisons, comme d'un voile, repousse les coups de Phébus.

 

Frigora dant rami, Tyrios humus umida flores;

Perpetuum ver est. Quo dum Proserpina luco

Ludit et aut violas aut candida lilia carpit

Dumque puellari studio calathosque sinumque

Implet et aequales certat superare legendo,

Paene simul visa est dilectaque raptaque Diti;

Usque adeo est properatus amor ! Dea territa maesto

Et matrem et comites, sed matrem saepius, ore

Clamat; et , ut summa vestem laniarat ab ora,

Collecti flores tunicis cecidere remissis;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tantaque simplicitas puerilibus adfuit annis,

Haec quoque virgineum movit jactura dolorem.

Raptor agit currus et nomine quemque vocando

Exhortatur equos, quorum per colla jubasque

Excutit obscura tinctas ferrugine habenas.

Si grande est l'innocence de cet âge enfantin,

Que leur perte provoque aussi l'affliction de la vierge.

Le ravisseur active son char, et, en les appelant chacun par leur nom

Excite ses chevaux; sur leur cou et leur crinière,

Il secoue les rênes qui ont la sombre couleur de la rouille.

 

 

 

Vocabulaire

apprendre

Ne pas apprendre

aut…aut…

candidus,a,um

carpo,is,ere,psi,ptum

certo,as,are

clamo,as,are

colligo,is,ere,legi,lectum

diligo,is,ere,legi,lectum

frigus,oris

humus,i

impleo,es,ere,plevi,pletum

lego,is,ere,legi,lectum

lucus,i,m

ludo,is,ere,lusi,sum

maestus,a,um

ora,ae

paene

perpetuus,a,um

propero,as,are

ramus,i

rapio,is,ere,rapui,raptum

remitto,is,ere…

saepe

simul

sinus, us

supero,as,are

terreo,es,ere,ui,itum

usque adeo

ver,veris,n

ou bien…ou bien

d'un blanc éclatant,pur

cueillir,choisr, goûter

rivaliser pour (+ inf.)

crier, appeler

réunir, ramasser,rassembler

choisr,aimer

le froid

la terre, le sol

emplir, remplir

cueillir, recueillir, lire

le bois sacré

jouer, s'amuser

triste, affligé

le bord, le rivage

presque

continu, éternel

hâter, se hâter

branche, rameau

emporter, entraîner, ravir

renvoyer, relâcher

souvent

en même temps

pli, sein, golfe, vêtement

dépasser, vaincre

épouvanter, terrifier

tellement !

printemps

aequalis,is,e

calathus,i

lanio,as,are

lilium,ii

puellaris,is,e

tunica,ae

tyrius,a,um

umidus,a,um

viola,ae

du même âge

panier, corbeille

déchirer

le lys

de jeune fille , délicat

tunique

thyrien, phénicien, pourpre

humide

violette

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ovide : version 2 L'enlèvement de Proserpine (Métamorphoses V 391-400)

 

Frigora dant rami, Tyrios humus umida flores;

Perpetuum ver est. Quo dum Proserpina luco

Ludit et aut violas aut candida lilia carpit

Dumque puellari studio calathosque sinumque

Implet et aequales certat superare legendo,

Paene simul visa est dilectaque raptaque Diti;

Usque adeo est properatus amor ! Dea territa maesto

Et matrem et comites, sed matrem saepius, ore

Clamat; et , ut summa vestem laniarat ab ora,

Collecti flores tunicis cecidere remissis;

 

Proposition de traduction :

Les branches procurent de la fraîcheur, la terre humide produit des fleurs pourpres;

C'est un perpétuel printemps. Or tandis qu'en ce bois sacré

Proserpine jouait, cueillait tantôt des violettes, tantôt des lys éclatants de blancheur

tandis qu'avec une passion juvénile elle emplissait des corbeilles et les plis de sa robe,

et qu'elle luttait pour surpasser ses camarades dans la cueillette ,

presque en même temps Pluton à la fois la vit, l'aima et la saisit;

Si grande est la hâte de l'amour! Terrifiée, la déesse appelle

Sa mère et ses compagnes, mais sa mère plus souvent, d'une voix suppliante;

Et, comme elle avait déchiré le haut de sa robe,

Les fleurs recueillies tombèrent de sa tunique déliée;

 

 

Traduction ed. Hatier Bac-latin (1999)

Les branches entretiennent la fraîcheur, l'humidité du sol l'éclat des fleurs. C'est un printemps perpétuel. Proserpine joue dans le bois, cueille des violettes ou des lis immaculés; tandis que la jeune fille s'amuse à remplir son panier et ses bras de fleurs, voulant avoir un plus gros bouquet que ses amies, Pluton la vit, l'aima et l'enleva, tellement l'Amour est impatient! Effrayée, la déesse appelle sa mère, ses compagnes, mais surtout sa mère , d'une voix désolée; en déchirant le haut de son vêtement, elle a laissé tomber les fleurs qu'elle retenait dans le pli de sa tunique.

 

Traduction Cabaret-Dupaty (ed. Garnier Frères)

Leur feuillage répand une agréable fraîcheur. La terre, toujours humide, est émaillée de fleurs brillantes. Là règne un printemps éternel. Dans ce bocage, Proserpine se livre à mille jeux. Elle y cueille la violette et le lis d'une éclatante blancheur. Elle s'empresse, comme une jeune fille, d'en remplir sa corbeille et son sein; elle brûle d'en amasser plus que ses compagnes. Un seul instant suffit à Pluton pour la voir, l'aimer et la ravir: tant l'amour est prompt! La déesse effrayée appelle d'une voix plaintive sa mère et ses compagnes, mais plus souvent sa mère. Elle déchire les longs plis de sa robe, et les fleurs qu'elle a cueillies s'en échappent…..

 

Traduction Chamonard (ed.GF 1966)

Ses branches dispensent la fraîcheur, le sol humide est empourpré de fleurs; le printemps y est éternel. Tandis que, dans ce bois, joue Proserpine, qu'elle y cueille des violettes ou des lis blancs, tandis que, avec tout le zèle d'une jeune fille, elle en emplit des corbeilles et les plis de sa robe, qu'elle s'efforce de l'emporter sur ses compagnes dans sa cueillette, presque en un même instant elle fut aperçue, aimée et enlevée par Pluton; telle est la promptitude de l'amour. La déesse, effrayée, appelle avec des cris désespérés sa mère et ses compagnes, mais plus souvent sa mère, et, comme elle avait déchiré depuis le col sa robe, les fleurs cueillies tombèrent de sa tunique dénouée.

 

Comparez les différentes traductions? Tentez de justifier les choix des traducteurs.