version Terminales Ovide, M, XIII, vers 386-397, 89 mots

 

N’ayant pu obtenir les armes d’Achille, attribuées à Ulysse, Ajax va se suicider.

 

Texte précédent : (c’est Ulysse qui parle)

" … si vous me refusez les armes d’Achille, donnez-les à cette déesse. " En proférant ces mots, il montra la statue de Minerve.

Les chefs de l’armée applaudirent. On vit alors le pouvoir de l’éloquence : les armes d’un héros passèrent dans les mains d’un orateur. Ajax, qui tant de fois résista seul à Hector, au fer, à la flamme et à Jupiter, ne put résister à la colère.

1

 

 

 

5

 

 

 

 

10

Invictumque virum vicit dolor ; arripit ensem

Et : " Meus hic certe est ; an et hunc sibi poscit Ulixes ?

Hoc " ait " utendum est in me mihi ; quique cruore

Saepe Phrygum maduit, domini nunc caede madebit,

Ne quisquam Ajacem possit superare nisi Ajax. "

Dixit et in pectus, tum demum vulnera passum,

Qua patuit ferro, letalem condidit ensem.

Nec valuere manus infixum educere telum,

Expulit ipse cruor ; rubefactaque sanguine tellus

Purpureum viridi genuit de caespite florem,

Qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus.

 

 

Suite du texte :

Les mêmes lettres, tracées sur leurs feuilles en l’honneur du jeune homme et du guerrier, dans l’une expriment un nom, et dans l’autre une plainte.

 

Questions pour traduire :

Invictumque virum vicit dolor ; arripit ensem

Et : " Meus hic certe est ; an et hunc sibi poscit Ulixes ?

Hoc " ait " utendum est in me mihi ; quique cruore

Saepe Phrygum maduit, domini nunc caede madebit,

Ne quisquam Ajacem possit superare nisi Ajax. "

Dixit et in pectus, tum demum vulnera passum,

Qua patuit ferro, letalem condidit ensem.

Nec valuere manus infixum educere telum,

Expulit ipse cruor ; rubefactaque sanguine tellus

Purpureum viridi genuit de caespite florem,

Qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus.

 

 

Que représente " hic ", donc " hunc "= traduire et

Règles : mihi colenda est virtus + pugnandum est

maduit, parfait ; madebit, futur… du même verbe !

ne + subjonctif : pour que ne pas

 

 

qua : " a " long, adverbe relatif de lieu ; donc le sujet de patuit reste à trouver !

valuere : temps ? personne ? donc nombre de manus

quel peut être le COD sous-entendu derrière le verbe

 

quel est le mot le plus proche qui puisse servir d’antécédent à qui ?

 

Corrigé proposé

Invictumque virum vicit dolor ; arripit ensem

Et : " Meus hic certe est ; an et hunc sibi poscit Ulixes ?

Hoc " ait " utendum est in me mihi ; quique cruore

Saepe Phrygum maduit, domini nunc caede madebit,

Ne quisquam Ajacem possit superare nisi Ajax. "

Dixit et in pectus, tum demum vulnera passum,

Qua patuit ferro, letalem condidit ensem.

Nec valuere manus infixum educere telum,

Expulit ipse cruor ; rubefactaque sanguine tellus

Purpureum viridi genuit de caespite florem,

Qui prius Oebalio fuerat de vulnere natus.

Le héros invaincu, la douleur le vainquit ; il tira son épée , /

et dit : "  celle-ci du moins est à moi ; l’exigerait-il aussi, Ulysse ? /

Il me faut l’utiliser contre moi ; et celle qui, du sang des Phrygiens /

souvent a ruisselé, maintenant va ruisseler du sang répandu de son maître, /

pour que personne ne puisse vaincre Ajax, si ce n’est Ajax. " /

Il dit, et dans son cœur, qui alors seulement fut atteint par une blessure, /

par l’endroit qui était vulnérable au fer, il enfonça l’épée mortelle. /

Et ses mains n’eurent pas la force de retirer l’arme enfoncée, /

mais le sang lui-même la fit sortir ; et la terre rougie de sang /

fit naître du gazon verdoyant la fleur pourpre /

qui, auparavant, était née de la blessure d'Hyacinthe.