version Terminales Ovide, M, XIII, vers 386-397, 89 mots
N’ayant pu obtenir les armes d’Achille, attribuées à Ulysse, Ajax va se suicider.
Texte précédent : (c’est Ulysse qui parle)
" … si vous me refusez les armes d’Achille, donnez-les à cette déesse. " En proférant ces mots, il montra la statue de Minerve.
Les chefs de l’armée applaudirent. On vit alors le pouvoir de l’éloquence : les armes d’un héros passèrent dans les mains d’un orateur. Ajax, qui tant de fois résista seul à Hector, au fer, à la flamme et à Jupiter, ne put résister à la colère.
|
1
5
10 |
Invictumque virum vicit dolor ; arripit ensem Et : " Meus hic certe est ; an et hunc sibi poscit Ulixes ? Hoc " ait " utendum est in me mihi ; quique cruore Saepe Phrygum maduit, domini nunc caede madebit, Ne quisquam Ajacem possit superare nisi Ajax. " Dixit et in pectus, tum demum vulnera passum, Qua patuit ferro, letalem condidit ensem. Nec valuere manus infixum
educere telum, Expulit ipse cruor ; rubefactaque sanguine tellus Purpureum viridi genuit de caespite florem, Qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus. |
Suite du texte :
Les mêmes lettres, tracées sur leurs feuilles en l’honneur du jeune homme et du guerrier, dans l’une expriment un nom, et dans l’autre une plainte.
Questions pour traduire :
|
Invictumque virum vicit dolor ; arripit ensem Et : " Meus hic certe est ; an et hunc sibi poscit Ulixes ? Hoc " ait " utendum est in me mihi ; quique cruore Saepe Phrygum maduit, domini nunc caede madebit, Ne quisquam Ajacem possit superare nisi Ajax. " Dixit et in pectus, tum demum vulnera passum, Qua patuit ferro, letalem condidit ensem. Nec valuere manus infixum educere telum, Expulit ipse cruor ; rubefactaque sanguine tellus Purpureum viridi genuit de caespite florem, Qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus. |
Que représente " hic ", donc " hunc "= traduire et Règles : mihi colenda est virtus + pugnandum est maduit, parfait ; madebit, futur… du même verbe ! ne + subjonctif : pour que ne pas
qua : " a " long, adverbe relatif de lieu ; donc le sujet de patuit reste à trouver ! valuere : temps ? personne ? donc nombre de manus quel peut être le COD sous-entendu derrière le verbe
quel est le mot le plus proche qui puisse servir d’antécédent à qui ? |
Corrigé proposé
|
Invictumque virum vicit dolor ; arripit ensem Et : " Meus hic certe est ; an et hunc sibi poscit Ulixes ? Hoc " ait " utendum est in me mihi ; quique cruore Saepe Phrygum maduit, domini nunc caede madebit, Ne quisquam Ajacem possit superare nisi Ajax. " Dixit et in pectus, tum demum vulnera passum, Qua patuit ferro, letalem condidit ensem. Nec valuere manus infixum educere telum, Expulit ipse cruor ; rubefactaque sanguine tellus Purpureum viridi genuit de caespite florem, Qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus. |
Le héros invaincu, la douleur le vainquit ; il tira son épée , / et dit : " celle-ci du moins est à moi ; l’exigerait-il aussi, Ulysse ? / Il me faut l’utiliser contre moi ; et celle qui, du sang des Phrygiens / souvent a ruisselé, maintenant va ruisseler du sang répandu de son maître, / pour que personne ne puisse vaincre Ajax, si ce n’est Ajax. " / Il dit, et dans son cœur, qui alors seulement fut atteint par une blessure, / par l’endroit qui était vulnérable au fer, il enfonça l’épée mortelle. / Et ses mains n’eurent pas la force de retirer l’arme enfoncée, / mais le sang lui-même la fit sortir ; et la terre rougie de sang / fit naître du gazon verdoyant la fleur pourpre / qui, auparavant, était née de la blessure d'Hyacinthe. |